tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post6653129071246465467..comments2023-11-05T11:57:48.185+01:00Comments on Oversetterbloggen: Pussig abdikasjonMortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-65055490354008886662011-06-20T09:11:05.531+02:002011-06-20T09:11:05.531+02:00Ja, bibeloversetter Anders Aschim har selvfølgelig...Ja, bibeloversetter Anders Aschim har selvfølgelig rett. Jeg skrev at det NT er det fem forekomster av ”Galileasjøen”, det samme antallet som for ”Gennesaretsjøen”. Her skulle det stått "[..] det samme antallet som for Gennesaretsjøen i hele Bibelen". Rett skal være rett.Bård Kranstadnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-73286844671057870822011-06-17T16:32:09.565+02:002011-06-17T16:32:09.565+02:00Stormen på Galileasjøen
Diskusjonen om Morgenblade...<b>Stormen på Galileasjøen</b><br />Diskusjonen om Morgenbladets anmeldelse av den norske oversettelsen av Pynchons ”Mot dagen” har pågått i over en måned. Et punkt som visstnok fremdeles vekker engasjement i og utenfor avisspaltene, er spørsmålet: Hvor gikk Jesus på vannet? Var det på Genesaretsjøen (anmelderen) eller på Galileasjøen (oversetteren)?<br /><br />”Gennesaretsjøen” (som bør skrives med dobbel n, Språkrådet) er utvilsomt det navnet som hyppigst forekommer i norske bibelhistoriebøker og på kart over Det hellige land.<br /><br />Men i Bibelen selv er det annerledes. Her brukes navnet ”Gennesaretsjøen” ett eneste sted, i Lukas 5,1. Ett sted brukes ”Tiberiassjøen”, de andre fem gangene sjøen er nevnt i Det nye testamentet, heter den ”Galileasjøen” – eller ”Den Galileiske Sjø”, for lesere som ikke har kommet lenger enn til 1930-oversettelsen.<br /><br />Nå vil noen påpeke at ”Gennesaretsjøen” forekommer fire ganger i Det gamle testamentet også. Men her er 1978-oversettelsen for en historisk parentes å regne. I alle andre norske oversettelser, inkludert den nye som kommer ut i oktober 2011, brukes navnet ”Kinneret”, som også er det moderne hebraiske navnet på sjøen.<br /><br />Oversettelsen ”Galileasjøen” er altså ikke en anglisisme, slik anmelderen synes å antyde (6. mai). Det er en biblisisme. Og ”Galileasjøen” er ikke bare en ”tillatt form” i norsk, slik lederskribenten mener (3. juni), det er normalformen i Det nye testamentet. En kan gjerne mene at ”Gennesaretsjøen” ville være en bedre gjengivelse i en oversettelse av Pynchons roman, men da skal det andre argumenter til enn de som har vært framført hittil. Som våpen for karakterdrap på oversetteren er dette punktet et dårlig valg. Storm i vannglass?<br /><br />Anders Aschim<br />bibeloversetter, Det Norske BibelselskapAndershttps://www.blogger.com/profile/12867091169458653583noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-38854854818404685372011-06-10T13:42:22.442+02:002011-06-10T13:42:22.442+02:00"Lederartikkelen er en fornærmelse mot avisas..."Lederartikkelen er en fornærmelse mot avisas lesere. Enda en fornærmelse, faktisk, og helt unødvendig. Gundersen trengte ikke å si noe. Slik det nå er blitt, ser det ut som om Morgenbladet mener at det er OK å slakte den enorme arbeidsinnsatsen som ligger bak en oversettelse, over to avissider, uten at det framføres faktiske, relevante argumenter."<br /><br />Ja, virkelig!!! Men nå, først, blir det både nødvendig og interessant å høre hva Gundersen har å si!Petternoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-90851282474811030572011-06-10T12:54:08.445+02:002011-06-10T12:54:08.445+02:00Jon R. skriver - høyst betimelig - at "[leder...Jon R. skriver - høyst betimelig - at "[lederskribenten] insisterer på at en oversetter kan kritiseres for å følge gjeldende bibeloversettelse." Her er min lille kommentar til nerdene blant oss: <br /><br />Morgenbladet skriver på lederplass: ”Oversetteren snakker om Galileasjøen, en tillatt form, men på norsk var det på Genesaretsjøen at Jesus gikk på vannet.” Dette er feil. Én ting er at Gennesaretsjøen skrives med to n-er. Det får nå så være, men dersom Willis og lederskribenten hadde tatt seg bryet med å sjekke hvilket navn som faktisk brukes i de norske bibeloversettelsene, ville de funnet at Skriften – i dette spørsmålet som i så mange andre – er inkonsekvent. I NT er det fem forekomster av ”Galileasjøen”, det samme antallet som for ”Gennesaretsjøen”. I Matt. 14, 22-33 der det berettes om at Jesus gikk på vannet, er ikke navnet på sjøen eksplisitt nevnt.Bård Kranstadnoreply@blogger.com