tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post7496555416793707829..comments2023-11-05T11:57:48.185+01:00Comments on Oversetterbloggen: Debatt: én eller flere foreninger?Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-84864230655436830042012-01-23T16:19:07.297+01:002012-01-23T16:19:07.297+01:00Joda, lenke eller mailadresse er også fint, men An...Joda, lenke eller mailadresse er også fint, men Anonym øverst her var 100 % ... Anonym. ;)Mortenhttp://oversetterblogg.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-90187621115519950972012-01-23T16:13:33.219+01:002012-01-23T16:13:33.219+01:00Lurer på om ikke dette er i strengeste laget. De f...Lurer på om ikke dette er i strengeste laget. De fleste linker jo til egen blogg eller mailadresse, og dermed er de ikke helt anonyme. Kommentarer er inspirerende for de som skriver innlegg, selv om kommentatorene ikke bruker fullt navn:-)Kari Bolstadnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-46288881908349367752011-12-19T18:46:05.746+01:002011-12-19T18:46:05.746+01:00Jeg vil gjerne gjenta Cecilies oppfordring: Bruk f...Jeg vil gjerne gjenta Cecilies oppfordring: Bruk fullt navn i kommentarfeltene! Det gir et mer seriøst inntrykk.<br /><br />Morten,<br />bloggredaktørMorten Hansenhttp://oversetterblogg.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-45463595228959028622011-12-19T18:21:28.400+01:002011-12-19T18:21:28.400+01:00Jeg er enig med Stein i at det er viktig at de for...Jeg er enig med Stein i at det er viktig at de foreningsløse søker sammen og organiserer seg, men det initiativet bør da komme fra deres egne rekker. NO stiller i så fall med råd og annen praktisk støtte. Innkall til et møte, da vel?<br />Deretter bør vi jobbe fram et sterkere Oversetterforum. Det kan være kimen til en slik paraply/overbygning.<br /><br />PS: Takk for dem orda, Anonym, men hvorfor ikke skrive under fullt navn?Cecilie Wingernoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-14752834711841819112011-12-19T10:26:47.045+01:002011-12-19T10:26:47.045+01:00Hvis vi kunne ha startet 'på nytt' i dag, ...Hvis vi kunne ha startet 'på nytt' i dag, ville det trolig ha vært mest fornuftig å være samlet. Men siden situasjonen er slik den er, tror jeg det er enklest å ta et første skritt som gjør at alle 'foreningsløse' oversettere får en forening. Så kan vi begynne å tenke på et større fellesskap. Det største problemet akkurat nå, er at vi ikke klarer å nå frem til alle oversettere.Stein Gabrielsennoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-55209686552400636812011-12-19T02:44:06.090+01:002011-12-19T02:44:06.090+01:00Selv om de forskjellige "oversettersegmentene...Selv om de forskjellige "oversettersegmentene" har forskjellige opptakskriterier, forskjellige tekster de jobber med osv, er det ingen grunn til at vi i et lite land som Norge har et halvt dusin foreninger med relativt få medlemmer i hver (noen er vel sikkert med i flere også, f.eks. både foreningen for de statsautoriserte og fagoversetterne). <br /><br />Selv er jeg ekskludert fra samtlige foreninger fordi jeg ikke oversetter skjønnlitteratur, ikke oversetter faglitteratur som er åndsverk, ikke er translatør, ikke tekster tv/film og ikke tolker. Jeg driver med noe så nedrig som bruksanvisninger, programvare og dets like, og har altså ikke noe sted å henvende meg til. Det er ganske mange av oss, er mitt inntrykk. <br /><br />Istedenfor å lage enda en forening for oss også, kunne jeg godt tenke meg et system som amerikanske ATA. Der har de én stor paraplyorganisasjon med flere "divisjoner" under, for skjønnlitteratur, tolker osv osv. Det vil gjøre det hele mer oversiktlig uten å hindre den enkelte divisjonen i å ha sine opptakskrav og systemer, og det vil forhåpentlig gjøre det enklere, selv for slike som meg, å komme i kontakt med kollegaer. <br /><br />Det har ikke med kvalitetsvurderinger å gjøre nødvendigvis, man kan diskutere i det vide og det brede hva som er "vanskeligst" å oversette av den siste Twilight-romanen, James Joyce eller en 200-siders håndbok til en bil eller et gasskraftverk, men alle disse tingene har sine egne utfordringer, sin egen terminologi osv osv. Det er vel derfor yrket er såpass fragmentert også, de fleste som oversetter "min" type tekster er frilansere og sitter for seg selv uten noe forum eller forening å henvende seg til om noe språkteknisk eller praktisk skulle dukke opp. Dette ville vært en praktisk ordning, og har etter min mening ingenting med en "politisk korrekt 'alle skal med'-tankegang" å gjøre, som det hevdes over her. Vi står utvilsomt sterkere som yrkesgruppe om vi ikke sitter på hver vår tue og holder på med vårt.<br /><br />Så igjen: 5-6 foreninger for oversettere i Norge? Trenger vi virkelig det? Hva med "Norsk oversetterforening" med underavdelinger for tolker, fagoversettere, translatører skjønnlitterære oversettere og tekstere? Hvorfor er dette slik en uhyrlig tanke?Håvardnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-77073608410953929452011-12-18T23:19:40.141+01:002011-12-18T23:19:40.141+01:00Det er mange gode grunner til at de forskjellige f...Det er mange gode grunner til at de forskjellige foreningene har egne opptakskriterier. Jeg synes også det er helt greit at vi har flere foreninger. Det vi imidlertid mangler, er en forening som kan inkludere så mange som mulig av oversetterne som ikke kommer inn andre steder. På lang sikt bør vi vurdere å etablere en paraplyorganisasjon som kan jobbe for alle oversettere.Stein Gabrielsennoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-54350790659613055062011-12-18T10:59:45.147+01:002011-12-18T10:59:45.147+01:00Takk for glimrende redegjørelse, Winger. Ingen gru...Takk for glimrende redegjørelse, Winger. Ingen grunn til å motsi deg, og heller ingen grunn til å "kjøre" denne med ujevne mellomrom oppdukkende debatten. Du har selv furnert argumentene for at status quo bør opprettholdes. Noen får av og til et anfall politisk korrekt "alle skal med"-tankegang. Sikkert en vakker tanke, men finn noe annet å være opptatt av.<br />Hvis argumentet er at de som oversetter "kiosklitteratur", ikke slipper inn i NO, er påstanden rett og slett gal. NO har medlemmer som har kommet inn på grunnlag av chick-lit/kiosklitteratur/underlødig litteratur/litteratur for massemarkedet, stryk det som ikke passer.<br />If it ain't broke, don't fix it.Anonymousnoreply@blogger.com