tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post8498185596271085730..comments2023-11-05T11:57:48.185+01:00Comments on Oversetterbloggen: Behovet for nyoversettelse – Gatsby før og nåMortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-48396901355637274592012-01-29T14:16:05.470+01:002012-01-29T14:16:05.470+01:00Interessante observasjoner.
Angående 1227-overset...Interessante observasjoner. <br />Angående 1227-oversettelse av "Den gule bil. Historien om Jay Gatsby" av Turid Thomsen, leste jeg den på UB på 1980-tallet.<br />Det er en frustrerende harelabboversettelse, som utlater hele (sentrale) avsnitt, blander sammen East Egg og West Egg, og til og med for egen regning tilføyer "Uff, saa pinlig" når Nick er vitne til Tom og Daisys krangel.<br /><br />Her er 1927-versjonen av avsnittet som Einar Blomgren sammenligner fra de to seriøse oversettelsene. Det illustrerer godt mangelen på presisjon.<br /><br /><br />Daisy reiste sig med et svakt smil og gik bort til bordet.<br /><br />”Træk op whiskyflasen, Tom,” bad hun, ”saa skal jeg lage dere en lædskedrik.”<br /><br />”Et øieblik,” sa Tom. ”Jeg vil bare gjerne faa stille herr Gatsby et spørsmaal til.”<br /><br />”Vær saa god,” sa Gatsby høflig.<br /><br />”Hvad er det for et leven De har tænkt at lage mit hus?”<br /><br />”Han lager ikke noget leven,” sa Daisy og stirret skrækslagen snart paa den ene saa paa den anden. <br />”Det er du som lager spetakel. Du faar sandelig se til at beherske dig litt.”<br /><br />”Beherske mig,” gjentok Tom. ”Du tror kanske at jeg vil staa med hænderne i lommen og se paa at herr Ingenting fra ingensteds gjør kur til min kone? Hvis det er det du vil saa tar du skammelig feil, min ven. Nu for tiden haaner folk familielivet og forsøker at faa istand giftermaal mellem sorte og hvite.”Henrik Wnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-47066025432346237952011-02-16T11:14:30.579+01:002011-02-16T11:14:30.579+01:00Veldig interessant og tankevekkende innlegg, og de...Veldig interessant og tankevekkende innlegg, og det der med lys bjerk var et kostelig innspill, Kari! Oversettelsers aldring med/uten verdighet er et spennende tema – jeg ble sittende og tenke på dette samme da jeg så et sitat fra Madame Bovary, hvor det ble ramset opp mat, deriblant "kalvekasseroller". Lurer på hva originalen har? Ville vi beholdt det franske navnet på retten i dag? Eller skrevet "gryteretter"?Heddahttp://www.oversetterforeningen.no/medlem.php?id=932noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-45204009969738169262011-02-15T22:24:37.438+01:002011-02-15T22:24:37.438+01:00Jeg blir nødt til å ta med fortsettelsen også, som...Jeg blir nødt til å ta med fortsettelsen også, som jeg synes er herlig (jeg siterer fortsatt Egeberg): "Det går i litteraturen akkurat som i hjemmene,hvor alt gammelt krimskrams -prismekroner, palmer, pomponger og pidestaller – skulle på dør og erstattes av noen ganske få funksjonelle sitte- og spisegreier, helst i lys bjerk."Karihttp://karibol@yahoo.nonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-2340441674338899942011-02-15T22:19:19.319+01:002011-02-15T22:19:19.319+01:00Enig med Seselja i at det er fint å ane en gammelm...Enig med Seselja i at det er fint å ane en gammelmodig dåm i eldre tekster. Men faktisk var tidligere tiders oversettere ofte mindre pietetsfulle enn dagens. Jeg siterer fra en artikkel skrevet av oversetter og professor Erik Egeberg: "(...) norsk skulle være et kjekt og greit sprog med mange punktumer og få bisetninger. Tar man Thomas Christensens versjon av Ivan Turgenevs roman Røk (1948), møter blikket disse åpningssetningene: «Det var i Baden-Baden den 10 august 1862. Foran det kjente kurhus trengte folk seg sammen.» Skal det oversettes så nøyaktig det lar seg gjøre, får man imidlertid noe i likhet med følgende: «Den 10. august 1862 ,klokken fire om eftermiddagen, trengte en masse folk seg sammen foran den velkjente «Conversation» i Baden-Baden.» Den lange, rolige russiske setning er altså kuttet opp i to kortpustede norske, og de er gjort enda snauere ved at både det ene og det andre rett og slett er kastet ut av teksten."Karihttp://karibol@yahoo.nonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-1604707857994301362011-02-15T16:45:04.796+01:002011-02-15T16:45:04.796+01:00Jeg har litt sans for at gamle bøker beholder en l...Jeg har litt sans for at gamle bøker beholder en litt gammelmodig oversettelse, jeg. Selv om DSG er relevant også i dag, så minner Magnus' bruk av ord som have oss om at historien er satt i en annen tid enn vår.<br /><br />Jeg har forsøkt meg på DSG to ganger tidligere, men det var først på tredje forsøk at jeg fant tonen med boka. Og jeg kommer alltid til å huske datoen for når jeg endelig leste og likte Den store Gatsby:<br />http://friogfreidig.blogspot.com/2010/10/litteratur-nar-man-fder.htmlSesseljahttps://www.blogger.com/profile/15051195632141956715noreply@blogger.com