tag:blogger.com,1999:blog-27382351335797234352024-03-13T03:34:57.334+01:00OversetterbloggenOversette oversettelser og innblikk i det umuliges kunstMortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.comBlogger234125tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-45853394550524097202014-04-14T14:58:00.001+02:002014-04-14T15:00:01.116+02:00Oversetterbloggen har flyttet!Den observante leser vil ha lagt merke til at Oversetterbloggen ikke er blitt oppdatert på over en måned, men bloggen er ikke død, den har bare flyttet! Oversetterbloggen er Norsk oversetterforenings blogg, og i forbindelse med lanseringen av foreningens nye hjemmesider er bloggen blitt flyttet dit.<br />
<br />
Ny adresse er:<br />
<br />
<a href="http://oversetterforeningen.no/category/blogg/">http://oversetterforeningen.no/category/blogg/</a><br />
<br />
På grunn av tekniske utfordringer har omleggingen tatt litt tid, men alle tidligere innlegg skal nå være flyttet over til den nye adressen. Den gamle bloggen vil bestå, men ikke bli oppdatert. Nye innlegg vil bli lagt ut på den nye adressen, og det første er allerede på plass. Den eneste forskjellen mellom gammel og ny blogg er at informasjon om prisutdelinger, oversetterarrangementer o.l. ikke lenger vil sortere under bloggen, men bli lagt ut under Aktuelt på NOs hjemmesider. Den nye bloggen vil konsentrere seg om de litterære innleggene. <br />
<br />
Oppdater alle bokmerker og følg med <a href="http://oversetterforeningen.no/category/blogg/">HIT</a>!<br />
<br />
(Melding om eventuelle feil, døde lenker o.l. kan sendes til mortennesnah@gmail.com.)Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-71427555536607417622014-03-07T13:43:00.002+01:002014-03-07T13:43:50.910+01:00Kritkerlagets oversetterpris og Kulturdepartementets oversetterpris utdelt!<span style="font-family: inherit;">I går ble både <a href="http://www.kritikerlaget.no/nor/pages/900-kritikerprisen_beste_oversettelse">Kritikerprisen for beste oversettelse 2013</a> og <a href="http://barnebokinstituttet.no/artikkel/1390/kulturdepartementets-priser-barne-og">Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2013</a>, deriblant oversetterprisen, delt ut.</span><br />
<span style="font-family: inherit;"><br /></span>
<span style="font-family: inherit;">Kritikerprisen for beste oversettelse 2013 gikk til Turid Farbregd, for oversettelsen fra finsk av Katja Kettus <em>Jordmora</em>. I pristalen sa jurymedlem Audun Lindholm bl.a.:</span><br />
<span style="font-family: inherit;"><br /></span>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgu-SrKThwme5sIufMw_QEV2LzW1jWJefYZI0mkoBbvi5JOllf9nrsPeJ10_R8D8dVjZbeFmjL2nn-L4lcTLaqBYsYizyC8U3LQxhjx6WOqjvKvuEveUfjHEtL9FCgqkO8NWWpz2n300K5y/s1600/farbregd.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgu-SrKThwme5sIufMw_QEV2LzW1jWJefYZI0mkoBbvi5JOllf9nrsPeJ10_R8D8dVjZbeFmjL2nn-L4lcTLaqBYsYizyC8U3LQxhjx6WOqjvKvuEveUfjHEtL9FCgqkO8NWWpz2n300K5y/s1600/farbregd.JPG" height="200" width="193" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Turid Farbregd (foto: Kritikerlaget)</td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-family: inherit;">"Første setning i romanen lyder: «Dagbøker og notater i denne
fortellingen er skrevet ned den gangen dette hendte.» Setningen skal
vise seg å antyde en poetikk for romanen, en poetikk Farbregds
oversettelse til fulle ivaretar: Leseren møter i <em>Jordmora</em> et
konkret, situasjonsnært språk, og selv om enkelttekstene som til sammen
utgjør romanen kan være skrevet i preteritum, opplever man hele tiden at
man befinner seg i fortellingens presens. Vi kommer tett på et umake
par som gjennomlever dramatiske begivenheter i Lappland mellom sommeren
1944 og mai 1945. Teksten er viltvoksende, hektisk, uoversiktlig og ofte
tilsynelatende spontant formulert – egenskaper som kan være vanskelig å
ta vare på i en oversettelse. I <em>Jordmora</em> er det ingenting
avklart over personenes blikk på verden og sin egen situasjon. Teksten
består av et konglomerat av fortellerstemmer, der navnene på militære
operasjonsenheter og brokker av lokale bondereligiøse forestillinger
fyker innforstått forbi, og både finner, nordmenn, samer, russere og
tyskere bidrar med ord og uttrykk.</span><br />
<span style="font-family: inherit;">
</span><br />
<span style="font-family: inherit;">Romanhandlingen utspiller seg mot en komplisert bakgrunn av brutte
avtaler og hemningsløs brutalitet krigsmaktene imellom; detaljer om
etterretning og militærenheter finnes det rikelig av, for de mange som
er opptatt av krigshistorie. Likevel er det beskrivelsene av jordmoras
erfaring av verden som gjør størst inntrykk: I krysspresset mellom
kommunisme og nazisme, viljen til liv og blinde henrettelser, oppstår
øyeblikk av mening og skjør samhørighet. Fra sin marginale posisjon i
det fattige lokalsamfunnet ser hun de sosiale strukturene gi etter, og
ikke minst at det oppstår seksuelle intriger i kjølvannet av soldatenes
inntog, noe en jordmor er den første til å ane og oversettelsen har
funnet et utall betegnelser for.</span><br />
<span style="font-family: inherit;">
</span><br />
<span style="font-family: inherit;">Jan Kjærstad skriver i sin artikkel at han etter lesningen av en god
oversettelse kan sitte igjen «med femti ‘glemte’ ord på blokken din, ord
du legger inn i ditt passive vokabular og en vakker dag bruker selv».
Dette gjelder også Turid Farbregds oversettelse. Vel og merke dreier det
seg ikke om alderstegne latinske eller danske gloser, men ord man
forbinder med en praktisk omgang med verden, mange års observasjoner av
et bestemt landskap eller langvarig erfaring med kreftene som river i
menneskene. <em>Jordmora</em> inneholder en sjelden rikdom av verb,
adjektiver og substantiver, som om krigen åpner sansene og skaper en
egenartet logikk, til fulle gjenskapt i en spillevende oversettelse."</span><br />
<br />
<span style="font-family: inherit;">Kulturdepartementets oversetterpris gikk til</span> Eva Jensen for oversettelsen fra amerikansk engelsk av Carl Sandburg: <i>Små heimar</i>. I juryens begrunnelse heter det:<br />
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgja9jwF3sfvSUgYbTLyzAHi7Mgs-bUxW_Ufgby-njWoNGq9BVlO-RlJhXrKSVX-MLSFVHVCbZCA4IWtdVIw5Moo5Xgn3kTGP3i0CwQNqL41enMpzmgj_xJtwffeQLf8Q7WovSNTmc3QMlp/s1600/jensen.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgja9jwF3sfvSUgYbTLyzAHi7Mgs-bUxW_Ufgby-njWoNGq9BVlO-RlJhXrKSVX-MLSFVHVCbZCA4IWtdVIw5Moo5Xgn3kTGP3i0CwQNqL41enMpzmgj_xJtwffeQLf8Q7WovSNTmc3QMlp/s1600/jensen.jpg" height="150" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Eva Jensen (foto: Samlaget)</td></tr>
</tbody></table>
"Poeten og barnet har mykje til felles i sitt blikk på verda. Det blir tydeleg i dei poetiske tekstane av den amerikanske modernisten Carl Sandburg, samla, omsette og gjendikta av Eva Jensen i antologien <i>Små heimar</i>. Tekstane er kraftfulle, enkle og konkrete. Dei utforskar, beskriv og namngir dei tinga og fenomena som det er verdt å merke seg i verda: naturfenomen som himmel, måne og stjerner, eller handfaste ting som steinar, dører og bruer: «Brua seier: Kom over, prøv meg, finn ut kor god eg er». Tekstane vender seg til eit tydeleg du og utfordrar lesaren til å sjå, sanse og lytte til kva det vi har rundt oss, har å seie. «Den store steinen i elva seier: Sjå på meg, lær korleis ein står støtt». Eva Jensen formidlar krafta i Sandburg sine tekstar med øyre for musikken og dei poetiske nyansane i eit presist kvardagsspråk."<br />
<br />
Oversetterbloggen gratulerer!Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-11478787063533173742014-02-28T12:21:00.000+01:002014-02-28T14:58:19.704+01:00Anmeldelse: Oversettelsen av Randa av Zakariya TamirOversettelsen av <i>Randa</i>, av Zakariya Tamir,<br />
oversatt og tilrettelagt av Pernille Myrvold og John Erik Sætren,<br />
anmeldt av Vibeke Koehler <br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_G4R-X9yBUN9Y3nFWURWD2OexFWwR_Ujz8X-sh31z1RG2R5jp6K4tHAh9fgsGKsiRdKyd55akNkY24vyiO9QOENA93hqAaZYFTMWGzksGb_IouX94sIdBAHQEf2V56WyEDcEgPFoeqeaU/s1600/randa_omslag.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_G4R-X9yBUN9Y3nFWURWD2OexFWwR_Ujz8X-sh31z1RG2R5jp6K4tHAh9fgsGKsiRdKyd55akNkY24vyiO9QOENA93hqAaZYFTMWGzksGb_IouX94sIdBAHQEf2V56WyEDcEgPFoeqeaU/s1600/randa_omslag.jpg" height="200" width="161" /></a></div>
Jeg kan si med det samme at dette ikke kommer til å bli en <i>kritikk </i>av oversettelsen. Til det er jeg som arabiskentusiast alt for begeistret for å få en bok av dette kaliberet mellom hendene. Men hva gjør akkurat oversettelsen av <i>Randa </i>så spesiell? Tamir er ikke tidligere oversatt til norsk, det er én ting. Forfatterens stil og behandling av nære og større tema på en kunstferdig måte, er en annen – men det er likevel ikke grunnen til at det sitrer i språkhjertet mitt. Undertittelen på boken er: «En fortelling på norsk og arabisk» – teksten er tatt med både i norsk oversettelse og i arabisk original –Dette er en perle for alle som strever eller har strevd med å lære seg arabisk, og alle som deler språkene norsk og arabisk i sin hverdag. <br />
<br />
Jeg skal prøve å forklare hvorfor. Arabisk er ikke det enkleste språket å lære seg. Selv etter å ha snakket, studert og jobbet med arabisk av og på, over en periode på 18 år, må jeg fremdeles gjennom en dekodingsprosess når jeg skal lese helt ny tekst. Grunnene er flere, men ligger hovedsakelig i at arabisk skrives med de aller fleste vokallydene i ordene som små tegn over og under teksten. Disse vokalene er også grammatiske markører. Det vil si at vokaltegnene forteller leseren hvilken form av verbet hun har foran seg, om det er aktivt eller passivt, om et substantiv er subjekt eller objekt (det er ikke nødvendigvis definert av plasseringen i setningen), bare for å nevne noe. Dette høres jo for så vidt ikke så fryktelig vanskelig ut å lære seg. Det er sikkert ikke mye verre enn, for eksempel russisk grammatikk. Men, her er arabistens catch 22: Vokaltegnene skrives ikke likevel. Bortsett fra i tekster som skolebøker for småskolen, og i Koranen. Det vil si at dersom jeg vil lese noe annet, som en roman eller en nyhetsartikkel, må jeg først lese meg fram og tilbake til hvordan ordene i teksten forholder seg til hverandre, og dermed komme fram til hvilke vokaltegn som egentlig skulle stått der, og deretter få tak i en helhetlig forståelse av innholdet. <br />
<br />
Den prosessen krever en del tid og svette, og fører som regel til at jeg får en gratis oppfriskning av de saftigere arabiske glosene med på kjøpet. <br />
<br />
Med minnet om frustrerte tårer i øyekroken husker jeg tilbake på mine tidlige dager som arabiskstudent, når teksten omformet seg til en samling uforståelige kruseduller, og utsatte meg for plutselige glimt av betydning, som om bokstavene ertet med vilje og lekte gjemsel med meningsinnholdet i setningene. Jeg gjetter at mange studenter og andre interesserte vil være fornøyde med å kunne hoppe over en liten del av denne smerten. Dét blir nemlig mulig ved hjelp av denne oversettelsen. Myrvold og Sætren har tatt seg bryet med å vokalisere hele den arabiske teksten som følger side om side med den norske. Riktignok har ett og annet vokaltegn falt ut. Det kan vel bli ekstra forvirrende hvis du forventer å finne absolutt alle. Dette er allerede i ferd med å bli rettet til neste opplag. <br />
<br />
Det neste geniale grepet oversetterne har sørget for, er nesten verdt et forfatterstempel i seg selv: De har laget ordliste. Ordlisten er dessuten ordnet slik at ordene presenteres i den rekkefølgen de dukker opp i, i teksten. Dette sparer en student for mangfoldige timers ordbokarbeid, for å få lest seg gjennom en bok av denne størrelsen, og gir ikke minst muligheten for en mer direkte leseropplevese.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg2mClAH_R3s1e4NSiUljpXMsJ8c2m8nKglDXmKPbe1x_WvP4CSmkQaJ2QpPysp-xeDUo0E3TlD3CNd_JyBf1iCApP4-zYUzVabcHEZ7O-jZA3Oc2GrL5Phj3Cfg1dGJDvb9wXTkNjFvNGY/s1600/randa1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg2mClAH_R3s1e4NSiUljpXMsJ8c2m8nKglDXmKPbe1x_WvP4CSmkQaJ2QpPysp-xeDUo0E3TlD3CNd_JyBf1iCApP4-zYUzVabcHEZ7O-jZA3Oc2GrL5Phj3Cfg1dGJDvb9wXTkNjFvNGY/s1600/randa1.jpg" height="280" width="400" /></a></div>
<br />
Ordlisten presenteres med en innledning som bugner av nyttig grammatisk informasjon. Når det dukker opp ord som ofte oversettes med flere forskjellige betydninger avhengig av kontekst, har oversetterne skilt mellom den generelle betydningen og den betydningen som er valgt i oversettelsen her. Dette er markert med piler i ordlisten. Dermed får vi faktisk et direkte, og unikt innblikk i hvordan oversetterne har tenkt. <br />
<br />
I eksempelet overfor ser vi dette allerede flere ganger. Det arabiske uttrykket med den direkte betydningen «å skrive seg inn» er oversatt med «å begynne på skole», «le» er oversatt med «klukke» osv. <br />
<br />
Selve oversettelsen er også tilrettelagt med spesiell tanke på studenter som sårt trenger tilgjengelig tekstmateriale å jobbe med. <br />
<br />
Boken inneholder også en introduksjon til Zakariya Tamirs forfatterskap, og denne teksten i særdeleshet. <i>Randa </i>er en samling av 39 kort-korte historier, som kan leses hver for seg, eller samlet. Mange av småhistoriene er ikke lengre enn 3-4 setninger, og grenser til å ligne mer på dikt. Kanskje de kunne vært kalt «kunstnoveller»? <br />
<br />
I starten på et utfordrende språkstudie er korte, men meningsfulle tekster veldig velkomne. Her ser vi fortelling nr. 2 – med arabisk tekst side om side:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg8TeMD083pcDZAeT6XfqFsFXX1_lhKf6DQlkVoaHPFQ5WgjsQ_1TEq_Fsm8VP2-oUgzwVp03ckGHZA7FvrUeebjlECnyjGBHroAiIRON8ZRNaohj3_V24Coo_3sJ5Dk6-i9nKSCTiFsjCc/s1600/randa2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg8TeMD083pcDZAeT6XfqFsFXX1_lhKf6DQlkVoaHPFQ5WgjsQ_1TEq_Fsm8VP2-oUgzwVp03ckGHZA7FvrUeebjlECnyjGBHroAiIRON8ZRNaohj3_V24Coo_3sJ5Dk6-i9nKSCTiFsjCc/s1600/randa2.jpg" height="183" width="400" /></a></div>
<br />
Zakaria Tamir (f. 1931) er en av de mest leste arabiske forfattere av moderne litteratur i dag. Han skriver poetiske tekster, som arabisk er velkjent for. Historiene hans minner nesten om folkeeventyr, og kan noen ganger være ganske groteske. I <i>Randa</i> veksler forfatteren mellom referanser til den moderne verden og mytiske samtaler med dyr, elementer, vær og vind – og jenta Randas indre samtaler med seg selv, og fantasien hennes. <br />
<br />
Disse korte historiene egner seg godt til filosofering og ettertanke, og appellerer til både voksne, ungdom og barn, på hver sine måter. Noen av de korte historiene kan være litt vel brutale for yngre barn, men mange egner seg fint som en leseopplevelse også for de helt minste. Oversetterne har gjort en god jobb med å videreformidle den reflektive stemningen i originalen, og har stort sett lyktes i å gjøre norsken like tilgjengelig og enkel som den arabiske teksten er for sine morsmålslesere. En del ord og uttrykk har imidlertid ofte en tendens til å bli stive og arkaiske i arabisk-norsk oversettelse. Dette er ikke helt unngått. Som for eksempel i fortelling nummer 35, der Randa samtaler med et ark og en penn, og hører på dem krangle. Arket sier: «Fornærmer du meg, ærede blyant? Du, som er laget av eldgammelt tre?» «Ærede» finner vi strengt tatt ikke i originalen, men et tiltaleord som påkaller og retter oppmerksomheten mot den som nevnes etterpå. «Ærede» er en mulig oversettelse, samtidig kan vi stille spørsmål ved om ordet gjør nytte for seg i en tekst som skal være lett tilgjenglig? Det kunne også vært oversatt med «Du din!» Likevel passer valget inn i den filosoferende, eventyrliknende stilen. <br />
<br />
Personlig har jeg et ønske om at denne boken vil bli nyttig for flere enn språkstudenter og andre med generell interesse for arabisk litteratur og kultur. Våre tospråklige ungdommer, som kanskje snakker arabisk hjemme med foreldrene og norsk på skolen og med venner, har her en fantastisk mulighet. Med de to språkene side om side, kan en få utvidet ordforrådet, få en bedre forståelse for setningsbygging, oppdage grammatiske mønstre og ikke minst utvikle leseglede med en mer tilgjenglig tekst. Dette er gull verdt, og jeg håper at både skoler og foreldre får øynene opp for denne boken. <br />
<br />
Myrvold og Sætren har lagt inn en formidabel innsats i dette verket, og veldig mange vil nok sette stor pris på boken slik den er tilrettelagt. Etter å ha fulgt småhistoriene fra begynnelse til slutt, får de en dypere dimensjon og nærhet. Vi kommer både tettere på hovedpersonen Randa, og via hennes tanker og fantasier får vi løftet blikket ut til større og almennmenneskelige spørsmål som er aktuelle i dag. Det er interessant å erfare hvordan Zakariya Tamir tar oss med på denne reisen mellom livets stort og smått, ved hjelp av oversetternes kyndige arbeid.Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-11351726394756740112014-02-24T19:18:00.000+01:002014-02-24T19:18:44.041+01:00Oversatt aften: Steve Sem-Sandbergs Theres<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3l9W7V7W8GrRAZuZywS-AoCV5g7Cs8NMh6h2QwKdx8nuDSvOsx7nM-ffLrLi8JMaFGeUlHA7BNPY8WCcwwVx2pF2tvWPvyRDhCG2nQpDml3pjJKyDSjLix0zqlBuP8FuUGvY8IXa-n5OU/s1600/oversatt_aften_ny9.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3l9W7V7W8GrRAZuZywS-AoCV5g7Cs8NMh6h2QwKdx8nuDSvOsx7nM-ffLrLi8JMaFGeUlHA7BNPY8WCcwwVx2pF2tvWPvyRDhCG2nQpDml3pjJKyDSjLix0zqlBuP8FuUGvY8IXa-n5OU/s1600/oversatt_aften_ny9.jpg" height="200" width="111" /></a></div>
<span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: white; color: #333333; line-height: 18.91px;"><span style="line-height: 18.9px;">«Oversatt aften» er Norsk Oversetterforenings
månedlige soaré for opplesninger, der oversettere selv presenterer og leser fra
aktuelle bøker de har gitt norsk tekst til. Arrangementet er gratis og åpent for
alle!<br /><br />Neste gang er tirsdag 25.02., og denne gangen er temaet <em>Steve Sem-Sandbergs </em>Theres<em>.</em></span></span></span><br />
<span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: white; color: #333333; line-height: 18.91px;"><span style="line-height: 18.9px;"><em> </em></span></span></span><span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: white; color: #333333; line-height: 18.91px;"><span style="line-height: 18.9px;"><em> </em></span></span></span><span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: white; color: #333333; line-height: 18.91px;"><span style="line-height: 18.9px;"></span></span></span><br />
<span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: white; color: #333333; line-height: 18.91px;"><span style="line-height: 18.9px;"></span></span></span><span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: white; color: #333333; line-height: 18.91px;"><span style="line-height: 18.9px;"> Eldorado bokhandel (Torggata 9A, Oslo), tirsdag 25.02. kl. 18.00.</span></span></span><br />
<br />
<span itemprop="description"><span class="fsl">Møt oversetter Bjørn Herrman og kritiker Olaf Haagensen i samtale.<br /> <br />
I en collage av ulike tekstformer og sjangre forteller Steve
Sem-Sandberg i <i>Theres </i>historien om Ulrike Meinhof, en av nøkkelfigurene i
Rote Armee Fraktion, terrororganisasjonen som rystet det nye Tyskland
på 1970-tallet, og satte dype spor i Europas politiske og intellektuelle
liv. Tilfellet Ulrike Meinhof har alltid vært en gåte: I løpet av noen
få år gjennomgikk hun en voldsom radikalisering i full offentlighet, og
gikk fra å være en resp<span class="text_exposed_show">ektert samfunnsdebattant til å bli en lovløs terrorist som var villig til å drepe og ofre sine egne barn for sine ideers skyld.</span></span></span><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFadhIs8fNySngUO67l-yD0oF9ZdH6tbd1usoi9MuY2ki3OsT3K1QH-BlOcndnOpq6dssmPNsqkCHAWiihiLv32VccP5EV2A5K83lMOXsxBBr0HL0woeEr6Zv0mW1dWjvlXH43VeuNoPPh/s1600/Theres.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFadhIs8fNySngUO67l-yD0oF9ZdH6tbd1usoi9MuY2ki3OsT3K1QH-BlOcndnOpq6dssmPNsqkCHAWiihiLv32VccP5EV2A5K83lMOXsxBBr0HL0woeEr6Zv0mW1dWjvlXH43VeuNoPPh/s1600/Theres.jpg" height="200" width="125" /></a></div>
<span itemprop="description"><span class="fsl"><span class="text_exposed_show">Steve Sem-Sandberg belyser denne gåten fra en rekke forskjellige
vinkler, gjennom handlingsreferater, historiske dokumenter, poesi,
dialoger og rettsprotokoller. Med sine forskjelligartede innganger
sprenger han alle rammer for den historiske romanen, og utfordrer
biografien og den historiske fremstillingen som sjanger: Hvordan kan
overhodet et liv gjengis som litteratur? De mange ulike stilleiene og
formene i romanen skaper ekstra problemer for oversetteren, i tillegg
til at selve overføringsarbeidet, fra liv til skrift, minner oss om det
grunnleggende problemet i all oversettelse. Kritiker og litteraturviter
Olaf Haagensen møter oversetteren Bjørn Alex Herrman til en samtale om
boka, om Ulrike Meinhof og 70-tallet, om Steve Sem-Sandbergs
dokumentarisme og om oversettelsen.<br /> <br /> Bjørn Alex Herrman
oversetter fra svensk, engelsk og amerikansk, og har gitt en rekke
betydelige verker norsk språkdrakt. I 2009 fikk han Brageprisen for sin
oversettelse av Herman Melvilles <i>Moby-Dick</i>, og han har mottatt flere
andre priser for sitt arbeid. For oversettelsen av Sem-Sandbergs <i>Theres </i>er han nominert til <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2014/02/nominasjoner-til-kulturdepartementets.html">Kritikerprisen for beste oversettelse 2013</a>.<br /> <br /> Olaf Haagensen er kritiker, redaksjonssekretær i Klassekampen Bokmagasinet og medredaktør av tidsskriftet Vagant.</span></span></span>Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-75910622131873945892014-02-20T12:13:00.000+01:002014-02-20T12:17:07.047+01:00Oversettere anbefaler Mammut-bøker! Del 2.Denne uka gikk årets Mammutsalg av stabelen. I dette innlegget anbefaler tre oversettere til sammen fembøker som fås kjøpt der. Klikk <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2014/02/oversettere-anbefaler-mammut-bker.html">HER</a> for forrige ukes anbefalinger!<br />
<a href="http://oversetterforeningen.no/medlem.php?id=932"><br /></a>
<a href="http://oversetterforeningen.no/medlem.php?id=932"><b>Hedda Vormeland</b></a> anbefaler:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEifFo0Ku85G2p9sUh0VyrTUcu720uMW10ZKDfOxHQR2mqGVSvmewZkI_0k0Zlz8LWiGU9rFNxLEQ1G4oIyHilEnn1v6LrMS0dgJmDulMKeVc-OB1gglXw8kdLeKCpnjh7wW0zewfjMAiMBQ/s1600/Brit.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEifFo0Ku85G2p9sUh0VyrTUcu720uMW10ZKDfOxHQR2mqGVSvmewZkI_0k0Zlz8LWiGU9rFNxLEQ1G4oIyHilEnn1v6LrMS0dgJmDulMKeVc-OB1gglXw8kdLeKCpnjh7wW0zewfjMAiMBQ/s1600/Brit.jpg" height="200" width="126" /></a></div>
<b>Amanda Hodgkinson: <i>Britannia Road 22</i></b> – nummer 52 i Mammut-katalogen<br />
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Janusz og Silvana er unge og livsglade, de møtes og
forelsker seg, gifter seg og blir foreldre hjemme i Polen. Men den nygifte lykken
og det harmoniske hverdagslivet med sønnen Aurek avbrytes brutalt av andre
verdenskrig. Janusz blir soldat i Polens eksilhær, Silvana overlever med nød og
neppe på flukt i villmarka. Etter seks år på hver sin kant gjenforenes de i
England og må forsøke å bygge opp fellesskap og familieliv. En hjerteskjærende
fortelling, men nøkternt fortalt og vel verdt å bruke tid på.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<a href="http://oversetterforeningen.no/medlem.php?id=507"><b>Nina Zandjani</b></a> anbefaler:</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjDMKctqzgyOGXqEOlqz9SwElMGv2cvDmn7aalR7daaYeordxpdIyeBxtw6FDOnx6FT8zA6sIRW45bvEUTT1ZOvtMo5Vemcn6kSMd3NcNoe0NuUM7SHSY3hKrXvU6gx11hRL4nfJKhX9VQQ/s1600/soldater.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjDMKctqzgyOGXqEOlqz9SwElMGv2cvDmn7aalR7daaYeordxpdIyeBxtw6FDOnx6FT8zA6sIRW45bvEUTT1ZOvtMo5Vemcn6kSMd3NcNoe0NuUM7SHSY3hKrXvU6gx11hRL4nfJKhX9VQQ/s1600/soldater.jpg" height="200" width="136" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<b>Harald Welzer og Sönke Neitzel: <i>Soldater – Beretninger om krig, drap og død</i></b> – nummer 537 i Mammut-katalogen</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Høsten 2001 kom den tyske historikeren Sönke
Neitzel
tilfeldigvis over et senasjonelt arkiv, som forskerne så langt ikke
visste om: 150 000 sider med hemmelige avlyttinger av tyske soldater i
alliert
fangenskap under krigen. Neitzel fikk med seg samfunnspsykolog Harald
Welzer
til å sette dette avlyttingsmaterialet inn i adferdspsykologisk
kontekst. Sammen gir
de oss en detaljert beskrivelse av hva tyske soldater og offiserer fra
andre
verdenskrig forteller seg imellom, på cella i Storbritannia og USA,
uten å
vite at de blir avlyttet. Dette gir oss unik og hittil ukjent
informasjon om hvordan
vanlige mennesker, innenfor gitte rammebetingelser, kan begå de mest
umenneskelige
handlingene. </div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
En sterk bok som bør leses. </div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Norge var det først ute med å
oversette boken, som er skrevet på tysk.</div>
<br />
Lenker til noen av anmeldelsene: <br />
<a href="http://www.dagbladet.no/2012/05/27/kultur/bok/litteratur/litteraturanmeldelser/anmeldelser/21569726/">Dagbladet</a><br />
<span data-ft="{"tn":"K"}" data-reactid=".1d.1:3:1:$comment10150612242057735_6347990:0.0.$right.0.$left.0.0.0:$comment-body"><span data-reactid=".1d.1:3:1:$comment10150612242057735_6347990:0.0.$right.0.$left.0.0.0:$comment-body.0"><span data-reactid=".1d.1:3:1:$comment10150612242057735_6347990:0.0.$right.0.$left.0.0.0:$comment-body.0.$text0:0:$0:0"> </span><a href="http://morgenbladet.no/boker/2012/helt_vanlig_ondskap">Morgenbladet</a></span></span><br />
<a href="http://historienet.no/krig/2-verdenskrig/rystende-utskrifter-tyske-soldater-not-a-drepe">Historienet</a><br />
<br />
<br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>NO-BOK</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:EnableOpenTypeKerning/>
<w:DontFlipMirrorIndents/>
<w:OverrideTableStyleHps/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Vanlig tabell";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-language:EN-US;}
</style>
<![endif]-->
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>NO-BOK</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:EnableOpenTypeKerning/>
<w:DontFlipMirrorIndents/>
<w:OverrideTableStyleHps/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Vanlig tabell";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-language:EN-US;}
</style>
<![endif]-->
<a href="http://oversetterforeningen.no/medlem.php?id=269"><b>John Erik Frydenlund</b></a> anbefaler:<br />
<br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>NO-BOK</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:EnableOpenTypeKerning/>
<w:DontFlipMirrorIndents/>
<w:OverrideTableStyleHps/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Vanlig tabell";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-language:EN-US;}
</style>
<![endif]-->
<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:OfficeDocumentSettings>
<o:RelyOnVML/>
<o:AllowPNG/>
</o:OfficeDocumentSettings>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>NO-BOK</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:EnableOpenTypeKerning/>
<w:DontFlipMirrorIndents/>
<w:OverrideTableStyleHps/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Vanlig tabell";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-language:EN-US;}
</style>
<![endif]-->Så vidt jeg kan se er det tre bøker fra min oversetterhånd
på Mammutsalg i år. To av dem forsvant sporløst i anmelderland, den tredje er
kanskje den jeg har fått mest ros for noensinne.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Jeg nøler ikke med å anbefale alle tre,
ettersom jeg foreløpig (bank i bordet) stort sett bare jobber med bøker jeg a)
liker b) tror jeg kan gi en god norsk språkdrakt. Here goes, som vi seier heme:<br />
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiEhtB1vwTcUVgTQY_LJtrZXsKs5glaPN9ZpmelfqPlkn8dNGLG-Nr0zY9l0XlU9Pv4dYJ7afxP2TQZ05AtsMHRzs7AXt8cYC3eee8p2tXCDSzynhMTxnsIBhMN5RA26gw8w-L0gBUdJD-V/s1600/mamba.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiEhtB1vwTcUVgTQY_LJtrZXsKs5glaPN9ZpmelfqPlkn8dNGLG-Nr0zY9l0XlU9Pv4dYJ7afxP2TQZ05AtsMHRzs7AXt8cYC3eee8p2tXCDSzynhMTxnsIBhMN5RA26gw8w-L0gBUdJD-V/s1600/mamba.jpg" height="200" width="130" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<b></b></div>
<div class="MsoNormal">
<b>Nadifa Mohamed: <i>Svart mamba</i></b> – nummer 86 i Mammut-katalogen</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Somaliskfødte, England-baserte N.M. kommer med ny bok på norsk
i løpet av våren (ikke oversatt av meg), og har fått mye oppmerksomhet, bare
ikke her til lands. <i>Svart mamba</i> er på sett og vis en fortelling om migrasjon,
basert på livsløpet til forfatterens far. Vi er midt på 1930-tallet, italiensk
kolonisering i denne delen av Afrika, en lang reise som ender i England. Ikke
en bok som kryper under huden, og en oversetterutfordring fordi den til tross
for forfatterens akademiske bakgrunn benytter en «afrikansk» narrativ teknikk,
med uvant bildebruk, mange gjentagelser osv, altså dette «sirkulære» som er en
klisjé om alt afrikansk (og mye annet «eksotisk» for den del – anmelderne har
det jo så travelt, stakkars!) – men likevel gripende på sitt vis.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCtmC5WUKnEwKxtdNZtX3TKhGHKcmMfRVAC4St6BKksrd4Sre25YA8bSCQ1-bzFYFS4E2QtnyN5-UrrrED3aCDnWjJIjGiHBqi2_J1tGeIyOjcYwRH7G-gbwk8f3SuDPFC9DcDeLy_a9xl/s1600/birch.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCtmC5WUKnEwKxtdNZtX3TKhGHKcmMfRVAC4St6BKksrd4Sre25YA8bSCQ1-bzFYFS4E2QtnyN5-UrrrED3aCDnWjJIjGiHBqi2_J1tGeIyOjcYwRH7G-gbwk8f3SuDPFC9DcDeLy_a9xl/s1600/birch.jpg" height="200" width="130" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<b>Carol Birch: <i>Jamrachs menasjeri</i></b> – nummer 11 i Mammut-katalogen</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Jeg tror ikke den fikk en eneste anmeldelse. Det fortjener
den. Blurb: «En av de beste fortellingene jeg noensinne har lest.» – A.S.
Byatt. Basert på historiske hendelser, vilt fascinerende tidsbilde fra
1850-tallets London og datidens hvalskuter, skipbrudd, overtro, moralske
dilemmaer. Kikk mer på den på <a href="http://www.fpress.no/index.php?ID=Bok&ID2=375">forlagets nettsider</a>. Et helvete å oversette, på
grunn av tidskoloritten, syntaksen, seilskutespråk – og fordi det ikke er så
mange som har peiling på å flense hval lenger. Stikkord: Komodovaran.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgmgWpTGI1BfLYbQ1LDASPPJ8vR78T1Pd3eRbFCQZxX-7fMx9ZHZUfTnMmoNiXezAUUVZ9sfUztTyowp21AAjNcRTPWaP4JDgCPP9F5qFt8K2y364H31-NXzUAlibbvIkMwLbN2r9YTzHFN/s1600/enger.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgmgWpTGI1BfLYbQ1LDASPPJ8vR78T1Pd3eRbFCQZxX-7fMx9ZHZUfTnMmoNiXezAUUVZ9sfUztTyowp21AAjNcRTPWaP4JDgCPP9F5qFt8K2y364H31-NXzUAlibbvIkMwLbN2r9YTzHFN/s1600/enger.jpg" height="200" width="138" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
</div>
<div class="MsoNormal">
<b>Leif Enger: <i>Ned til elva</i></b> – nummer 31 i Mammut-katalogen</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
En helt usedvanlig bok. Jeg sa nei til å oversette den to
ganger, fordi jeg så at den var glimrende, men jeg kunne ikke begripe hvordan
jeg skulle klare å overføre den til norsk. Den tredje gangen sa jeg ja, og et
eller annet må jeg vel ha gjort riktig (i ALL BESKJEDENHET, selvfølgelig), for
det haglet med seksere og femmere og «årets vakreste bok» og mye ros til yours
truly. Solgte godt, gjorde den også. En av disse bøkene som blir sittende i deg
lenge.<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>NO-BOK</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:EnableOpenTypeKerning/>
<w:DontFlipMirrorIndents/>
<w:OverrideTableStyleHps/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Vanlig tabell";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-language:EN-US;}
</style>
<![endif]-->Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-25488555745300744222014-02-19T13:27:00.000+01:002014-02-19T13:27:46.102+01:00Nominasjoner til Kulturdepartementets oversetterpris 2013De nominerte til <a href="http://barnebokinstituttet.no/artikkel/1381/nominasjoner-til-kulturdepartementets">Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2013</a> ble nylig kunngjort. I oversetterkategorien er følgende nominert:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiq40ivfwsVuF9qzhPkHutNqgZfdJQEuosn1Vj3Z3x9JLnRmLeIPUOMV_fg9rcorn7-n6ms1m57KSsbbnugqC2Ralq7J4lAi8i0QiFaFlYkb5MqwEiHKcIxcVQ3zDwTwOfTKSpEcd_hAsEV/s1600/Vendel.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiq40ivfwsVuF9qzhPkHutNqgZfdJQEuosn1Vj3Z3x9JLnRmLeIPUOMV_fg9rcorn7-n6ms1m57KSsbbnugqC2Ralq7J4lAi8i0QiFaFlYkb5MqwEiHKcIxcVQ3zDwTwOfTKSpEcd_hAsEV/s1600/Vendel.jpg" height="200" width="126" /></a></div>
<a href="http://oversetterforeningen.no/medlem.php?id=235">Guro Dimmen</a><br />
for oversettelsen av <i>Lykkefinneren </i>av Edward van de Vendel og Anoush Elman<br />
Cappelen Damm<br />
<br />
Juryens begrunnelse: "<i>Lykkefinneren </i>er en roman basert på den autentiske historien til den afghanske gutten Anoush Elman. Anoush - eller Harnayun som han heter i romanen - er en ung gutt som flykter fra Taliban. Boka handler om oppvekst i Kabul under et stadig strengere regime, om den farlige flukten fra Afghanistan, og om den tidkrevende og strabasiøse navigeringen i asylbyråkratiet. Men først og fremst handler den om sterke familiebånd og behovet for respekt og tilhørighet. Med etisk troverdighet gir Harnayun stemme til en hel generasjon unge mennesker på vandring gjennom Europa. Guro Dimmen har gitt boka en solid oversettelse. Hun gjenskaper originalens balansegang mellom det saklige og poetiske, og har et skarpt øre for nyansene i originalen. Språket flyter godt, og formidler på en fin måte kjærligheten og harmen i forfatterens fortelling om den unge asylsøkerens jakt på et bedre liv. <br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiTJMsogtTQRLK4Ka2GOYB-Dl4FVJv4VmuNUP8WpkxQ4wqW63ArXUIAA9-gLlq4bMxpcAerWQQSerOFEfDL3O4dEo2x3LU-_RYLD_pIxSvAW-1W2wA7hCmh-fYPOJavKB4Dc9VoMNY_nhGT/s1600/Sandburg.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiTJMsogtTQRLK4Ka2GOYB-Dl4FVJv4VmuNUP8WpkxQ4wqW63ArXUIAA9-gLlq4bMxpcAerWQQSerOFEfDL3O4dEo2x3LU-_RYLD_pIxSvAW-1W2wA7hCmh-fYPOJavKB4Dc9VoMNY_nhGT/s1600/Sandburg.jpg" height="200" width="174" /></a></div>
Eva Jensen<br />
for omsetjinga av <i>Små heimar</i> av Carl Sandburg<br />
Nordsjøforlaget<br />
<br />
Juryens begrunnelse: "Poeten og barnet har mykje til felles i sitt blikk på verda. Det blir tydeleg i dei poetiske tekstane av den engelske modernisten Carl Sandburg, samla, omsette og gjendikta av Eva Jensen i antologien <i>Små heimar</i>. Tekstane er kraftfulle, enkle og konkrete. Dei utforskar, beskriv og namngir dei tinga og fenomena som det er verdt å merke seg i verda: naturfenomen som himmel, måne og stjerner, eller handfaste ting som steinar, dører og bruer: «Brua seier: Kom over, prøv meg, finn ut kor god eg er». Tekstane vender seg til eit tydeleg du og utfordrar lesaren til å sjå, sanse og lytte til kva det vi har rundt oss, har å seie. «Den store elva seier: Sjå på meg, lær korleis ein står støtt». Eva Jensen formidlar krafta i Sandburg sine tekstar med øyre for musikken og dei poetiske nyansane i eit presist kvardagsspråk."<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiZTH83nEaxxA9-DKcH9HwAsrZaN17GnoHMV2-kIXFzjbGYqwHWRwGvA6dK8wgtsW-fZBqzryCeLk6QtDoTckCXf0bJtzvYfq7c7gxIP5XHikn7uknA7_vd6dK5fUmOn5h7jICOg7HZnArY/s1600/Jenta.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiZTH83nEaxxA9-DKcH9HwAsrZaN17GnoHMV2-kIXFzjbGYqwHWRwGvA6dK8wgtsW-fZBqzryCeLk6QtDoTckCXf0bJtzvYfq7c7gxIP5XHikn7uknA7_vd6dK5fUmOn5h7jICOg7HZnArY/s1600/Jenta.JPG" height="200" width="121" /></a></div>
<a href="http://nn.wikipedia.org/wiki/%C3%98ystein_Vidnes">Øystein Vidnes</a><br />
for omsetjinga av <i>Jenta </i>av Angelika Klüssendorf<br />
Skald<br />
<br />
Juryens begrunnelse: "<i>Jenta </i>gir eit skakande bilde av ein hard og brutal oppvekst i det tidlegare Aust-Tyskland. Usentimentalt og direkte rapporterer Angelika Klüssendorf frå kvardagen til ei namnlaus tenåringsjente som veks opp i ein heim med vald og rusmisbruk. Også skulen og samfunnet er prega av tvang. Jenta er barnet i klassen som stiller dei utfordrande spørsmåla. Ho rømmer heimanfrå, driv rastlaus rundt, stel og lyg for å overleve. Det som hjelper henne, er bøkene ho les. Dei blir det frirommet der ho hentar håp om eit anna liv. Omsetjinga til Øystein Vidnes fangar tonen i Klüssendorfs presise og urovekkjande prosa. Han har lytta seg fram til røysta til den utsette jenta, og gjenskaper dei mørke erfaringane hennar i eit språk som i si tilbakehaldne, nesten distanserte form aktiverer lesarens kjensler, tankar og refleksjonar."<br />
<br />
Oversetterbloggen gratulerer!<br />
<br />
Prisutdelingen ved kulturminister Thorhild Widvey finner sted torsdag 6. mars 2014 kl. 13.00 i Nasjonalbibliotekets store auditorium, Henrik Ibsensgt. 110 (Solli plass), Oslo.<br />
<br />
En oversikt over tidligere vinnere finnes <a href="http://no.wikipedia.org/wiki/Kultur-_og_kirkedepartementets_pris_for_barne-_og_ungdomslitteratur#Oversetterprisen">HER</a>.
Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-55446170609689417882014-02-14T17:37:00.003+01:002014-02-20T11:51:04.142+01:00Oversettere anbefaler Mammut-bøker!17. februar går årets Mammutsalg av stabelen. I dette innlegget anbefaler tre oversettere bøker som fås kjøpt der. Flere anbefalinger fra oversettere følger neste uke!<br />
<br />
<br />
<b><a href="http://oversetterforeningen.no/medlem.php?id=213">Kari Bolstad</a></b> anbefaler:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgP-BAwcXHufw8a4rwQ5JdB09nDiiR1qNNBG4T9BcEE_AtTMx0cYXv7PIXKCdoc5zpgxqdSbXIY3WOdRpuFMsJoU4TAvCgvPz1_npJUe9o7PFzKzozNMemwV6EoK9uP7uqZb1CXT43yodRU/s1600/tikkanen.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgP-BAwcXHufw8a4rwQ5JdB09nDiiR1qNNBG4T9BcEE_AtTMx0cYXv7PIXKCdoc5zpgxqdSbXIY3WOdRpuFMsJoU4TAvCgvPz1_npJUe9o7PFzKzozNMemwV6EoK9uP7uqZb1CXT43yodRU/s1600/tikkanen.jpg" height="200" width="124" /></a></div>
<b>Märta Tikkanen: <i>Emma & Uno <span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; mso-ansi-language: NO-BOK; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "MS Mincho"; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-fareast;">–</span> visst var det kjærlighet </i></b><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; mso-ansi-language: NO-BOK; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "MS Mincho"; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-fareast;">–</span><b><i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; mso-ansi-language: NO-BOK; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "MS Mincho"; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-fareast;"> </span></i></b><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; mso-ansi-language: NO-BOK; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "MS Mincho"; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-fareast;">nummer 111 i Mammut-katalogen</span><br />
<br />
Uno Stadius var en karismatisk og talentfull mann. Han var folkeopplyser og skolemann, journalist og rabulist, og dessuten den finske forfatteren Märta Tikkanens morfar, som hun aldri ble kjent med. Mormoren Emma hadde hun derimot et nært forhold til. Den unge Uno tok i sin tid den purunge Emma med storm, men måtte etter kortvarig ekteskapelig lykke flykte til Sverige, der han i årevis fartet land og strand rundt og skapte seg et navn som foredragsholder, edruskapsforkjemper og grunnlegger av den første frilynte folkehøgskolen. Blant annet. Hjemom i Finland var han akkurat tilstrekkelig ofte til å avle seks barn, som Emma måtte oppdra og forsørge uten vesentlig hjelp fra ektemannen. Likevel viser oppbevarte brev at hun elsket og trodde på sin Uno – til det omsider ikke gikk lenger og ekteskapet endte i skilsmisse, noe som var ganske usedvanlig i 1913.<br />
<br />
Finlands historie – russisk undertrykkelse, borgerkrig og verdenskriger – er dramatisk og påtrengende til stede på det familiære planet. Men Märta Tikkanen får også plass til å kaste et skråblikk på kjærligheten som sådan og sin egen og Emmas tilbøyelighet til å falle for karismatiske og uansvarlige menn. <br />
<br />
Et autentisk tidsbilde og en kjærlighetshistorie med mange fasetter – anbefales av oversetteren.<br />
<br />
<br />
<b><a href="http://oversetterforeningen.no/medlem.php?id=388">Tom Lotherington</a></b> anbefaler:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhF2-4WhniHgjstq0yV3-jz7wEHF6lP7glZL0t6ERw5RKL0W4n5g7XC2GmNr6QfAgYlNKL7MlWW9WV1fPTPLYjY9wggwYyKOlrqJDFM894ZxpbN1aRIs0MdE01D7JZutto5OyTqjj7nFhpA/s1600/lianke.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhF2-4WhniHgjstq0yV3-jz7wEHF6lP7glZL0t6ERw5RKL0W4n5g7XC2GmNr6QfAgYlNKL7MlWW9WV1fPTPLYjY9wggwYyKOlrqJDFM894ZxpbN1aRIs0MdE01D7JZutto5OyTqjj7nFhpA/s1600/lianke.png" height="200" width="130" /></a></div>
<b>Yan Lianke: <i>Lenins kyss </i></b><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; mso-ansi-language: NO-BOK; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "MS Mincho"; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-fareast;">– nummer 72 i Mammut-katalogen</span><br />
<br />
Hvis det er sant som katalogen sier – at du kan få denne boka for kr 79 – vil jeg ikke nøle med å anbefale <i>Lenins kyss</i>. Det er en så rik og forunderlig mangslungen roman at den kunne være verdt fullprisen sin. Den handler om det moderne Kinas historie fra revolusjonsårene gjennom Maos strenge reformer med hungersnød og politiske elendighet, frem til dagens samfunn, der det bare gjelder å tjene penger. Lenin personlig er ikke med i fortellingen, ikke annet enn som det balsamerte liket i Kreml, som en smarting på landsbygda et sted i Kina finner ut at man kan gjøre penger på i et vanvittig forsøk på distriktsutbygging. Teksten er oversatt via fransk og er full av språklig oppfinnsomhet med nyskapte ord som spekker denne tragedien med en ganske sær og egen humor. Det hele kan minne om magisk realisme, men nei, det er en helt makeløs bok.<br />
<br />
<br />
<b><a href="http://oversetterforeningen.no/medlem.php?id=382">John Erik Bøe Lindgren</a></b> anbefaler:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiEm3-SEdVqHd5LhsNAP9UIVmf-DBA8EMI8qIanfhQ7NNHBHMjevfqWTgXcR1BpeifTQWrgyfLzb3cvw1qbFsmlAXWrZZKgMzmyRTdN7hfp-2AMDUORm2xzfC0rHTlpIZOhsllKCIlNsXTB/s1600/Barnes.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiEm3-SEdVqHd5LhsNAP9UIVmf-DBA8EMI8qIanfhQ7NNHBHMjevfqWTgXcR1BpeifTQWrgyfLzb3cvw1qbFsmlAXWrZZKgMzmyRTdN7hfp-2AMDUORm2xzfC0rHTlpIZOhsllKCIlNsXTB/s1600/Barnes.jpg" height="200" width="127" /></a></div>
<b>Julian Barnes: <i>Fornemmelsen for slutten</i> (<i>The Sense of an Ending</i>) </b><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12pt; mso-ansi-language: NO-BOK; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "MS Mincho"; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-fareast;">– nummer 9 i Mammut-katalogen</span><br />
<br />
Dette er boken Julian Barnes fikk Booker-prisen for i 2011.<br />
<br />
Boken handler om pensjonisten Tony Webster, som på sine gamle dager nokså opprivende oppdager at det er mye i fortiden han har misforstått. Boken er delt i to deler. Den første har handling lagt til sekstitallet, ungdomstid og skoledager. Tony begynner på universitetet og får seg kjæreste. Etter en tid får han et brev fra den begavede barndomsvennen Adrian, som forteller at han har overtatt kjæresten. Kort etter begår Adrian selvmord og etterlater seg et brev som forklarer selvmordet på en filosofisk måte som imponerer Tony. I del to blir Tony tvunget til å dykke ned i fortiden igjen, da han får beskjed om at ungdomskjærestens mor har etterlatt ham 500 pund og Adrians dagbok. Han gjenopptar kontakten med ungdomskjæresten og oppdager at han må omskrive sin egen livshistorie og se seg selv og andre i et helt nytt lys.<br />
<br />
Anmeldelser:<br />
<br />
<a href="http://www.dagsavisen.no/kultur/alle-anmeldelser/bokanmeldelse/fantastisk-fornemmelse/">Dagsavisen</a> <br />
<a href="http://morgenbladet.no/boker/2012/inkompetent_fortellerkunst">Morgenbladet</a>Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-69783040706094416532014-02-10T14:46:00.001+01:002014-02-20T12:24:39.809+01:00Nominasjoner til Kritikerlagets oversetterpris 2013<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><a href="http://kritikerlaget.no/" style="background-color: white; color: #666666; line-height: 18.9125px;">Norsk kritikerlag</a><span style="background-color: white; color: #333333; line-height: 18.9125px;"> kunngjorde nylig navnene på de nominerte til </span><a href="http://www.kritikerlaget.no/nor/pages/893-kritikerprisene_2013" style="background-color: white; color: #666666; line-height: 18.9125px;">Kritikerprisen</a><span style="background-color: white; color: #333333; line-height: 18.9125px;"> for beste oversettelse 2013: </span></span></span></span><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<span class="userContent" data-ft="{"tn":"K"}"><b><a href="http://oversetterforeningen.no/medlem.php?id=261">Turid Farbregd</a>: <i>Jordmora </i>av Katja Kettu, Pax (oversettelse fra finsk) </b><br />
</span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span class="userContent" data-ft="{"tn":"K"}"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh9oM1TGE3WKi2icU46A_LSCREnz66eK0va4yv9Jn0eaWl1YWPwPblnFXbme6lV1XCNj0J4PBmOKhzFruHkcHaBjglWrmuMZdCDQBk3nrJHcuShckd2Y10-CIUKD-F4QmwyvBcwAtJkNiSm/s1600/Kettu.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh9oM1TGE3WKi2icU46A_LSCREnz66eK0va4yv9Jn0eaWl1YWPwPblnFXbme6lV1XCNj0J4PBmOKhzFruHkcHaBjglWrmuMZdCDQBk3nrJHcuShckd2Y10-CIUKD-F4QmwyvBcwAtJkNiSm/s1600/Kettu.jpg" height="200" width="120" /></a></span></div>
<span class="userContent" data-ft="{"tn":"K"}">I den finske forfatteren Katja Kettus roman <i>Jordmora </i>kommer vi tett på
et umake par som gjennomlever dramatiske begivenheter i Lappland mellom
sommeren 1944 og mai 1945. En kjærlighetshistorie utspiller s<span class="text_exposed_show">eg
mellom tittelens jordmor og en SS-offiser som sannsynligvis har deltatt
i massakrene i Babij Jar. I krysspresset mellom kommunisme og nazisme,
viljen til liv og blinde henrettelser, oppstår øyeblikk av mening og
skjør samhørighet. Romanen er handlingsmettet, men fortalt i et
situasjonsnært, hektisk språk kjennetegnet av overraskende assosiasjoner
og en sjelden rikdom av adjektiver og substantiver, som om krigen åpner
sansene og skaper en egenartet logikk, til fulle gjenskapt i Turid
Farbregds spillevende oversettelse.</span></span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<span class="userContent" data-ft="{"tn":"K"}"><span class="text_exposed_show"><br /> <a href="http://oversetterforeningen.no/medlem.php?id=308"> <b>Bjørn Alex Herrman</b></a><b>: <i>Theres </i>av Steve Sem-Sandberg, Aschehoug (oversettelse fra svensk) </b><br />
</span></span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span class="userContent" data-ft="{"tn":"K"}"><span class="text_exposed_show"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5el3l-FjdXHRwYadYi0JrmqrhY6JW64HJG4Ef3Ng9ICsN2ZylRe2RedNdm6Pti62lkrAVjzhCpV6SdHaom0HuBPrPcyqW3fWN3u23EHg8aYKHW4b_WsfS8TS5aQwZO8HycTQMuVIeyniY/s1600/Theres.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5el3l-FjdXHRwYadYi0JrmqrhY6JW64HJG4Ef3Ng9ICsN2ZylRe2RedNdm6Pti62lkrAVjzhCpV6SdHaom0HuBPrPcyqW3fWN3u23EHg8aYKHW4b_WsfS8TS5aQwZO8HycTQMuVIeyniY/s1600/Theres.jpg" height="200" width="125" /></a></span></span></div>
<span class="userContent" data-ft="{"tn":"K"}"><span class="text_exposed_show">Steve Sem-Sandberg er en av de fremste eksponentene for den
dokumentariske tradisjonen i svensk skjønnlitteratur, og hans roman fra
1996 om Ulrike Meinhof og terrorgruppen Rote Armee Fraktion, Theres, ble
i fjor oversatt til norsk. Ved hjelp av en rekke ulike tekster –
avisartikler, nyhetsmeldinger, brev, forhørsprotokoller og fiktive
samtaler – har Sem-Sandberg skapt et mosaikkartet bilde av journalisten,
tobarnsmoren og aktivisten Ulrike Meinhof, fra barndommen til hennes
død i Stammheim-fengselet i 1976. Med stor treffsikkerhet lykkes Bjørn
Alex Herrmans oversettelse i å levendegjøre det nettet av ideologiske
føringer som omga RAF, ikke minst ved å henspille på deler av den norske
politiske debatten på 1960-tallet, slik den kom til uttrykk i
pamfletter, plakater og medieoppslag.<br /> <br /> <b><a href="http://oversetterforeningen.no/medlem.php?id=444">Christian Rugstad</a>: <i>Brás Cubas’ posthume memoarer </i>av Machado de Assis, Ka forlag (oversettelse fra portugisisk)</b><br /> </span></span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMZB0J2lLQ6TdS4fk_kUACJmT6L8UQuoZXXm3cQjpRzdF3MquVZocLdZBj5Iyid7iobAe7ZK3CVeVkSzB39LPzZbYNw3sghtKjp3P_dVVEsgb4RlwnJMRwHHV35qqrUD9H4qWTCupVCwFl/s1600/Assis.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMZB0J2lLQ6TdS4fk_kUACJmT6L8UQuoZXXm3cQjpRzdF3MquVZocLdZBj5Iyid7iobAe7ZK3CVeVkSzB39LPzZbYNw3sghtKjp3P_dVVEsgb4RlwnJMRwHHV35qqrUD9H4qWTCupVCwFl/s1600/Assis.jpg" height="200" width="127" /></a></div>
<span class="userContent" data-ft="{"tn":"K"}"><span class="text_exposed_show">Machado de Assis’ <i>Brás Cubas’ posthume memoarer </i>ble først publisert i
1881 og regnes som en brasiliansk klassiker innenfor hva Susan Sontag
har kalt «narrestrekenes fortellertradisjon». Det dreier seg om en
selvbiografi fortalt fra en umulig posisjon: det hinsidige. I form av
lystige sprang og vemodig dveling, metakommentarer og anekdoter fra de
forskjelligste erfaringsområder, blir vi kjent med en brasiliansk
forretningsmanns filosoferinger over et liv han selv omtaler som
middelmådig og lastefullt, men som like fullt er egnet til å lyssette
betydningen av personlige valg og historiens lunefullheter. Christian
Rugstads norske språkdrakt – vekselvis ledig og boklig – ivaretar
forfatterens vidd på forbilledlig vis.<br /> <br /> <b><a href="http://oversetterforeningen.no/medlem.php?id=924">Brit Sæthre</a> og Bend Bendixen: <i>Frosker </i>av Mo Yan, Gyldendal (oversettelse fra kinesisk)</b><br /> </span></span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjTclf-QkcLKMWVqzcZIWPAG5TuuOz4BAWPHDhWKMxS_pSAbDSNd9ssP4LnrljWjd9NboRB_fpXPrL1niLxq_HGYvcNAcg36WNsQhHL0kH2gsnJvkk1tDEEzZv74CrszQTQPGBceHcJrcCU/s1600/fosker.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjTclf-QkcLKMWVqzcZIWPAG5TuuOz4BAWPHDhWKMxS_pSAbDSNd9ssP4LnrljWjd9NboRB_fpXPrL1niLxq_HGYvcNAcg36WNsQhHL0kH2gsnJvkk1tDEEzZv74CrszQTQPGBceHcJrcCU/s1600/fosker.jpg" height="200" width="130" /></a></div>
<span class="userContent" data-ft="{"tn":"K"}"><span class="text_exposed_show">Mo Yan, pseudonym for Guan Muoye og nobelprisvinner i litteratur i
2012, skrev i 2009 en absurd, rå og tidvis morsom roman med den
kinesiske ettbarnspolitikken som omdreiningspunkt. Tittelen <i>Frosker
</i>henspiller på at et kor av frosker angivelig ligner lyden fra tusenvis
av spedbarnsrøster. Boken er både en kjærlighetserklæring til barns
oppfinnsomhet, en fortelling om lidelsen til mødre som blir fratatt sine
barn og en indirekte kritikk av kinesiske myndigheter. Handlingen
foregår på landsbygden i forfatterens egne hjemtrakter, Gaomi i
Shandong-provinsen, hvor språket bærer preg av tradisjonell livsførsel
og folkelige forestillinger, men også politiske uttrykk fra
Folkerepublikkens historie. Oversetterne Brit Sæthre og Bend Bendixen
demonstrerer bred kunnskap om kinesisk kultur og har svart elegant på
den utfordringen at bokens ulike deler krever forskjellige stilleier og
fortellermåter.</span></span><br />
<br />
Prisen deles ut for oversettelsen av et skjønnlitterært verk eller et
verk som juryen anser som litterært verdifull prosa. Juryen består av
Geir Kjell Andersland, Audun Lindholm og Liv Riiser.<br />
<br />
Litteraturkritikerprisene for bokåret 2013 blir delt ut torsdag 6. mars klokken 11.00 på Litteraturhuset, Wergelandsveien 29, i Oslo. Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-66392604382349535252014-02-05T11:09:00.000+01:002014-02-05T19:09:08.776+01:00Widveyhyllen -- til gagn for det norske språk<i>Norsk oversetterforenings leder Cecilie Winger har i dag følgende innlegg i Klassekampen:</i><br />
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQ-ApOzv6aJuQqcO-9dMERb31v5mnX6wMAyglr6Sb7_JxR7n2rhHNQZdwTQgdGtCwLvguWvVsJwIBNiHAjgjsV_zx6GX0BSUyFIgYH4f373yP8naAQIUc_6t60meLCwJq6rDiF7YmzEV-Q/s1600/Widveyhyllen.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQ-ApOzv6aJuQqcO-9dMERb31v5mnX6wMAyglr6Sb7_JxR7n2rhHNQZdwTQgdGtCwLvguWvVsJwIBNiHAjgjsV_zx6GX0BSUyFIgYH4f373yP8naAQIUc_6t60meLCwJq6rDiF7YmzEV-Q/s1600/Widveyhyllen.jpg" height="150" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Bilde: Hedda Vormeland</td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><br /></td></tr>
</tbody></table>
Jula varer helt til påske, men det gjør ikke sildekrukken. Yngstesønnen sitter og spiser siste rest og jeg stikker hodet inn på kjøkkenet. "Ser ut til at du har begynt å like sild?" sier jeg. "Ja, den har vokst på meg," svarer han. <br />
<br />
Kulturminister Torhild Widvey har pålagt Kulturrådet å kutte 10 millioner i innkjøpsordningen, og bok-Norge liker det dårlig. 10 millioner utgjør omtrent den summen som i dag tildeles sakprosa for barn og unge og tegneserier, samlet. Hvor og hvordan beskjæringen foretas blir vedtatt på et møte i Rådet 6. februar. Alle er enige om at dette kommer til å svi, og hvem kommer det til å svi mest for? Jo, barn og ungdom. <br />
<br />
På den annen side har kulturministeren nå en gyllen anledning til å bruke disse millionene, påplusset en ekstra 0 – siden vi lever i verdens rikeste land – til å gi barn og unge verdens beste mulighet til å lese og lære verdens beste norsk. Hun kan nemlig lansere Widweyhyllen. <br />
<br />
I den fiktive avisredaksjonen The Washington Herald i tv-serien<i> House of Cards</i> diskuterer de om de skal prioritere å kvalitetssikre språket eller å få nyhetene raskt ut. Den diskusjonen er avsluttet i norske avisredaksjoner og korrekturavdelingen er nedlagt. A-magasinet hadde nylig et fint intervju med Admiral P, i forbindelse med at han fikk Egner-prisen. Intervjuet skjemmes av slurvete bildetekster. Noen har åpenbart endret setningene i siste liten, og ingen har lest gjennom etterpå. To lesere leser grundigere enn én. Og dette er bare ett av mange eksempler som bidrar til at alle språknerders liv er fylt med skrekkblandet fryd. <br />
<br />
Vi mennesker lærer å skrive språk av å lese språk. Står det "vinerbrø" på mange nok plakater utenfor bakeriene, blir det etter hvert gammeldags å skrive wienerbrød. Når mange nok ikke vet forskjellen på å vende seg (snu seg) og venne seg (bli vant til), dør den lille distinksjonen. <br />
<br />
Forskning viser at lesefremmende tiltak lærer barna godt språk. Oversettere, forfattere og annet bokfolk er snart de siste forkjempere for korrekt språk. Vi tar språk på alvor og krever av oss selv at språkkvaliteten settes høyt. Og begynner noen å slumse, reagerer hele bransjen – slik det skjedde da Aschehoug trakk Zadie Smiths <i>NW </i>fra bokhandlene for å la den gå en runde til i korrekturavdelingen. Min oppfordring til kulturministeren er: Hør på ekspertene! Bevilg en raus sum som øremerkes en egen hylle ved enhver skolebibliotekars skranke, kall den Widveyhyllen. Gi hvert enkelt skolebibliotek lov til å fylle hyllen med tegneserier og barne- og ungdomsbøker, skjønnlitterære bøker og faktabøker, norske og oversatte. <br />
<br />
Et slikt forslag vil i så fall være det viktigste som har skjedd litteraturen siden Borten-regjeringen på 1960-tallet, i en tid lenge før olje og rikdom, innførte innkjøpsordningen og momsfritak på bøker. Disse ordningene la grunnlaget for vår rike samtidslitteratur, har styrket vår stolthet over eget språk og bidratt til at dialektene er holdt levende. Den gangen var argumentet at det norske språk skulle vernes. Når den nye kulturministeren, som den første kulturminister i løpet av disse femti årene skjærer ned, istedenfor å bygge opp, er det å ønske at hun samtidig tenker ut nye alternativer. Med Widveyhyllen kan Torhild Widvey virkelig sette spor etter seg, og samtidig gi språket og skolebibliotekene en håndsrekning! <br />
<br />
PS til det innledende "vokst på": Engelskkyndige gjenkjenner selvsagt "grown on", som betyr å gradvis venne seg til å like noe. Uttrykket ble for eksempel brukt av Jane Austen i <i>Stolthet og fordom</i>: "Miss Bennet's pleasing manners grew on the good-will of Mrs. Hurst." La meg til slutt bekrefte at Merete Alfsen valgte en annen løsning enn sildespiserens i sin norske oversettelse.Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-27492552104612986382014-01-23T14:23:00.000+01:002014-01-23T14:23:28.137+01:00Omsettarlivet, ein heilt objektiv ABC<span style="font-family: inherit;">Av oversetter <a href="http://oversetterforeningen.no/medlem.php?id=202">Tove Bakke</a> <br /> </span><br />
<span style="font-family: inherit;"></span><i><span style="font-family: inherit;">Denne artikkelen sto opprinnelig i litteraturtidsskriftet <a href="http://www.boygen.net/">Bøygen</a> nr. 4 2013. </span></i><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgreja_i_95a_zO9VsLzlS_XmOdUVewvmx08YyA9EEntijcDbq79wWYGjA-ZwIHGAcTUedkdaimzeRNqtnnv0xRB_BBDXG4piH06AjLG53WAEdtiS7ENkDb1YPjrB-1gxkcDKGcDQwOAmE8/s1600/abc.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgreja_i_95a_zO9VsLzlS_XmOdUVewvmx08YyA9EEntijcDbq79wWYGjA-ZwIHGAcTUedkdaimzeRNqtnnv0xRB_BBDXG4piH06AjLG53WAEdtiS7ENkDb1YPjrB-1gxkcDKGcDQwOAmE8/s1600/abc.jpg" height="193" width="200" /></a></div>
<span style="font-family: inherit;"><b>A som i audmjuk</b>, autoritet (hos omsettaren), alt som er, alt muleg, alle ord, allmennkunnskap. <br /><br /><b>B for babyar eg må drepe</b>, for at det ikkje er ord, men <i>bruken </i>av ord eg skal omsette, for banalitetar i originalen som ikkje kan bli anna på norsk heller; B som i bølgjelengde med teksten og stilnivået, bryte ned originalen og bygge den opp igjen på norsk, for svensk omsettarveteran Jan Stolpes 1. og 2. bod: ”Du skal ikkje normalisere”, og ”Du skal føre lesaren til boka, ikkje boka til lesaren”. <br /><br /><b>D for distanse</b>, for dialektproblematikk og -dosering, demensførebyggande? døgndrift i hjernen, dialogdriven handling, D som i dårlege sexskildringar, dårleg betalt, deadline. <br /><br /><b>E for energien i teksten</b>, E som i engelskfella – er engelsk verkeleg så likt norsk i syntaks og struktur at eg kan omsette rett fram, eller har eg lese så mykje engelsk at eg trur eg skriv norsk? Og at eg trur eg kan engelsk? Og alle ”engelskar”? <br /><br /><b>F for faen (tidl. pokker)</b>, flyt i teksten (og gjerne i arbeidet, om muleg), for forfattaren, for forfattaren sin (ja da) autoritet, finne rytmen, fange tonen, forstå og formidle kva som står og korfor, evt. finne på sjøl!; F som i frustrasjon </span><span style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;">– </span> over forbaska forfattarpåfunn, forlags forvirrande og uforståelege disposisjonar og forleggarforeninga sin evig arrogante og forbeina uforstand for omsetting som yrke og ikkje dyr hobby; <br /><br /><b>F for alt nyttig ein får</b> fagfolk og kollegaer og alle slags folk; men òg at vi på norsk heller <i>får </i>enn <i>blir gitt</i> – som i ’eg får gnagsår i øyra av det maset’, sjølv om ’mas gir gnagsår’ også er forståeleg; F for å ikkje alltid halde på formene i originalen; for å sleppe faste norske uttrykk og vendingar litt fri, la dei få nye og friske leikekameratar frå framande språk og fjerne strøk, til fryd for skrivar og lesar! <br /><br /><b>F for å ikkje file så fælt</b> på teksten at du fjernar kvar friske flate - og filer av den vesle honorargreina du sat på òg, sia det ikkje er timetalet, men talet på tastetrykk i <i>ferdig </i>bok som tel. Sånn tenkjer ein sjølsagt ikkje, men factum est). <br /><br /><b>G som i gløymsle</b>, få lesaren til å gløyme at boka er på norsk og tru han at les flytande tyrkisk eller iallfall fransk; godt språk, gjendikting som ikkje er gjendiktarens frie egotripp. <br /><br /><b>H for å høyre etter</b>, høyre teksten, få hjelp frå dei underlegaste kantar; for honorar, ikkje ”honorar”. <br /><br /><b>I som i ’ikkje høyr på alt </b>Google seier!’, ikkje ver redd teksten, ikkje for glad i eigne formuleringar, ikkje heng deg opp i eitt og eittord, men det indre livet mellom dei; I for internett og pass deg for nettinntaket! <br /><br /><b>J for juks</b>, juks er premissen og kunsten. J for den indre jubelen når omsettarane kjenner at dei formidlar ”verdens beste bøker på verdens beste norsk” </span><span style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;">– </span> jess!!! <br /><br /><b>K – ”Kontekst er konge!”</b> (Bakkes lov, dvs Kyrre Haugen Bakke), K for konsentrasjon, særleg med kompakt original der alt skal med på norsk òg! , K som i ”Og korfor skriv du ikkje bøker sjølv? He he, det er <i>skrive </i>bøker eg driv med! Andre sine, men om igjen på norsk”; K som i omsetting som ’det umuliges kunst’ og handverk; kryssord mellom språk dagen lang; K som i konkursforlag og ingen rett til krav i buet for frilansarar. <br /><br /><b>L – for lesaren</b>, lesinga, for lyden av litteratur!, for lys som går opp!, for å la seg drive, dykke ned og komme seg opp att og lande på beina, for oversetting som legitim forfalsking (Johan Harstaad); L som i livsstilsyrke. <i>La seg ta, la seg rive med men ikkje over stokk og stein (ikkje særleg lurt).</i><br /><br /><b>M for mange mulege måtar</b>, for method acting, for musikalitet, moro, truverdig muntleg tale, ein nådelaus manusvaskar: ”Du broderer! Fydda!” <br /><br /><b>N som i Nav-nag</b> (frilansar, hald deg frisk!); som i Nei til null royalty: Nei til norsk normalisering av dialog/sosiolekt/dialekt i originalen! Nei til fastspikra angst for at ”dialekt blir så veldig <b>geografisk </b>på norsk …”, høyr på folk og ta det frå der! Norsk versjon er jo juks uansett, ein illusjon av originalen; N for Norsk Oversetterforening, for nettoppslagsverk, nøyaktig lesing og ditto arbeid, og ja, det er så nøye. <br /><br /><b>O for ordbok</b>, ordbok, ordbok, oppfinnsame ordspel, oppdatering konstant, O som i originalen og atter originalen, osmotisk forhold til språk og ord og variantar og onomato<i>poetisk </i>praksis.<br /><br /><b>P for press</b>, for å kalle eit problem eit problem, for nordiske språks presiserande og plasserande måtar å vise kroppens positur og ’væren’ i rommet på (<i>sat </i>inne i stova, stod og såg ut, <i>stod </i>og ikkje sa noko).<br /><br /><b>Q for kalvedans</b>, quo vadis omsettarrolla, qua faen vart det av royalty for bestseljaromsettaren? <br /><br /><b>R for røysta</b>, rytmen i originalen, for geniale Magne Rommetveit: <i>Med andre ord</i> (obs! den på CD-<i>rom!</i>), for å vere på reise livet gjennom, R òg som den stadige ut- og innskiftinga redaktørar, som i romslege og stramme rettskrivingsnormer, ja takk. <br /><br /><b>S for semikolon!</b> For sjukdomsfridom, sosiolektar, språkøyre, språkleg påfyll via norsk samtidslitteratur og samtidsnorsk levande språkbruk og tale, for å stille spørsmål ved alt ein trur ein veit, slå opp ord, stramme opp og skjere ned og ned og ned før levering, S som i strev, senebetennelse, søknadsfristar, sjølmelding og næringsskjema, stange hovudet i veggen, S for å sjå kva som faktisk står!, sjargong og ”sjargong”, <i> for </i>to sidestilte sidemål, som når utlendingar spør, ’veit eg ikkje kva eg skal seie/vet jeg ikke hva jeg skal si’ </span><span style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;">– </span> er ikkje eitt ord likt, eller ein lyd! S som i skrive boka om att på norsk, spele skodespel, ’svampe’ nye ord og uttrykk og namn på ting, S for stilen, stilnivået, setningsmelodien, songen i fine setningar. <br /><br /><b>T for forfattarens temperament</b> og tone (blir det for abstrakt? Tenk på forfattarflokken Tove Nilsen, Jostein Gaarder, Jan Kjærstad, Roy Jacobsen og Per Petterson med tilnærma same oppvekst i tid og rom, f. 1952-55 austafor Oslo S omtrent, men med kvar sin tydelege tone </span><span style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;">– </span> tenk om dei vart like og like tonelause når bøkene kom ut på engelsk!); og trykket, kor ligg dét i denne talen, tiraden, utblåsinga, tanken?; T som i tunga rett i munnen, truverdig tidskoloritt, teikneserieforfattarars læreverdige dialogkompresjon og fantasi, for tolmod, tillit til teksten og til eige språk, T for tvil og tvilens rett. <br /><br /><b>U som i uomsettelege uttrykk</b>, underbevisst ordsøking 24/7, ubegripeleg tekstoriginal, ubehageleg materie å gå inn i (når ordet faktisk <i>betyr </i>at det kong A inviterte broren heim på, var burgarar av kjøtet på babyane hans!), utfordring på utfordring; U for det ulike, det unorske, oversetting som ugudeleg utmattande og fascinerande arbeid; U for ut med ideen om ”usynleg oversettar”: Gi ein tekst til ti av oss og du får garantert ti ulike versjonar … <br /><br /><b>V er nemleg for val</b>, for å måtte velje og velje mellom tallause mengder ord, nyansar, mulege variantar, seiemåtar:</span><br />
<span style="font-family: inherit;">Tilfeldig døme på eit av mine prøvehopp i Paula Fox: <i>Borrowed Finery</i>, side 72 (<i>Lånt stas</i>, ut tidleg 2014): <br /><br /><span style="font-size: x-small;">When I woke in the morning, it seemed my father had visited me in a dream.<br />Då eg vakna om morgonen, var det som om / </span></span><br />
<span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: inherit;">far min hadde besøkt meg i ein draum/ besøket til far min var noko eg hadde drøymt/ eg hadde drøymt at far min kom på besøk, el. drøymt besøket til far min/ </span></span><br />
<span style="font-family: inherit;"><span style="font-size: x-small;">var det som i ein draum eg hadde hatt besøk av far min. </span></span><br />
<span style="font-family: inherit;"><span style="font-size: x-small;"> </span><br /><b>V for valør</b>, verdi, faste vendingar – kan eg behalde den artige danske originalen, sjølv om eg og sikkert alle veit at dobbeltkonfekt på norsk er smør på flesk? <br /><br /><b>W for Wikipedia</b>, Wiktionnaire, Wiktionnary.<br /><br /><b>X for x-faktoren</b>, det dukkar alltid opp noko du aldri har vore borti, forlaget har glømt å seie at dei ikkje gir ut boka likevel, etc.<br /><br /><b>Y for yrkesnevrotisk</b> akuttreaksjon på trykkfeil og mediespråk.<br /><br /><b>Zzzz</b>, kjem ho aldri til Å? <br /><br /><b>Æ for ærleg</b>, ærekjær, ærbødig. <br /><br /><b>Ø for øyre for dialogen</b>, for rislinga og raslinga i teksten. <br /><b><br />Å, sååå trist</b>, får ikkje halde på manuset lenger …; Åhå, endeleg La fin! <br /><br /> <br /><br /><b>PS.</b> P for å få til dette i praksis! S for at det er lett å vere stor i kjeften, men. Er eg heldig, får eg ein jævel av ein manusvaskar som spring etter meg og manuset mitt med øks. Punktum.</span>Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-10838205971553270692014-01-15T15:06:00.001+01:002014-01-15T15:06:44.813+01:00Omsetjing frå norsk til engelsk: Personlege refleksjonar av ein skotsk nynorsking om ordval og språkval<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;">Av <a href="http://www.research.ed.ac.uk/portal/en/persons/guy-puzey%288a2b746b-ccfa-4f77-898a-ad67fb28b58e%29.html">Guy Puzey</a>, som oversetter fra norsk til engelsk<span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;"></span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: inherit;"><span style="font-size: xx-small;"><i>Høsten 2012 utlyste <a href="http://www.norla.no/">NORLA</a>
– Senter for norsk skjønn- og faglitteratur i utlandet – en
kåserikonkurranse for utenlandske oversettere av norsk litteratur.
Oversettere fra hele verden ble invitert til å skrive kåserier med
betraktninger fra sitt oversettervirke. Tematikken var fri, gjerne
underlige eller irriterende ting og fenomener – enten i det norske
språket eller ved den norske kulturen. I fjor ble både vinnerbidragene og de andre kåseriene publisert her på Oversetterbloggen: <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/03/mitt-liv-pa-en-norsk-bondegard-pa-1800.html">HER</a>, <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/03/oversettelse-av-barnebker-den-rene.html">HER</a>, <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/06/a-flytte-fjell-til-flatland.html">HER</a>, <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/06/rosa-pa-kinnet-og-rosa-i-hjertet.html">HER</a></i><i>, <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/06/alt-jeg-ikke-visste-om-sex-og-helst.html">HER</a></i></span><i><span style="font-size: xx-small;">, <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/07/om-gjengi-en-forfatters-stil-i.html">HER</a>, <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/07/tvers-gjennom-tvers-litt-om-omsetjing.html">HER</a>, <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/08/om-menneskealper-og-spireahkke.html">HER</a> og <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/10/om-oversette-fra-skandinaviske-sprak.html">HER</a>. Én tekst måtte imidlertid ettersendes, og den er nå endelig klar til å legges ut:</span></i></span></span><span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;"><br /></span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;">Det er til ei kvar tid fleire tusen menneske som studerer norsk utanfor
Noreg. Mange av dei har valt å studere norsk fordi dei har norske slektningar,
norske kjærastar, norske båtar eller norske ski. Sjølv har eg ingen norske
slektningar og ingen båt. Eg har berre gått på ski éin gong, og det var på
plastmatter. Det gjekk litt dårleg. Kanskje på grunn av dette har eg aldri hatt
ein norsk kjærast. For litt over ti år sidan valde eg likevel å studere norsk
(saman med italiensk) ved Universitetet i Edinburgh. Noko skjedde undervegs som
førte til at eg no skriv meir på nynorsk enn på bokmål sjølv om det var bokmål som
eg lærde først. Eg har skrive doktoravhandling om norsk språkpolitikk og driv
no mykje med å undervise norsk og med å omsetje frå norsk til engelsk.</span></span></span><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikM7xqqERKw5MDct3FaZJd3rxGw3atd70_P5goK3I8vGYDr8w6huc7ekiu-FdRjhcVLzs1_s_1FDBjdOXGIBtW9fZtg-jjrzlf9RoI5iSqCnql4CRcx8NAZf4_SqSib_eV6M8RJk-dIHlG/s1600/tattoo.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikM7xqqERKw5MDct3FaZJd3rxGw3atd70_P5goK3I8vGYDr8w6huc7ekiu-FdRjhcVLzs1_s_1FDBjdOXGIBtW9fZtg-jjrzlf9RoI5iSqCnql4CRcx8NAZf4_SqSib_eV6M8RJk-dIHlG/s1600/tattoo.jpg" height="132" width="200" /></a></div>
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;">Det skjer ganske ofte at andre spør meg kvifor eg
valde akkurat norsk, og det skjer av og til at eg spør meg det same. Nokre
personar byrjar å studere norsk fordi dei gjerne vil forstå norske
kultureksportar på originalspråket, anten det dreier seg om Henrik Ibsen,
Tarjei Vesaas, Erlend Loe eller Dimmu Borgir og svartmetall. Så vidt eg hugsar,
vart eg først utsett for norsk kultur på grunn av at mor mi spelar sekkepipe.
Eg var ikkje så interessert i sjølv å spele sekkepipe. Mor tok meg ofte med da
ho skulle på sekkepipekonsert eller på sekkepipelagsmøte. Eg sat i hjørnet og
las leksene og teikneserieblad medan verdas beste sekkepipespelarar sakte gjekk
laus på høyrsla mi. Mor tok meg med på Edinburgh Military Tattoo i 1993, ei
stor militær oppvising på esplanaden framfor borga i Edinburgh. Der kan ein
sjølvsagt sjå og høyre mange sekkepiper, men i 1993 var musikk- og drilltroppen
fr</span><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;">å </span><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;">Hans Majestet Kongens Garde også med. Eg likte dei flotte paradehattane
deira med plymen av bøffelhår og syntest at dei norske gardistane var det beste
innslaget. Til og med betre enn sekkepipene.</span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-indent: 1cm;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;">Da eg vart litt eldre, byrja eg å høyre på norsk
radio på mellombølgja frå radiosendarane på Kvitsøy og på Vigra, som no er
rivne ned. Noreg er Skottlands nærmaste nabo på kontinentet og ikkje langt over
Nordsj</span><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;">øen</span><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;"> frå der eg voks opp, så det var lett å få norsk radio. Eg syntest at
den gamle Europakanalen frå NRK hadde mykje av den beste musikken, og det var gøy
å prøve å forstå språket. Ein av dei norske songarane som eg likte best, sjølv
om ho som oftast syng på engelsk, var Lene Marlin. Eg vart medlem i ein
fanklubb for henne på Internett, og der vart eg kjend med ei italiensk jente
som eg no har vore saman med i tolv år og er gift med, og som også har studert
norsk.</span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-indent: 1cm;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;">Eg visste det ikkje da eg var liten, men eg har faktisk
også ei familietilknyting til Noreg gjennom gamleonkelen min, som heitte George
Jefferies. Han var haleskyttar på torpedobombefly under den andre verdskrigen,
og han fall i kamp saman med resten av mannskapet da flyet deira vart skote ned
utanfor Lista 17. mai 1942. Radiooperatøren er gravlagd i Sola kyrkjegard medan
dei andre vart borte på sjøen. Dette har gjort det enda meir meiningsfylt for
meg at eg har noko med Noreg å gjere.</span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-indent: 1cm;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;">No som eg har forklart korleis eg kom i kontakt med
Noreg, er det kanskje lurt å gjere greie for kvifor eg skriv dette på nynorsk,
for det er jo ikkje tilfeldig. Noko dei aller fleste som lærer norsk i utlandet
har til felles, er at vi vert litt overraska når vi først kjem til Noreg og
skjønner veldig lite av det folk seier til oss. I dei fleste opplæringssentra
som tilbyr norskkurs i utlandet, er det bokmål studentane møter først i
lærebøker, og det er vanlegvis opplese bokmål dei får høyre i lytteøvingane som
er knytte til lærebøkene. I utgangspunktet kan det norske språk- og dialektmangfaldet
vere litt av ei utfordring, men utanlandske norsktalarar set ofte pris på at dei
vert inkludert i dette mangfaldet ved at dialektbrukarar ikkje normerer
talemålet til bokmål når dei snakkar med oss. Personleg synest eg at det vert
mykje lettare å forstå dialektar utanfor Austlandet når ein er kjend med
nynorsk, for skriftspråket nynorsk er jo basert på norske dialektar.</span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-indent: 1cm;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;">Grunnen til at eg fekk lyst til å skifte til å skrive
på nynorsk har likevel ein del med ideologien bak språket å gjere.</span><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;"> </span><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;">Dialekt- og spr</span><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;">åksaker er</span><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;"> alltid politiske saker. I Noreg har kampen for bruk
av dialektar vorte ein del av eit større prosjekt for å frigjere folk sosialt
og for å fremje tanken om likeverd og sjølvtillit. Det har også vore ei viktig
motvekt mot sentrumsmakta i samfunnet. Den utbreidde bruken av dialektar i
Noreg er ein stor suksess for sosial likestilling og språkleg medvit, og slike
suksessar er nokså sjeldne rundt omkring i Europa.</span><span lang="EN-US" style="line-height: 150%;"></span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-indent: 27pt;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;">Dimed har eg berre delvis forklart kvifor ein
utlending som meg kan vere så interessert i nynorsk, men korleis kan alt dette
påverke sjølve omsetjingsprosessen? Ein norsk tekst som eg nyleg har omsett til
engelsk er den første boka av den vedunderlege barnebokforfattaren Maria Parr, <i>Vaffelhjarte:
Lena og eg i Knert-Mathilde</i> (Det Norske Samlaget, 2005) [<i>Waffle Hearts:
Lena and Me </i></span></span></span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;"><i><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhB67kR1TyWncWwjljBznak9PW7daslyGJwJTmcEbNJCXno-H0mTTP5WckU7hk8JwHPJm40Oc7XQFkSvyceNXa8touI_YHj3Yq-88IXmM6jgqHSLk-eQDpO6DoAiyrpna4byjgpc0iSX4EZ/s1600/vaffelhjarte.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhB67kR1TyWncWwjljBznak9PW7daslyGJwJTmcEbNJCXno-H0mTTP5WckU7hk8JwHPJm40Oc7XQFkSvyceNXa8touI_YHj3Yq-88IXmM6jgqHSLk-eQDpO6DoAiyrpna4byjgpc0iSX4EZ/s1600/vaffelhjarte.jpg" height="200" width="147" /></a></i></span></span></span></div>
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;"><i>in Mathildewick Cove</i> (Walker Books, 2013)]. Denne boka fortel
om to unge venner, Trille og Lena. Trille er ein ganske sjenert og tenksam gut,
og Lena er ei livleg jente som alltid finn på noko nytt å gjere, som oftast
noko farleg. Boka handlar om eventyra og vennskapen deira, og om kva som skjer
når Lena og mor hennar skal flytte vekk frå det lisle vestlandske kystsamfunnet
der dei bur.</span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-indent: 27pt;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;">Boka er på nynorsk. På den eine sida stemmer det jo
at nynorsk er eit språk som alle andre. Dersom heile boka er på den same
språkvarianten, er det kanskje legitimt å spørje om det spelar noka rolle for
omsetjaren om boka er på riksmål, bokmål, nynorsk, høgnorsk, trøndersk eller
kva det kan vere. Likevel er det alltid viktig </span><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;">å forstå på
tekstnivået kva slags idéar er knytt til den språkvarianten i det vidare
samfunnet og den vidare kulturen som teksten er ein del av. Dette gjeld
spesielt når ein tekst alt har fått merksemd utanfor det spesifikke
språksamfunnet til forfattaren eller som teksten omtalar. Lesarane av <i>Vaffelhjarte</i>
er jo ikkje berre folk frå Sunnmøre eller som har nynorsk som hovudmål. Dimed
må vi tenkje litt på kva det nynorske språket kan signalisere til norske
lesarar. Sjølv om nynorsk og bokmål offisielt er likestilte over heile landet,
er situasjonen slik at bokmål er den hegemoniske språkforma, og det ligg historisk
ein del mothegemoniske tendensar i målrørsla. Dessutan finst det eit
kjerneområde på det rurale Vestlandet som mange identifiserer nynorsk med.
Dette området og det nynorske språket er i sin tur identifisert av mange i
dagens Noreg som perifere. Makta til bokmål er synleg også på DVD-omslaget til
NRKs filmatisering av <i>Vaffelhjarte</i>, der det står for eksempel ’basert på
<i>en </i>bok av Maria Parr’.</span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-indent: 27pt;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;">Dersom ein
omset denne boka til eit minoritetsspråk, er det mogleg å bevare alle desse
aspekta ganske godt, men i dette tilfellet måtte eg omsetje boka til det
språket som for tida har størst språkpolitisk makt i verda. Når vi tenkjer på
dei største minoritetsspråka i Storbritannia, er walisisk, gælisk og irsk
keltiske språk som er veldig forskjellige frå engelsk. Det skotske språket er
eit germansk språk som er gjensidig forståeleg med engelsk til ei høg grad, men
eg gjekk ut frå at dei gode folka på forlaget i London ville vere litt forvirra
dersom eg leverte eit manus på skotsk som dei da må prøve å selje til engelskspråklege
lesarar rundt i verda, og dessutan kan eg ikkje skrive skotsk.</span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-indent: 27pt;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;">Dimed valde
eg å krydre teksten med nokre få ord og uttrykk som vil gje mange lesarar eit
inntrykk av ein perifer stad. Desse krydderorda hadde ofte ein litt skotskaktig
smak, og eg måtte jo forklare til forlaget kvifor eg gjorde dette. Etter at eg
gav dei ei lita orientering om den norske språkstoda, kunne dei gå med på å
bruke dei fleste av desse orda, slik at Trilles ’tante-farmor’ fekk lov til å
kalle han ’<i>laddie</i>’ og ikkje ’<i>boy</i>’.</span></span></span><br />
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;"> Det gjaldt
sjølvsagt å vere litt varsam med desse skotskaktige krydderorda. Eg ville ikkje
knyte teksten for mykje til ein ekte stad i Storbritannia fordi det er heilt
tydeleg at handlinga i <i>Vaffelhjarte</i> finn stad i utlandet. Maten er ein
viktig del av det eksotiske for utanlandske lesarar: Vaflar er for eksempel ei
nokså sjeldan matvare hos oss, og personane i denne boka drikk meir kaffi enn te.</span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-indent: 27pt;">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjARdYkvXpzeCRaE9g5WW5rahBpoXpLCNQZml_G4e7Loh9Pen5-AQgdRgILduNQbZhiFvlPNmFYnG3Aq2N-JBxaeFEKUTpmopVv_V4nnvITVaqpI2ToELKDUvvepblIP6kXCzfa8NlQpTAd/s1600/waffle.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjARdYkvXpzeCRaE9g5WW5rahBpoXpLCNQZml_G4e7Loh9Pen5-AQgdRgILduNQbZhiFvlPNmFYnG3Aq2N-JBxaeFEKUTpmopVv_V4nnvITVaqpI2ToELKDUvvepblIP6kXCzfa8NlQpTAd/s1600/waffle.jpg" height="200" width="146" /></a></span></span></span></div>
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;">Forlaget
Walker Books gjorde eit veldig grundig arbeid med boka, og eg synest at vi kom
fram til eit kompromiss med ei omsetjing som både er trufast mot den norske
teksten og lett tilgjengeleg <span id="goog_66083009"></span><span id="goog_66083010"></span>for engelskspråklege lesarar. Eit eksempel hadde
med mat å gjere, nemleg kamferdrops. Dette viktige næringsmiddelet med lækjande
eigenskapar heiter ‘<i>camphor lozenges</i>’
på engelsk. Forlaget syntest nok at dette vart litt for rart og gammaldags og
endra det til dei nokså vanlege ‘<i>peppermints</i>’,
men poenget var nettopp at det måtte vere gammaldags fordi det er dei eldre
personane i boka som et dei. Eg snakka med ekte nordmenn, som kunne stadfeste
at kamferdrops er gammaldags også på norsk. Dimed kom vi fram til ‘<i>boiled
sweets</i>’ som eit kompromiss.</span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-indent: 27pt;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;">Eit anna
element i å lage ein språkleg smak rundt teksten som gjer det mogleg å tru at
handlinga går føre seg i Kyst-Noreg kom med å omsetje dei forskjellige nestenbanneorda.
Maria Parr har ein filosofi om å ikkje banne i boka, men ho har lagt seg så nær
opptil som det går med Lenas ’søren ta’ eller farfarens ’honden-dondre’. Desse
vart omsett med uttrykk som hadde noko med kystsamfunnet å gjere, nemleg med
fisketerminologi, som ’<i>smoking haddocks!</i>’ eller ’<i>you smoked haddock!</i>’
(dvs. ’røykjande hyser’ eller ’din røykte hysa’), eller ’<i>suffering
sticklebacks</i>’ (’lidande stingsildar’). </span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-indent: 27pt;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="NO-NYN" style="line-height: 150%;">Sjølv om det
er umogleg å bevare heile det språklege biletet som ein norsk tekst kan gje,
anten teksten er skrive på bokmål eller på nynorsk, finst det da ulike
strategiar ein omsetjar kan bruke for å prøve å gje att litt av den fargerike
biletveven som er det norske språket. Det vil eg gjere som omsetjar. Som norsklærar
håpar eg også at nokre lesarar vil da få lyst til å lære originalspråket. Og da
helst begge formene!</span></span></span></div>
Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-23978996025328475522014-01-06T09:59:00.000+01:002014-01-07T16:49:13.117+01:00Hjernen sitter i kroppen - oversetterens fornemmelse for ubehag<span style="font-family: inherit;">Av oversetter <a href="http://oversetterforeningen.no/medlem.php?id=942">Hilde Rød-Larsen</a></span><br />
<br />
<i><span style="font-family: inherit;">Denne artikkelen sto opprinnelig i litteraturtidsskriftet <a href="http://www.boygen.net/">Bøygen</a> nr. 4 2013. </span></i><br />
<br />
<span style="font-family: inherit;">«Ikke
noe menneskelig er deg fremmed», sa brudgommen til bruden sin i sommer og lyste
av kjærlighet mot den kloke, vakre kvinnen han hadde funnet og vunnet. Nydeligere
kan man knapt omtale en annen, syns jeg, uansett om ordlyden er sugd av eget
bryst eller sitert fra den romerske komedieforfatteren Terents. Det må da være
et mål for oss alle, å begripe menneskene så godt som mulig, både oss selv og
andre. Hverandre. Heldigvis har vi litteraturen til å hjelpe oss med det. </span>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">Det
er mange grunner til å lese, men min viktigste grunn er nok nettopp en ubendig
trang til å forstå hvordan menneskene henger sammen. Hvordan tilsynelatende små
misforståelser kan få dyptgripende konsekvenser. Hvordan et blikk kan få verden
til å dirre. Hvorfor vi våger å elske, og hvorfor vi ikke våger det. Hvorfor vi
plutselig kan bli så triste når liksom ingenting er annerledes. Hvordan vi kan
være så slemme mot dem vi er glad i. Hvordan vi klarer å leve med vissheten om
at vi en gang skal dø. Om alt dette kan litteraturen i det minste gi oss fliker
av erkjennelse.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">Denne
trangen til å forstå menneskene gjør meg også veldig glad i jobben min som
oversetter. For i løpet av de månedene jeg bruker på å oversette en roman, dras
jeg instinktivt mot å legge bort mine egne perspektiver, utforske nye
anskuelser, ikle meg nye stemmer, forrykke mitt tilvante språks yttergrenser.
Hver gang jeg begynner på et nytt oppdrag, er jeg spent på hva som kommer til å
skje med meg underveis, for noe skjer alltid. Og denne prosessen er ikke bare
en personlig glede for meg, fordi den gir meg en befriende mulighet til å tre
ut av mitt eget sinn en stakket stund. Jeg mener at originalteksten og de
norske leserne også tjener på slike hamskifter hos oversetteren. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Lojalitet</b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">«Lojalitet»
og «troskap» er ord som gjerne dukker opp når oversettere diskuterer faget.
Skal oversetterens lojalitet ligge hos kildeteksten eller mottakerspråket?
Svaret er selvsagt så enkelt som ja takk, begge deler, men det kan likevel være
fruktbart å kikke på premissene for dette svaret før man setter to streker
under det. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjmqSvUsFwIP28BdJEA8OXrREh_isHDj4mrarTxhQ32h1Q5bPXQvugPJul3p7LmIRemx_K_Oic7PxiszuTDdwvpRboyKk6cJd6ImBE-VWY_NW0mY63-kKNU7GyQ3Rmb0QuPAXoThreB3UZT/s1600/LydiaDavis.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjmqSvUsFwIP28BdJEA8OXrREh_isHDj4mrarTxhQ32h1Q5bPXQvugPJul3p7LmIRemx_K_Oic7PxiszuTDdwvpRboyKk6cJd6ImBE-VWY_NW0mY63-kKNU7GyQ3Rmb0QuPAXoThreB3UZT/s1600/LydiaDavis.jpg" height="200" width="136" /></a></div>
<span style="font-family: inherit;">Bookerprisvinner
og oversetter Lydia Davis’ norske oversetter, Johanne Fronth-Nygren, omtaler denne
problematikken i en artikkel i <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Bokvennen</i>
som «Den irriterende klisjeen om at en oversettelse er som en kvinne – enten
stygg og trofast eller vakker og troløs»<span style="font-size: x-small;"><span class="MsoEndnoteReference"><span class="MsoEndnoteReference">[i]</span></span></span>,
og refererer til oversetternes helgen, Hieronymus’, postulat om at man skal
oversette mening heller enn ord. Jeg er enig med Fronth-Nygren i at dette er et
irriterende skille – en oversettelse kan være både vakker og trofast – men jeg
er dypt uenig med henne i fortolkningen av hva det vil si å være henholdsvis
trofast og troløs. «Skal man skape en vakker oversettelse i tråd med dette
synet», skriver Fronth-Nygren, «må man fjerne seg fra originalen og ’gjøre den
norsk’». So far so good. Men presiseringen må jeg protestere mot: «Målet er å
normalisere og temme det fremmede, produsere litterære grandioser.» Slik jeg
leser Fronth-Nygren, som er uttalt inspirert av Lydia Davis’ oversettelsessyn,
er man tro mot originalteksten ved å holde seg så tett opp mot den som mulig,
på bekostning av det hun altså med negativt fortegn omtaler som «å gjøre den
norsk». I en artikkel i <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Vinduet</i> [og <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/09/oversetteren-oversettes.html">HER</a> på bloggen] om å
oversette Lydia Davis utdyper Fronth-Nygren: </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 35.4pt;">
<span style="font-family: inherit;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-size: x-small;">Jeg
vil ideelt sett beholde en syntaks så langt det lar seg gjøre, jeg vil om mulig
reprodusere lydbilde, i hvert fall første bokstav i sentrale ord. Jeg vil om
mulig beholde alliterasjon og lengde, aller helst beholde antall stavelser. I
de lykksalige tilfellene der norsk og engelsk deler språklige røtter, og
ordvalget står mellom et nært beslektet ord og et ”norskere” ord, velger jeg
vanligvis den nærmeste slektningen, med mindre den stikker seg veldig ut i
omgivelsene.<span class="MsoEndnoteReference"><span class="MsoEndnoteReference"><b>[ii]</b></span></span></span> </i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">Alternativet
til denne tilnærmingen synes, i dette perspektivet, å være en oversetter som er
så hemmet av norske språknormer at hun forflater teksten og produserer et «slitt»,
«intetsigende» hverdagsspråk.</span><span style="font-size: x-small;">[iii]</span><span style="font-family: inherit;">
Sånn jeg ser det, er det argumentasjon på falske premisser. For at oversetteren
skal være tro mot en tekst, er hun ikke nødt til å gjennomgående følge
kildespråkets syntaks, lydbilder eller antall stavelser, mener jeg, selv om det
hender det lar seg gjøre når man som meg og Fronth-Nygren oversetter fra
engelsk. Å overføre en slik maksime til språk som ligger fjernere fra vårt, er
en umulighet. Men selv som oversetter fra engelsk vil jeg gå så langt som til å
påstå at en målsetting for prosaoversetteren om å følge ovennevnte
oversetteridealer kan resultere i et svik mot <i style="mso-bidi-font-style: normal;">både</i> originalteksten og den oversatte teksten. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">For
skjønnlitteratur er ingen teknisk affære, i hvert fall ikke bare det. Ernest
Hemingway har sagt om å skrive og lese at: </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 35.4pt;">
<span style="font-family: inherit; font-size: x-small;"><i>All good books are alike in that they are truer than
if they had really happened and after you are finished reading one you will
feel that all that happened to you and afterwards it all belongs to you; the
good and the bad, the ecstasy, the remorse and sorrow, the people and how the
weather was.<span class="MsoEndnoteReference"><span class="MsoEndnoteReference"><b><span lang="EN-US">[iv]</span></b></span></span></i></span>
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">Et
slikt litteratursyn ligger til grunn for de valgene jeg tar når jeg jobber med
en tekst. Og skal man som oversetter være tro mot idealet om at en god bok skal
gi leseren en opplevelse av at <i style="mso-bidi-font-style: normal;">noe har
skjedd</i> henne selv, er det nødvendig å vurdere hvilke følelser teksten
vekker, hvilke stemninger som skapes. Dens toneleie. Og så å søke å gjenskape
dette – <i style="mso-bidi-font-style: normal;">med et helt nytt språk</i>. Skal
man lykkes i å bevare originaltekstens ulike dimensjoner i en oversettelse, må
man ta i bruk de språklige virkemidlene man har til rådighet i språket man
oversetter til, og de korresponderer nødvendigvis ikke alltid med dem forfatteren
har kunnet benytte seg av i sitt språk.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Skurr</b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: 12.0pt; mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span style="font-family: inherit;">Alternativet til å lage en norsk tekst som klistrer
seg opp til originalen, er dermed ikke å produsere et motstandsløst, normalisert
språk, men å skrive en tekst som har tilsvarende stilnivå som kildespråket, men
som samtidig er løsrevet fra det. Altså: Har kildeteksten lange setninger med
mange innskudd og kommaer, skal den ha det på norsk også, men ikke alltid med
innskudd og kommaer på nøyaktig de samme stedene. Når det lugger på
originalspråket, skal det lugge i oversettelsen også, men det skal lugge på
språket det er oversatt til. Er boka i sin opprinnelige form preget av
språklige normbrudd, skal den også være det i oversettelse, men ikke
nødvendigvis ved hjelp av parallelle brudd, i for eksempel syntaks eller enkeltord.
<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: 12.0pt; mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span style="font-family: inherit;">Første gang jeg kan huske å være bevisst effekten av
å bryte med et innarbeidet, «riktig» språk, var jeg femten år gammel og gikk på
britisk skole. Jeg hadde skrevet en novelle jeg var riktig fornøyd med, og
læreren var også egentlig ganske fornøyd – det var bare det at han hadde rettet
på en av setningene jeg selv var aller mest fornøyd med. Hovedpersonen i
novellen hadde en lettere melankolsk tilbøyelighet, og på et tidspunkt skrev
jeg at hun var «staring at the air». Jeg visste godt at det på engelsk het «staring
into the air», slik det på norsk heter «stirret ut i lufta», ikke «stirret på
lufta». Men jeg <i style="mso-bidi-font-style: normal;">ville</i> at setningen
skulle skurre litt, likte effekten det ga, og følte vel at jeg selv når jeg var
i denne tilstanden, glodde <i style="mso-bidi-font-style: normal;">på</i> selve
lufta. Læreren min antok at formuleringen var en glipp; engelsk var tross alt ikke
morsmålet mitt og novellen hadde garantert innslag av utilsiktete feil også, og
jeg hadde ikke selvtillit nok til å forklare hvordan jeg hadde tenkt og holde
på mitt. Men slike utglattinger prøver jeg altså å unngå når jeg oversetter
andres tekster.</span><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiIBENDsaCfRLghDS_Ap9HGh81n7lzqO56x1c1v-ywj8nLqhj5wKYqRGmbPfaSJeF-eNGn0ougsUY0lyN2k3qLlJYqSFrKvnhyphenhyphenvzQiOBO1AI8CCg8RFUYpmOR4bbh7vhqLY9uYG-yYHAKlv/s1600/shotgun.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiIBENDsaCfRLghDS_Ap9HGh81n7lzqO56x1c1v-ywj8nLqhj5wKYqRGmbPfaSJeF-eNGn0ougsUY0lyN2k3qLlJYqSFrKvnhyphenhyphenvzQiOBO1AI8CCg8RFUYpmOR4bbh7vhqLY9uYG-yYHAKlv/s1600/shotgun.jpg" height="200" width="131" /></a></div>
<span style="font-family: inherit;">Oversetter man fra engelsk, er det ikke uvanlig at
man har muligheten til direkteoversettelse av enkeltord. Men selv når det
formelt sett er mulig, mener jeg at den trofaste oversetter gjerne bør unngå
det. Av og til fordi meningsinnholdet i tilsynelatende like ord ikke er helt
det samme, ofte fordi det kan innebære et brudd med tonen i teksten. Et
eksempel på det siste finner vi i denne setningen fra Nickolas Butlers
debutroman <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Shotgun Lovesongs</i> (2014): «And
in the backyards clothes pinned to lines snap in the cooling-down breezes that
signal autumn’s arrival».<span style="font-size: x-small;"><span class="MsoEndnoteReference"><span class="MsoEndnoteReference">[v]</span></span></span>
Her kunne jeg ha valgt å oversette det engelske ordet <i style="mso-bidi-font-style: normal;">signal</i> med det norske <i style="mso-bidi-font-style: normal;">signalisere</i>
og dermed gjenskapt både lydbilde og første bokstav. Likevel vurderte jeg aldri
å benytte meg av denne muligheten, fordi jeg mener at det ville innebære et
brudd med den poetiske klangen i teksten. I stedet valgte jeg ordet <i style="mso-bidi-font-style: normal;">varsle</i>, som etter min mening er en mer
trofast oversettelse, fordi tonen i teksten, og dermed den følelsen den skaper,
ivaretas. Og dette er et representativt eksempel, for det er ofte slik at
direkteoversettelser av engelske ord får et slags teknisk preg, som ikke gjør
seg i skjønnlitterære tekster. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Ubehag </b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">Nettopp
ordet <i style="mso-bidi-font-style: normal;">følelse</i> er et nøkkelord for
meg, både som leser og oversetter. Når jeg leser en bok, både som menig leser
og som oversetter, oppfatter hjernen min et hendelsesforløp, men også magen
oppfatter noe, som ikke alltid er håndgripelig. Det kan minne om å drømme. Skal
man tenke på en drøm man har hatt på noen givende måte, holder det ikke å bare
huske <i style="mso-bidi-font-style: normal;">hva som skjedde</i>, man må også
kjenne etter hva man <i style="mso-bidi-font-style: normal;">følte</i> mens det
skjedde – drømmens grunnstemning. Noe som etter handlingen å dømme kan synes
som et mareritt, kan være en lykkelig drøm og omvendt, alt etter hvilke
følelser den koples med. Var man skrekkslagen når man plutselig kunne fly,
eller frydefull? Tar man ikke magefølelsen med i betraktningen, er en drøm
meningsløs. Slik er det med bøker også. Og oversettelsen av dem. </span><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgMw6ZhDQ5AHgpbbEWAsTr873JscSDl54Zpha-xc2tfm3vWl2dP3u6FN8R0nAX47FOhi3V54wbdRB7oSs1a1ePK3gjrhvQXvyCbOgJYqI8VuSO-lwVg4RTD_msBTXc1wcvmamCvt7S0xLTG/s1600/tigre.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgMw6ZhDQ5AHgpbbEWAsTr873JscSDl54Zpha-xc2tfm3vWl2dP3u6FN8R0nAX47FOhi3V54wbdRB7oSs1a1ePK3gjrhvQXvyCbOgJYqI8VuSO-lwVg4RTD_msBTXc1wcvmamCvt7S0xLTG/s1600/tigre.jpg" height="200" width="126" /></a></div>
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">Hjemme
hos oss har vi bøkene våre i gangen, i BBB-bokhyller på rad og rekke. Nederst i
en av dem står et eksemplar av hver av bøkene jeg har oversatt, og det hender
at jeg setter meg ned på gulvet og kikker litt i dem, blar opp på vilkårlige
sider. Hver gang slår det meg som så underlig at det er jeg som har valgt disse
ordene og setningene. I Liza Klaussmanns <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Tigre
i rødt vær</i> (2013) skriver jeg: «Men plutselig virket det barnslig, uærlig,
og ikke så rent lite trettende, alt teateret og rollespillet de drev med». I
Grace McCleens <i style="mso-bidi-font-style: normal;">I en annen verden</i> (2013)
betegner faren til tiåringen Judith mobbingen til guttene i klassen hennes som «fantestreker».
I Sophie Kinsellas <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Nå spøker du?</i> (2010)
omtaler gjenferdet fra tjuetallet hovedpersonen som «henrivende». <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Trettende</i>, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">fantestreker</i>, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">henrivende</i>
– dette er ord jeg ikke ville ha lagt i min egen munn, men som ligger fint i
munnen på disse romanfigurene. Og slik kunne jeg ha fortsatt i det uendelige, for
det er ikke mitt personlige språk jeg oversetter med, selv om det er meg det
springer ut fra. Oversetterspråket mitt henter jeg delvis fra ordbøker, men
først og fremst fra et forråd jeg har bygd opp gjennom samtaler, som flue på
veggen, ved å se på film, og ikke minst ved å lese og lese og lese. En
vidunderlig side ved jobben min er at hele livet oppleves som relevant for den.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">Kunsten
er å vite hvilke ord og vendinger som skal hentes fram når, for det fins
sjelden en fasit for hvordan man skal oversette selv det enkleste ord eller den
enkleste setning. Ta for eksempel den engelske setningen «She was a nice girl».
Her har vi en rekke mulige norske løsninger. «Hun var ei trivelig jente» og «Hun
var en søt pike» er bare to av utallige måter å overføre den på. Begge
setningene er eksempler på en formelt sett <i style="mso-bidi-font-style: normal;">riktig</i>
oversettelse, men om de er eksempler på <i style="mso-bidi-font-style: normal;">god</i>
oversettelse, er avhengig av konteksten de står i. For å ta slike avgjørelser
må oversetteren legge ordboka til side og ta magefølelsen til hjelp. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">I
essayet «Stil og språk i klassereisens tid», fra samlingen <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Månen over porten</i> (2004), skriver Per Petterson om følelsen av
ubehag som vekkes når man beveger seg forbi ytterkantene av sitt eget språk. Hvor
flaut det er å bruke ord som ikke ligger naturlig for en, avhengig av hvem man
er og hvor man kommer fra. Ord som «vakker» og «overveldende» forteller
Petterson at en med hans bakgrunn fra Groruddalen ikke kan bruke uten å føle at
han tar munnen for full. I forlengelsen av dette beskriver Petterson hvordan
han som forfatter etter hvert begynte å se på ubehaget i språket mer som en
styrke enn en hindring, fordi han nettopp ved å prøve å unngå ubehaget fikk et
mer aktivt og søkende språk. «Hjernen sitter i kroppen», minner Petterson om. En
slik inngang til språkbruk mener jeg er høyst relevant for oversettere. Men for
oversetteren er det ikke nok å ha en fornemmelse for det flaue i sitt eget
språk, hun må ha evnen til å kjenne hvor grensene går for språklig ubehag i
universet som er skapt i boka hun oversetter fra, og deretter bruke denne samme
evnen til å begripe hvor grensene skal trekkes – og når de eventuelt skal
overskrides – idet universet skal gjenskapes på norsk. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Valgfrihet</b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">For
norske oversettere er en del av utfordringen når man skal finne fram til den
rette stemmen i en tekst, all valgfriheten skriftspråket vårt rommer. Jeg har ikke
én gang for alle valgt blant alle sideformene vi har, men velger igjen og igjen
for hver bok jeg oversetter. I oversettelsen av Anouk Markovits’ <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Jeg er forbudt</i> (2013), som handler om
ultraortodokse jøder i flere generasjoner, bruker jeg et gjennomgående
konservativt bokmål. Nickolas Butlers <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Shotgun
Lovesongs </i>(2014), om en kompisgjeng på bygda i Midtvesten, ligger i den
andre enden av denne skalaen. I oversettelsen av romanen <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Margarets frihet</i> (2012)<i style="mso-bidi-font-style: normal;">, </i>av
Jessica McCann, fra 1830-tallet i USA, varierer jeg fra kapittel til kapittel,
ut fra hvem som har fortellerstemmen. Margaret, som er en belest slave, har et
korrekt språk med en del a-endelser. Statsadvokaten i Pennsylvania har et svært
konservativt språk, mens slaver som er analfabeter, har i min oversettelse fått
et radikalt språk som også til dels bryter med rettskrivingsreglene. Jeg kan
til tider oppleve denne evinnelige valgfriheten som en pest og en plage, den er
krevende å forholde seg til, men mer og mer ser jeg på den som en gave for meg
som oversetter, fordi den tillater meg å med små grep sette en tone og variere
den. Slik jeg til dels kan gjøre det i selve livet også. </span><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjNOv6KdwvzB6PgN5GzD-pIicZsRcUcV_C4lReO9dXvBUL7PSE1EbY8yi4UWSw2CEvX5l6kvUXkZtOzvBCF4SszYFQhj3UqHCaICmzvo8-zJg3JugGZm9U66kuqBQXVmqpQq2z0qEWc31dS/s1600/forbudt.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjNOv6KdwvzB6PgN5GzD-pIicZsRcUcV_C4lReO9dXvBUL7PSE1EbY8yi4UWSw2CEvX5l6kvUXkZtOzvBCF4SszYFQhj3UqHCaICmzvo8-zJg3JugGZm9U66kuqBQXVmqpQq2z0qEWc31dS/s1600/forbudt.jpg" height="200" width="125" /></a></div>
<span style="font-family: inherit;">Jeg
oversetter altså kun fra engelsk, men jeg har likevel etter hvert oversatt
bøker innenfor et bredt spekter i løpet av de årene jeg har jobbet med
skjønnlitteratur. I den ene enden er for eksempel Anouk Markovits’ <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Jeg er forbudt</i> (2013), og <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/11/i-samtale-med-gud-religise-referanser.html">Grace McCleens bibelske <i>I en annen verden</i></a> (2013). I
den andre enden av spekteret ligger Sophie Kinsellas «chick lit»-romaner, og så
E. L. James’ erotiske <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Fifty Shades</i>
(2012), da. Hver og en av disse romanene har budt på sine særegne utfordringer,
men når jeg ser tilbake på arbeidet med dem, slår det meg hvor forbløffende
likt jeg har tilnærmet meg de så til dels radikalt ulike tekstene – nemlig ved
å fornemme meg fram til det Per Petterson kaller språklig ubehag. Og det er nettopp
denne metodologiske likheten som har gjort at språket i de forskjellige oversettelsene
mine er blitt så ulikt. I Kinsellas bøker er timing, tempo og muntlighet viktig,
i McCleens roman måtte jeg finne fram til en stemme som tilhører en tiårig
jente med hodet proppfullt av Det gamle testamente. I <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Tigre i rødt vær</i> (2013) tok jeg hensyn til at handlingen utspiller
seg fra 1945, og la i likhet med forfatteren inn noen språklige tidsmarkører
(men ikke alltid på de samme stedene), uten å overdrive dem. I tillegg jobbet
jeg også her med ulike fortellerstemmer, som har sine til dels subtile
språklige særtrekk. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Lytt</b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">Et
av mine favorittemaer når jeg er sammen med andre oversettere, er
arbeidsmetode. Her er det nemlig store variasjoner. Min metode er som følger:
Jeg leser boka først, og så oversetter jeg i fortrinnsvis radig tempo, og når
jeg er ferdig med denne grovoversettelsen, redigerer jeg og redigerer jeg og
redigerer jeg, før jeg til slutt lener meg tilbake og leser teksten høyt for
meg selv. Ikke noe av dette er selvfølgelig, og det er et faktum at andre
metoder enn min resulterer i fremragende oversettelser. Jeg vet for eksempel at
mange erfarne og glimrende oversettere ikke leser boka de skal oversette før de
tar fatt. I en samtale på Litteraturhuset i høst<span style="font-size: x-small;"><span class="MsoEndnoteReference"><span class="MsoEndnoteReference">[vi]</span></span>
</span>erklærte den omtalte Lydia Davis og professor og oversetter Karin Gundersen seg
lykkelig enige om at det er gunstig å gyve rett løs på oversettelsen, uten å
lese først. Davis gikk til og med så langt som til å si at hun til dels har
grovoversatt Proust ord for ord, uten å lese setningene. Dette er nærmest
ubegripelig for meg. Men ettersom jeg altså er så opptatt av å begripe
menneskene, har jeg grunnet grundig over dette, og i hvert fall kommet fram til
et slags svar på hvorfor det er så viktig for <i style="mso-bidi-font-style: normal;">meg</i> å lese før jeg skriver. Jeg må kjenne på boka før jeg
oversetter den, lytte meg fram til tekstens grunnstemning før jeg skal
gjenskape den.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">For
et par år siden begynte datteren min å spille saksofon, og med det åpnet en ny
verden seg opp for meg også. Umusikalsk og noteanalfabet som jeg er, syntes jeg
det var fantastisk å være med på spilletimene og høre den kloke læreren hennes,
Kari, snakke om musikk på en måte jeg aldri hadde hørt før. Etter noen uker var
det tid for <i style="mso-bidi-font-style: normal;">ensemble</i> for alle elevene.
I ring satte de seg, gutter og jenter, menn og kvinner fra 8 til 80 år, med
altsaksofon, tenorsaksofon, sopransaksofon, bassaksofon. Det skulle
improviseres, hver og en skulle finne sin klang, men de skulle spille <i style="mso-bidi-font-style: normal;">sammen</i>. Siste instruks fra Kari lød: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Prøv å høre det dere hører, ikke det dere
tror dere hører</i>. Da ble det helt stille i hodet mitt. Så vanskelig det er,
og så viktig, for musikere, for lesere, for oversettere, for mennesker – for å begripe
hverandre.</span></div>
<div class="MsoNormal">
</div>
<div style="mso-element: endnote-list;">
<span style="font-family: inherit;"><br clear="all" /></span>
<br />
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<div id="edn1" style="mso-element: endnote;">
<div class="MsoEndnoteText">
<span style="font-family: inherit;"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="font-size: 12pt;">[i]</span></span></span></span> Bokvennen 2/2012, s. 102 </span></div>
</div>
<div id="edn2" style="mso-element: endnote;">
<div class="MsoEndnoteText">
<span style="font-family: inherit;"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="font-size: 12pt;">[ii]</span></span></span></span> Vinduet 2/2013, s. 86</span></div>
</div>
<div id="edn3" style="mso-element: endnote;">
<div class="MsoEndnoteText">
<span style="font-family: inherit;"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="font-size: 12pt;">[iii]</span></span></span></span> Bokvennen 2/2012, s. 103</span></div>
</div>
<div id="edn4" style="mso-element: endnote;">
<div class="MsoEndnoteText">
<span style="font-family: inherit;"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="font-size: 12pt;">[iv]</span></span></span></span> Hemingway 1984, s. 3</span></div>
</div>
<div id="edn5" style="mso-element: endnote;">
<div class="MsoEndnoteText">
<span style="font-family: inherit;"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="font-size: 12pt;">[v]</span></span></span></span> Butler 2014, s. 132</span></div>
</div>
<div id="edn6" style="mso-element: endnote;">
<div class="MsoEndnoteText">
<span style="font-family: inherit;"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="font-size: 12pt;">[vi]</span></span></span></span> Norsk-amerikansk
litteraturfestival 2013</span></div>
<div class="MsoEndnoteText">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Litteratur:</b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">Nickolas
Butler, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Shotgun Lovesongs</i>, Pax Forlag
2014</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">Ernest Hemingway <i style="mso-bidi-font-style: normal;">On Writing</i>, edited by Larry W. Phillips,
Scribner 1984</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">E
L James, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Fifty Shades Fri</i>, Gyldendal
Norsk Forlag 2012</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">Sophie
Kinsella, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Nå spøker du?</i>, Gyldendal
Norsk Forlag 2010</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">Liza
Klaussmann, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Tigre i rødt vær</i>,
Gyldendal Norsk Forlag 2013</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">Anouk
Markovits, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Jeg er forbudt</i>, Pax Forlag
2013</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">Jessica
McCann, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Margarets frihet, </i>Vigmostad
& Bjørke 2012</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">Grace
McCleen, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">I en annen verden</i>, Gyldendal
Norsk Forlag 2013</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">Per
Petterson, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Månen over Porten</i>,
Forlaget Oktober 2004</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">Vinduet</i> 2/2013 Oversetteren oversettes,<i style="mso-bidi-font-style: normal;"> </i>Johanne Fronth-Nygren, s.102-104</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">Bokvennen</i> 2/2012 Da norsk ble julyisk,<i style="mso-bidi-font-style: normal;"> </i>Johanne Fronth-Nygren, s. 86-95</span></div>
</div>
</div>
Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-20769986720969831692013-12-20T14:09:00.001+01:002013-12-20T14:09:39.191+01:00Gombrowicziansk geografiAv oversetter <a href="http://oversetterforeningen.no/medlem.php?id=1450">Agnes Banach</a><br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgBQO7oiZZ_60-nqrSR2u0P_xrM14NeSFhMEinj-lUqKRXzkfItIOmUh_DUamnRjhJ1YyAIso87mVom1KvdqUepNVmMcKCy6V6UY0ucJZ3LJMq4tPhARPY1MtM2JNMWEp-iLP2E6PrBQui5/s1600/Gombro.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgBQO7oiZZ_60-nqrSR2u0P_xrM14NeSFhMEinj-lUqKRXzkfItIOmUh_DUamnRjhJ1YyAIso87mVom1KvdqUepNVmMcKCy6V6UY0ucJZ3LJMq4tPhARPY1MtM2JNMWEp-iLP2E6PrBQui5/s1600/Gombro.jpg" height="142" width="200" /></a>Den polske forfatteren Witold Gombrowicz’ forfatterskap er en tett sammenvevd helhet med mange mulige innganger. <i>Dagboken </i>– som jeg har jobbet med de to siste årene – spriker i ulike retninger; nye betydninger belyses av andre deler av forfatterskapet, litteraturvitenskapelige tekster og forfatterens biografi. Én slik inngang er reisen, både som metafor og metode. Gjerne en reise til Argentina. <br />
<br />
Selv om Gombrowicz aldri skrev på noe annet språk enn morsmålet, kan man ikke undervurdere betydningen av hans 24 år i Sør-Amerika. Eller som han selv skriver: <br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">Jeg hadde reist til Argentina ved en tilfeldighet, for et par uker; hvis ikke skjebnen hadde villet det slik at krigen brøt ut i løpet av disse to ukene, ville jeg ha reist tilbake til Polen – men jeg vil ikke skjule at da det ikke var noen vei tilbake og Argentina slo igjen døren bak meg, så var det som om jeg endelig hørte meg selv. </span><br />
<br />
Gombrowicz uttrykker flere steder at han vil befri fra en krampetilstand og lette på spenningen, og insisterer på å være «uskarp tenkning, et vesen av middels temperatur, en noe avslappet ånd». Denne uskarpheten har trolig sitt utspring i den argentinske avslapningen, i noe han beskriver som en «diskré fortryllelse». I <i>Dagboken </i>oppfordres riktignok argentinerne – i likhet med polakkene – til å løsrive seg fra det Gombrowicz kaller en svak nasjon, men samtidig er teksten full av kjærlighetserklæringer til Argentinas henrivende ungdommelighet. Da forfatteren er i ferd med å forlate landet i 1963, drives han av en intens vilje til å bli lidenskapelig forelsket i det, noe han selv finner underlig: «Gode Gud, jeg som aldri for et øyeblikk har elsket Polen … Og nå gjør jeg hva som helst for å elske Argentina!» <br />
<br />
Gombrowicz’ mangel på fedrelandskjærlighet kan imidlertid diskuteres. Selv om han aldri reiste tilbake til Polen, vender han både i <i>Forførelsen </i>(1960) og <i>Kosmos </i>(1965) tilbake til hjemlandet. <i>Trans-Atlantyk</i> (1953), den første romanen han skrev i eksil, har riktignok blitt kalt en argentinsk roman av en polsk forfatter, men det er ingen tvil om at den polske formen kontrollerer og overdøver skildringen av forfatterens første år i Argentina. <br />
<br />
For Polen spiller utvilsomt en viktig rolle i dette forfatterskapet. Ja, Gombrowicz vil angripe polskheten og overvinne patriotismen i den individuelle eksistensens navn, men det er hele tiden til stede en ambivalens i dette prosjektet: Han inntar en forsvarsposisjon overfor den polske romantiske tradisjonen, men går tilbake til barokken for å gjenfinne en annen type polskhet. Gombrowicz velger seg sitt eget Polen, frigjør seg fra det han oppfatter som en hemmende nasjonal form, og stiller seg, overraskende nok, på den lavadelige godseierens side. <br />
<br />
<b>Frykt og avsky i Paris</b><br />
Den polske godseierens holdninger kommer kanskje tydeligst til uttrykk i møte med Paris: kulturens sentrum, byen Gombrowicz betraktet som «den europeiske estetikkens maksimale uttrykk». Han både beundret og opponerte mot den franske hovedstaden, akkurat som han både elsket og hatet Polen – og Argentina. Idet han ankommer Paris mot slutten av livet, som kjent forfatter, er hans følelser for byen ikke så annerledes enn da han for trettifem år siden var her som student. Han må fortsette å være vanskelig og ikke vike en tomme under Paris’ innvirkning. I tillegg forsøker han å sette sitt avtrykk på byen – et avtrykk av det gammeladelige Polen. Her definerer han seg som en godseier av den gamle skole, adelsmannen fra den polske landsbygda, fra provinsen, som er stolt av sin sunne fornuft og bondske realisme. <br />
<br />
Det er viktig å understreke at det ikke er snakk om aristokrati, men lavadel, som hadde sin blomstringstid i den polske barokken. Denne perioden ble preget av et politisk og kulturelt forfall, og kjennetegnes av en overdrevet tradisjonalisme, en uvilje mot en rasjonell fornyelse av ideologi, en konservatisme som kontinuerlig idealiserte fortiden og en manglende kritisk sans i forhold til det virkelige liv. En provinsiell, trangsynt og kunstnerisk primitiv tid, som likevel skapte en av de mest originale genre i den polske litteraturen. <br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhwClby42cNCPj5M4d7OycZ33WichIobsxH_41OlqxZj88_uo3ygJT9jl1kvuMDUbikDtJTBf-qvFa1jcTI9GhAhhtWxxmHUbWxYdA4Kl0hPEzxrkLuav9FgZbmtq9CiDaY1lHlYwaWo5Ut/s1600/dag.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhwClby42cNCPj5M4d7OycZ33WichIobsxH_41OlqxZj88_uo3ygJT9jl1kvuMDUbikDtJTBf-qvFa1jcTI9GhAhhtWxxmHUbWxYdA4Kl0hPEzxrkLuav9FgZbmtq9CiDaY1lHlYwaWo5Ut/s1600/dag.jpg" height="200" width="135" /></a></div>
Og dette er altså en genre Gombrowicz helt tydelig lar seg inspirere av i <i>Trans-Atlantyk</i>, samtidig som denne polskheten er noe han velger som en holdning til verden. For <i>Dagboken </i>kan faktisk også leses som denne godseierens inntrengen i den europeiske kulturen: <br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">Når dere leser dagboken min, hva slags inntrykk får dere? Er det ikke som om en bonde fra Sandomierz-traktene var kommet inn i en dundrende og ristende fabrikk og spaserte omkring som om han befant seg i sin egen hage? Her er den glødende ovnen der man fremstiller eksistensialismer, og der sitter Sartre og tilbereder sitt frihet-ansvar av smeltet bly. Der borte er poesiverkstedet med tusen arbeidere badet i svette […] og der står bunnløse kar som syder med ideologier, verdensoppfatninger og trosretninger. […] Men jeg spaserer omkring blant maskinene og produktene med en tankefull mine og er egentlig ikke særlig interessert, akkurat som om jeg gikk rundt i hagen der hjemme på landet. Og nå og da prøver jeg et og annet produkt (som en pære eller en plomme) og sier: «Hm … hm … den der var litt for hard for min smak. </span><br />
<br />
Som Gombrowicz-oversetter er det altså en fordel å føle både begeistring og avsky for det europeiske. Og i tillegg til å gjenfinne mine polske røtter, måtte jeg prøve å nærme meg det argentinske. <br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpfM3DxJk4iXpAjD9PLnA5L0p6b5WDhJBPqTJxZjGBUOPkqrHuXqyCexn7LCm8Kw6KInx_g5vqVIWCVuaUmvz-23-K9O4C-f81_j_ZTLtZbzEg5XwkCvoBgFA_pnZryPepYa5xoLJ7wXLA/s1600/Ferdy.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpfM3DxJk4iXpAjD9PLnA5L0p6b5WDhJBPqTJxZjGBUOPkqrHuXqyCexn7LCm8Kw6KInx_g5vqVIWCVuaUmvz-23-K9O4C-f81_j_ZTLtZbzEg5XwkCvoBgFA_pnZryPepYa5xoLJ7wXLA/s1600/Ferdy.jpg" height="200" width="133" /></a></div>
<b>Tangoreiser </b><br />
Da jeg ved tidligere anledninger har nevnt min ballettbakgrunn i forbindelse med dette oversetteroppdraget, har jeg først og fremst hatt utholdenhet og disiplin i tankene. Senere har jeg imidlertid kommet over en tekst av den svenske oversetteren Anders Bodegård, der han fokuserer på den danseriske kvaliteten i Gombrowicz’ språk og beskriver en av sine oversettelsesstrategier som «koreografisk». Her er det også fristende å nevne fortellingen «Advokat Kraykowskis danser» i <i>Minner fra modningens tid</i> (1933), kroppsdeler på avveie i <i>Ferdydurke </i>(1937), og den siste scenen i <i>Trans-Atlantyk</i> som ender i en manisk, avvæpnende dans. I <i>Forførelsen </i>må den rene bevissthet dyppes i kroppen, <i>Kosmos </i>handler egentlig ikke om annet enn strukturenes ballett, mens <i>Dagboken</i> insisterer på en følelse for språket som noe uavsluttet, i bevegelse, som ikke kan beherskes. Gombrowicz vil slå mennesket tilbake i kroppen, foretrekker det fysiske fremfor det metafysiske, forsøker å komme frem til det åndelige gjennom det kroppslige, og hevder at «metafysikken skriker etter kroppen». Han lar seg ikke fange, det eneste vi får tak i er flyten, farten og fallet han bruker for å unngå å bli definert. Eller som han skriver selv: «Kunstneren er form i bevegelse». <br />
<br />
Dette tatt i betraktning valgte jeg i min undersøkelse av det argentinske å fokusere på tangoen: Denne intrikate dansen med utgangspunkt i en mellomposisjon, der vekten hviler halvveis på partneren, og halvveis i eget senter. Der hvert skritt er helt avhengig av den man danser med, samtidig som det er en viss frihet innenfor disse rammene – frihet til å utforske bevegelsen den andres bevegelse muliggjør. <br />
<br />
I september i fjor bestemte jeg meg derfor for å reise til Sør-Amerika. Det var kanskje naivt å tro at dette kunne bringe meg nærmere en gombrowicziansk erfaring, men like fullt dro jeg til Argentina med stemmen hans klingende i ørene og en stor forventning til dette landet han beskriver som mørkt, uferdig og umodent, «som en røre som ikke er blitt pannekake ennå». Og med <i>Dagboken </i>i hodet og i fingrene var det akkurat som om mitt Mendoza la seg oppå Gombrowicz’ Tandil, som om min opplevelse av Quito ble farget av hans solstenkede Santiago. <br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgolqp-HHHcF6gr4gZwDY9j69Pui65taWLupNIBvItBL6VTN7T25sbTb7Z8xKvKBhLbh-ieqpPxNfdDxA34K9iMuhsmW-T7ou78sW-rlPS4AGjkgYxXwLBSDFJ3h15LQLypxdILAjUsk-d2/s1600/dag2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgolqp-HHHcF6gr4gZwDY9j69Pui65taWLupNIBvItBL6VTN7T25sbTb7Z8xKvKBhLbh-ieqpPxNfdDxA34K9iMuhsmW-T7ou78sW-rlPS4AGjkgYxXwLBSDFJ3h15LQLypxdILAjUsk-d2/s1600/dag2.jpg" height="200" width="134" /></a></div>
<b>What’s new Buenos Aires? </b><br />
Men jeg skal være ærlig: Det er fortsatt i teksten jeg har vært Gombrowicz nærmest, og reisen min kan naturligvis ikke sammenlignes med hans. Likevel var noen av erfaringene nyttige. For eksempel følelsen av å leve som en turist, «provisorisk, én dag om gangen». Eller isolasjonen. Min «nedsenkning i avstanden» resulterte kanskje ikke i en følelse av å være fortapt, avskåret eller druknet, men jeg var til en viss grad fremmed og alene. For ikke å snakke om forførelsen: Jeg ville bli betatt, ja, blindt forelsket i Buenos Aires, for man vil jo nødig komme tomhendt tilbake. <br />
<br />
Men akkurat som mitt korte opphold i Argentina åpenbart ikke kan måle seg med Gombrowicz’ 24 år, brakte heller ikke min retur til Europa tre måneder senere meg noe nærmere det Witold må ha følt da han så Argentinas og Uruguays bredder forsvinne for alltid. Likevel var kanskje reisen min i stand til å skape den samme fortettede stemningen han opplevde de siste dagene i Buenos Aires, da alle lukter, lyder og hendelser fikk en ekstra skarphet og intensitet, samtidig som de liksom ble svøpt i en tåke – «en underlig forvirring som hvisker ut og distraherer», som om de var over allerede før de hadde hendt. Og nå, over ett år senere, sitter jeg igjen med noe av den samme følelsen Gombrowicz har idet han ombord på skipet Federico skriver: <br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">Argentina! Hva slags Argentina? Hva var dette – Argentina? […] Gammelt? Ja. Trekantet? Det også. Men også kvadratisk, blått, og surt i spiralen, beskt, ja visst, men også innvortes og litt som skoens glans, muldvarpaktig som en stolpe eller en port, men også litt som en skilpadde, sliten, skitten, utflytende som et søkk eller et sund, sjimpanseaktig, fortært, perverst, sofistisk, apeaktig, i maskepi med smørbrødene, som en plombe i en tann … å, jeg skriver alt som kryper ut av min penn, det spiller ingen rolle, hva enn jeg sier, så passer det til Argentina. </span><br />
<br />
Slik blir Argentina både fortid og land, noe uhåndgripelig, flyktig, umulig å beskrive. Og litt sånn er det med denne oversettelsen også. Jeg vet ikke helt hva som skjedde, vet bare at jeg ikke klarer å gi slipp på Witold riktig enda. Francis Scott Fitzgerald skriver i <i>The Great Gatsby</i> at en har meget større utbytte av livet når en ser det gjennom et enkelt vindu enn gjennom alle. For meg har Gombrowicz blitt dette vinduet. Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-7872852023707159682013-12-10T10:50:00.001+01:002013-12-10T10:50:46.354+01:00Kenneth Grahame og The Wind in the Willows<span style="font-family: inherit;">Av oversetter <a href="http://oversetterforeningen.no/medlem.php?id=308">Bjørn Herrman</a></span><br />
<br />
<span style="font-family: inherit;"><i>I september fikk Bjørn Herrman <a href="http://oversetterforeningen.no/index.php?name=NOs_priser_og_utmerkelser%2FBastianprisen.html">Bastianprisen </a>for barne- og ungdomslitteratur for sin oversettelse av Kenneth Grahames </i>The Wind in the Willows<i>, </i>Det suser i sivet<i>. I denne artikkelen forteller han om forfatteren, boka og oversettelsen:</i></span><br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: inherit;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
</div>
<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:OfficeDocumentSettings>
<o:AllowPNG/>
</o:OfficeDocumentSettings>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves>false</w:TrackMoves>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>NO-BOK</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:EnableOpenTypeKerning/>
<w:DontFlipMirrorIndents/>
<w:OverrideTableStyleHps/>
</w:Compatibility>
<w:DoNotOptimizeForBrowser/>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Vanlig tabell";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:"Cambria","serif";
mso-ascii-font-family:Cambria;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Cambria;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-language:EN-US;}
</style>
<![endif]-->
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
Da jeg sa ja til å oversette <i style="mso-bidi-font-style: normal;">The
Wind in the Willows</i> i januar i fjor, kjente jeg egentlig hverken
forfatteren eller boken utover at tittelen vakte noen litt vage forestillinger
om engelsk kulturlandskap med elv og enger og generell trivelighet. Jeg hadde
med andre ord en formening om at den var en slags “god gammeldags barnebok”, og
det er den jo ikke. Dvs. den er det, men ikke helt på den måten vi mener når vi
tenker på en god gammeldags barnbok.</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5eNm3eqaYizLAMV-zyMDn-vYEfEFhB61HsAkJBT3kQR2YsAf425OtyicWK2Y1R9XDnTDcwW6FvPYWzr1nft1glQXjFSxT6-Q7wmkfNDfA1w2NvrnMND-Yapwydxo1_eei3kc24nibV7Rh/s1600/Grahame.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5eNm3eqaYizLAMV-zyMDn-vYEfEFhB61HsAkJBT3kQR2YsAf425OtyicWK2Y1R9XDnTDcwW6FvPYWzr1nft1glQXjFSxT6-Q7wmkfNDfA1w2NvrnMND-Yapwydxo1_eei3kc24nibV7Rh/s320/Grahame.jpg" width="169" /></a></div>
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
Forfatteren, Kenneth Grahame, var bankmann, direksjonssekretær i Bank of
England, med et visst litterært ry. Han var født i Skottland i 1859 som tredje
barn i en søskenflokk på fire. Da han var fem år, fikk moren skarlagensfeber og
døde. Faren, som hadde hatt alkoholproblemer tidligere, begynte å drikke igjen,
og de fire barna måtte flytte til mormoren i Berkshire. Til tross for
omstendighetene ble tiden som fulgte etter alt å dømme en relativt lykkelig
tid. De bodde i et kråkeslott i en stor hage ved Themsen. Og det skal være
landskapet her som la grunnlaget for hans livslange kjærlighet til elven og
båtliv.</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
Unge Kenneth var flink på skolen og ville gjerne studere, men familien
hadde ikke råd til å betale for ham (sier én kilde, onkelen nektet å betale for
ham, sier en annen), så han ble i stedet satt i lære i en bank – Bank of
England – der han på opptaksprøven – som den eneste i bankens historie – skal
ha fått beste karakter i stilskriving, og etter hvert jobbet seg opp til stillingen
som direksjonssekretær i en alder av niogtredve – til dags dato visstnok den
yngste direksjonssekretær Bank of England har hatt.</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
Allerede før han begynte i banken hadde Grahame begynt å vanke i
litterære kretser, og under psevdonym publiserte han småtterier i diverse
blader og tidsskrifter, som The National Observer, der man blant bidragsyterne fant
navn som Kipling, G. B. Shaw, R. L. Stevenson og W. B. Yeates. Etter hvert begynte
han også å skrive under eget navn. Hans første samlingen med essays og
fortellinger, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Pagan Papers,</i> kom ut i
1893 og slo an. Førsteutgaven innehold bl.a. flere fortellinger om en familie
bestående av fire foreldreløse barn, som har umiskjennelige selvbiografiske
overtoner. Senere tok han disse ut av samlingen og sammen med enda et knippe
fortellinger om den samme søskenflokken ga han dem ut igjen under tittelen<i style="mso-bidi-font-style: normal;"> The Golden Age</i> i 1895. Suksess igjen. Det
samme skjedde i 1898 da han kom med enda en samling om barna, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Dream Days</i>. Begge samlingene bygget på
de par lykkelige årene fra hans egen barndom og skaffet ham et ikke ubetydelig
ry som forfatter.</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
Om han gjorde suksess på det litterære feltet, skrantet privatlivet. I
1897 traff han Elspeth Thomson, og i 1899 gifter de seg. <span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;">Skal man tro Kenneth Grahame Society var det “</span><span lang="EN-US" style="line-height: 150%; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Times; mso-bidi-font-size: 16.0pt;">not a very satisfying marriage for either
Kenneth or Elspeth”. </span><span style="line-height: 150%; mso-bidi-font-family: Times; mso-bidi-font-size: 16.0pt;">Det ble ikke bedre av at sønnen Alastair,
deres eneste barn, ble for tidlig født, blind på det ene øyet, og hverken
fysisk eller intellektuelt helt på høyden, noe foreldrene skal ha hatt vanskelig
for å forsone seg med. Begge, men visstnok særlig Elspeth, skal i stedet ha
dyrket en fantasi der de lekte at Alastair var et uvanlig begavet barn.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
Grahame slet også med svak helse, som ikke ble bedre etter et nokså
underlig opptrinn i banken i 1903, da en fremmed steg inn på kontoret og
forlangte å få snakke med direktøren som ikke var til stede. Dermed var det
Grahame som måtte ta ham imot. Den fremmede, som av avisene etterpå bare ble
omtalt som ‘a Socialist Lunatic’, trakk en pistol og avfyrte tre skudd mot
Grahame, uten å treffe, før han ble nedkjempet av bankpersonalet.</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
Grahame fortsatte i banken etter “revolvermannepisoden”, men trivdes
stadig dårligere og skal ha røket uklar med et av direksjonsmedlemmene, og
etter at han under et munnhuggeri skal ha uttalt at vedkommende var “no gentleman”,
måtte han søke avskjed av angivelig av helsemessige årsaker. Motstanderen,
Walter Cunliffe ble senere utnevnt til bankens nye direktør.</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
I 1904, da Alastair, som foreldrene kalte “Mouse”, var fire år, begynte
Grahame å fortelle ham godnatthistorier som han diktet selv; disse handle
særlig om en padde. Når Grahame og Espeth var borte, skrev han daglig nye
godnatthistorier som han sendte hjem til sønnen. Etterhvert fikk historiene
større persongalleri og det dukket opp andre dyr: en muldvarp, en vannrotte, en
grevling med flere. Etter at Grahame hadde søkt avskjed fra banken, flyttet
familien på landet igjen, i nærheten av stedet der han hadde opplevd sine
lykkelige barneår, og han fikk tid til å bearbeide godnattfortellingene til
boken <i style="mso-bidi-font-style: normal;">The Wind in the Willows</i>.</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
Overraskende nok – i hvert fall i ettertid – var det ingen forlag som
ville ha boken. Samtlige refuserte den; Methuen tok den til slutt bare fordi
Grahame ga avkall på forskudd. Og da <i style="mso-bidi-font-style: normal;">The
Wind in the Willows</i> forelå høsten 1908, viste det seg at kritikerne var
enige med forleggerne – det ble slakt fra så å si alle kanter. I <i style="mso-bidi-font-style: normal;">The</i> <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Times</i>
skrev kritikeren at “voksne lesere vil finne den uhyrlig og ubegripelig”, mens
“barn vil håpe forgjeves på mer moro”. Kritikeren i <i style="mso-bidi-font-style: normal;">The Bookman</i> anså den som fullstendig mislykket – “som en tale til
hottentotter holdt på kinesisk”. Den eneste som var udelt positiv var
forfatteren Arnold Bennett som leste den som en satire over engelsk karakter og
kalte den “entirely successful”.</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
Drahjelp fikk han etter hvert også fra et noe uventet hold: USAs
president Theodore Roosevelt. Roosevelt hadde uttrykt sin begeistring for
Grahames tidligere bøker i et fanbrev, og Grahame kvitterte nå med å sende ham
et eksemplar av den nye. Roosevelt ble så begeistret at han skrev til det
amerikanske forlaget Scribners og nærmest påla dem å utgi boken. Scribners
parerte ordre, og fra da av gikk det bare oppover.</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
Om kritikerne var enige om at boken var dårlig, var de ikke enige om hva slags
bok det var. For var dette en barnebok? Eller var den en bok <i style="mso-bidi-font-style: normal;">om</i> barn <i style="mso-bidi-font-style: normal;">for</i> voksne – som Grahames tidligere bøker, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">The Golden Age</i> og <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Dream Days</i>?
Eller var det egentlig en bok om dyr, som skulle forklare dyrenes levemåte for
de unge? For å bidra til forvirringen på dette punkt hadde forlaget prestert å
lansere boken som “perhaps chiefly for children”. Ikke var den illustrert
heller, noe som nok også bidro til forvirringen – det var ingenting ved <i style="mso-bidi-font-style: normal;">The Wind in the Willows</i> som signaliserte
klart hva dette var ment å være. </div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
En ting er selve handlingen: Kapitlene veksler mellom en nesten meditativ
ro med naturlyriske stemninger og vill action med biltyverier, fangehull,
snarrådig flukt og dramatisk kamp og seier over de usiviliserte inntrengerne
fra Ville skogen.</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
Persongalleriet er en annen: Muldvarpen – den engstelige, men nysgjerrige
som vil se mer av verden, Vannrotta – den hjemmekjære romantiske poeten som vet
å gjøre seg livet behagelig; den totalt ansvarsløse Padda, og Grevlingen –
selve innbegrepet av sindighet og ansvarlighet i en velordnet, borgelig verden.
Og utenfor denne – Ville skogen med alle dens tvilsomme og bare halvtamme
beboere. Alle dyr er heller ikke menneskelignende, noen er bare dyr, som
hestene og kanarifuglen i buret. Våre venner har også spiskammeret fullt av
bacon, kald kylling, hummer og annet godt. </div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
Her behandles store temaer som vennskap; hva er et hjem – med referanser
til alt fra postordrekataloger til samtidens store smaksdommer Ruskin<a href="http://www.blogger.com/blogger.g?blogID=2738235133579723435#_ftn1" name="_ftnref1" style="mso-footnote-id: ftn1;" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Cambria","serif"; font-size: xx-small;">[1]</span></span></span></span></a>;
og ansvarlighet som betingelse for den sosiale orden (det er Paddas
uansvarlighet som fører til at veslene og røyskattene mister respekten for
annen manns eiendom og lager revolusjon), til dette kommer en dæsj
historiefilosofi og en beskrivelse av den ikke helt smertefrie overgangen fra viktoriatidens
landlige idyll til den edwardianske epokens sans for teknologiske nyvinninger,
muntert konkretisert i episoden der den første bilen renner Paddas kanarigule
sigøynervogn i senk.</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
Som om ikke dette var nok, er språket fullt av allitterasjoner, stilistiske
påfunn og overraskende grep. Ett eks.: Etter at Padda er blitt stilt for retten
og dømt til tyve års fengsel, føres han i det neste avsnittet ut av rettssalen
og ikke bare ut til en fengselscelle, men nesten umerkelig ned gjennom
historien fra viktoriatiden tilbake til tidlig middelalder. Det er ting som
dette, som gjør at boken med utbytte kan leses så mange ganger. Noen av dialogene
er på høyde med Wodehouse, og ordvalget er nokså langt utenfor det hverdagslig
nødtørftige. Mange ord fra <i style="mso-bidi-font-style: normal;">The Wind in
the Willows</i> står oppført i Oxford English Dictionary som første registrerte
eksempel på bruk, samtidig som Grahame boltrer seg med gamle vendinger og ord
som nesten hadde gått ut av bruk. Og her er mengder av allusjoner til alt fra
Sherlock Holmes og Tennyson til Odysseen og Bibelen.</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
Når det kommer til stykket, er det kanskje ikke så rart at kritikerne
reagerte som de gjorde. Publikum, leserne, hadde imidlertid ikke like tungt for
det, eller kanskje de bare var mindre opptatt av å sette merkelapp på boken. De
elsket <i style="mso-bidi-font-style: normal;">The Wind in the Willows</i> fra
første stund, og det har vært å få i et uoverskuelig antall utgaver siden. Når
den nå er blitt en ubestritt <i style="mso-bidi-font-style: normal;">barnebok</i>-klassiker,
skal ikke minst illustratørene ha sin del av æren/skylden for det. Og hvordan
man har bakset med å definere denne teksten kan nesten leses ut av
illustrasjonene. Hos den første illustratøren, Paul Bransom (1913), er våre
fire helter dyr, rett og slett. </div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhrSY1jH6H6TIUUUK3Kx3mcaD-Iipw3wcutG6I_cqT53wk37cF3K5N4lYLd6H1cgaxAdW2QYGIh0nmBFRrxmQpuvv46ZbulH1cS8f9sSg5kE9UXn37BJ94-ddn9Q3u7c-uSD1Zn8OnoM_QH/s1600/Bransom.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhrSY1jH6H6TIUUUK3Kx3mcaD-Iipw3wcutG6I_cqT53wk37cF3K5N4lYLd6H1cgaxAdW2QYGIh0nmBFRrxmQpuvv46ZbulH1cS8f9sSg5kE9UXn37BJ94-ddn9Q3u7c-uSD1Zn8OnoM_QH/s320/Bransom.jpg" width="240" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Paul Bransom 1913.</td></tr>
</tbody></table>
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br />
<span style="line-height: 150%;">Her er det en vannrotte og en muldvarp som er ute og leier en påselet hest,
og i bakgrunnen rusler en padde. Hos Arthur Rackham (1940) har det skjedde en
glidning i retning av det menneskelige:</span><br />
<span style="line-height: 150%;"><br /></span>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEghyNOjuCpNhIxYzSUuOpjHwzT5Ccs4Lgw0zffNfcDSem3Kt3hU25nGRCfUDQAiYYy1QgWiXI9NLD5TLXZAAJxMVG3iuucdryoP6pVSDbi-1ulmo9Lwnh5Uy237CAKQF_9TkKLUluVTDChB/s1600/Rackham.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEghyNOjuCpNhIxYzSUuOpjHwzT5Ccs4Lgw0zffNfcDSem3Kt3hU25nGRCfUDQAiYYy1QgWiXI9NLD5TLXZAAJxMVG3iuucdryoP6pVSDbi-1ulmo9Lwnh5Uy237CAKQF_9TkKLUluVTDChB/s320/Rackham.jpg" width="257" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Arthur Rackham 1940.</td></tr>
</tbody></table>
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="line-height: 150%;"><br /></span>
<span style="line-height: 150%;">Her er det Muldvarpen, en nokså loslitt kontorist med lapper på knærne og
briller på nesen, som leier hesten –, mens padda rusler bak vogna iført tweed sportsdress
med nikkers. Den illustratøren som nok først og fremst forbindes med </span><i style="line-height: 150%;">The Wind in the Willows </i><span style="line-height: 150%;">er Ernest H.
Shepard, og det er med hans illustrasjoner fra 1931 at boken definitivt blir en
barnebok. Det kan derfor være verd å nevne at Shepard nølte med å påta seg
oppdraget da han ble spurt i 1931, fordi han så på boken som “et så fullkomment
kunstverk i seg selv at ingen bilder kunne yte den rettferdighet”. Det nye i
Shepards illustrasjoner var at dyrene ikke fremstod som mennesker med
dyrehoder, men fremdeles var helt dyr – bl. a. med størrelsesforholdet seg
imellom (for ikke å snakke om til rom og møbler) inntakt – og samtidig helt
menneskelige. Ta bare dette portrettet av Padda:</span><br />
<br />
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihgIgEjXZvSK31ykk7yhfBCcmxnBK-b50gkH3m4QF_D-NubjRNNzg3KVMzYdky5DwLs7ZcflosS-0JOGjMoTOxg129bxbkAwtS2soUbx3lUnOtpVDu_GZxITf0iSzDSit9EkSMPCxplNSq/s1600/Shepard.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihgIgEjXZvSK31ykk7yhfBCcmxnBK-b50gkH3m4QF_D-NubjRNNzg3KVMzYdky5DwLs7ZcflosS-0JOGjMoTOxg129bxbkAwtS2soUbx3lUnOtpVDu_GZxITf0iSzDSit9EkSMPCxplNSq/s1600/Shepard.jpg" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Ernest H. Shepard 1931.</td></tr>
</tbody></table>
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br />
Den som vil se flere av illustratørene og deres bidrag til boken, finner
svært mange av dem representert <a href="http://www.kennethgrahamesociety.net/index.htm">HER</a>. Her ligger det også mengder av annet stoff om boken og forfatteren.</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
Suksessen med <i style="mso-bidi-font-style: normal;">The Wind in the
Willows</i> hjalp ikke på den hjemlige elendigheten. Det ble stadig tydeligere
at Mouse/Alastair ikke var noe geni, tvert imot. Han slet for å henge med på
skolen og ble etter hvert like uregjerlig som røyskattene og veslene som
okkuperer Padde Gård. Men Alastair <i style="mso-bidi-font-style: normal;">skulle</i>
få det hans far ikke hadde fått – gå på universitetet. Det endte med
katastrofe. Noen uker før sin tyveårsdag i mai 1920 gikk Alastair ut og la seg
på skinnegangen i utkanten av Oxford. Likskuet konkluderte taktfullt med at det
var en ulykke, men det skal herske liten tvil om at det var selvmord. Grahame
selv døde i 1932 og ble gravlagt sammen med sønnen.</div>
<div style="mso-element: footnote-list;">
<br clear="all" />
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<div id="ftn1">
<div class="MsoFootnoteText">
<span style="font-size: x-small;"><a href="http://www.blogger.com/blogger.g?blogID=2738235133579723435#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Cambria","serif";">[1]</span></span></span></a><span lang="EN-US"> “Your happiness does not at all depend on the size of your house (or,
if it does, rather on its smallness than largeness), but depends entirely on
your having peace and safe posession of it.” </span>Ruskin</span></div>
</div>
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-37415095852334715322013-11-25T19:58:00.000+01:002013-11-25T19:58:04.016+01:00Oversatt aften: Lydia Davis -- oversetter og forfatter<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj7Q4AAQQDYbii41zoON_iCwCfxsZ0ZaodXTUubIZKnmipxwQGLmLoDvbdQ444x6o8-Hdk-9a7EeCJeK3PWVoeWn4sxRshSFTGb9Rn6f0Nl_6CPV42tUDOAKcZIQj2_aKhivpMCOZF1hr5_/s1600/oversatt_aften_ny9.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj7Q4AAQQDYbii41zoON_iCwCfxsZ0ZaodXTUubIZKnmipxwQGLmLoDvbdQ444x6o8-Hdk-9a7EeCJeK3PWVoeWn4sxRshSFTGb9Rn6f0Nl_6CPV42tUDOAKcZIQj2_aKhivpMCOZF1hr5_/s200/oversatt_aften_ny9.jpg" width="111" /></a></div>
<span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: white; color: #333333; line-height: 18.91px;"><span style="line-height: 18.9px;">«Oversatt aften» er Norsk Oversetterforenings
månedlige soaré for opplesninger, der oversettere selv presenterer og leser fra
aktuelle bøker de har gitt norsk tekst til. Arrangementet er gratis og åpent for
alle!<br /><br />Neste gang er tirsdag 26.11., og denne gangen er temaet <em>Lydia Davis -- oversetter og forfatter.</em></span></span></span><br />
<span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: white; color: #333333; line-height: 18.91px;"><span style="line-height: 18.9px;"><em> </em></span></span></span><span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: white; color: #333333; line-height: 18.91px;"><span style="line-height: 18.9px;"></span></span></span><br />
<span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: white; color: #333333; line-height: 18.91px;"><span style="line-height: 18.9px;"></span></span></span><span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: white; color: #333333; line-height: 18.91px;"><span style="line-height: 18.9px;"> Eldorado bokhandel (Torggata 9A, Oslo), tirsdag 26.11. kl. 18.00.</span></span></span><br />
<br />
<span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: white; color: #333333; line-height: 18.91px;"><span style="line-height: 18.9px;"><span itemprop="description"><span class="fsl">Med Marius Wulfsberg og Johanne Fronth-Nygren<br /> <br />
Det er ikke uvanlig at forfattere til tider virker som oversettere. Av
og til er det en ren pengeinnbringende geskjeft, uten kunstneriske
ambisjoner, som sikrer forfatteren økonomisk, men ofte foregår
oversetterskapet i samspill med forfatterskapet. De litterære
potensialene man møter som oversetter i kontakt med ny og fremmed
litteratur, bidrar til å utvide det rommet man skriver sin egen
litteratur i, og den skjerpede språklige bevisstheten man oppøver seg so<span class="text_exposed_show">m
oversetter, kan øke presisjonen i skrivearbeidet. Og av og til går også
påvirkningen den andre veien, idet en forfatters særegne stilistiske
gemytt preger språket i oversettelsen.</span></span></span></span></span></span><br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi_yRwdwD7w8FqXEjeZgzjWMyuy8B_g8Dir7PoaeEQGjYQ2ewmQ13nrInI4qq4EPvzeeJMp4p6sC9_kbIliyj-90Z4RSRq8WMS72fNtBeNBTxZGQ065T2-iIfRu3YFxBn0elZfCwSiLQQUB/s1600/Davis.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi_yRwdwD7w8FqXEjeZgzjWMyuy8B_g8Dir7PoaeEQGjYQ2ewmQ13nrInI4qq4EPvzeeJMp4p6sC9_kbIliyj-90Z4RSRq8WMS72fNtBeNBTxZGQ065T2-iIfRu3YFxBn0elZfCwSiLQQUB/s200/Davis.jpg" width="127" /></a><span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: white; color: #333333; line-height: 18.91px;"><span style="line-height: 18.9px;"><span itemprop="description"><span class="fsl"><span class="text_exposed_show"><br /> Da Lydia Davis i år
mottok Man Booker International Prize for sitt forfatterskap, som særlig
består av stilistisk kresne fortellinger, uttalte hun at hun regnet
prisutdelingen også som en anerkjennelse for sitt virke som oversetter.
Lydia Davis skiller mellom oppdragsoversettelse og litterær
oversettelse, og hennes arbeid med de franske forfatterne Marcel Proust,
Michel Leiris og Maurice Blanchot er utvilsomt eksempler på det siste.
Davis har selv sagt at hun ble trukket mot Blanchot utfra et ønske om å
bruke hans stil og litterære tenkemåte i egen skriving. På årets siste
Oversatt aften møter vi litteraturviter Marius Wulfsberg og Davis’
norske oversetter Johanne Fronth-Nygren, som skal snakke om henholdsvis
Lydia Davis’ virke som oversetter og som forfatter, om forholdet mellom
de to praksisene, og også om oversettelsen av Lydia Davis’ fortellinger
til norsk i bøkene <i>Det hun visste </i>(utgitt 2011), <i>Kuene </i>(2013) og den
kommende samlingen <i>Can’t and Won’t </i>(2014).</span></span></span></span></span></span><br />
<br />
<span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: white; color: #333333; line-height: 18.91px;"><span style="line-height: 18.9px;"><span itemprop="description"><span class="fsl"><span class="text_exposed_show">Se også Johanne Fronth-Nygrens innlegg om Lydia Davis <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/09/oversetteren-oversettes.html">HER</a>. </span></span></span></span></span></span>Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-14179884029224617382013-11-18T10:26:00.000+01:002013-11-18T10:26:44.058+01:00Bloggklassikere til glede for nye lesereVelkommen til nye lesere! Ta gjerne en titt på noen av bloggens eldre innlegg:<br />
<br />
Å oversette fra svensk er vel en smal sak? Språkene er jo så like. Eller
...? Hva gjør en svenske når han "plirar mot solen og gnolar"? Og en
hund som "gläfser", glefser den egentlig? <a href="http://oversetterblogg.blogspot.com/2010/02/om-oversette-fra-svensk-1.html">HER</a>, <a href="http://oversetterblogg.blogspot.com/2010/02/var-ar-min-resveska-nanstans-sa-min.html">HER</a> og <a href="http://oversetterblogg.blogspot.com/2011/01/svenske-fallgruver-og-falske-venner.html">HER</a> skriver Kari Bolstad og Kirsti Øvergaard om nettopp dette.<br />
<br />
Oversettere må ofte sette seg inn i så mangt. Motorsykler med
differensialfjæring i presstålgaflene, australske smågnagere,
luftballonger på 1800-tallet. <a href="http://oversetterblogg.blogspot.com/2010/02/om-research-1_28.html">HER</a> og <a href="http://oversetterblogg.blogspot.com/2010/03/research-2.html">HER</a> skriver Kari Bolstad om research. <a href="http://oversetterblogg.blogspot.com/2011/10/fra-en-oversetters-hjemmekontor-del-2.html">HER</a> er Cecilie Winger inne på det samme. Se også Aase Gjerdrums innlegg "Kokiller, engrapp, stigerør og fotråte: kuriosa og gode hjelpere" <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2012/11/kokiller-engrapp-stigerr-og-fotrate.html">HER</a>. Og hva gjorde Stian Omland da han støtte på uttrykket "electrostatic enhancement"? Jo, se <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2012/02/patronhylser-fingeravtrykk-og.html">HER</a>.<br />
<br />
Bruk av dialekt og sosiolekt i oversettelser er det delte meninger om. <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2012/04/danny-fra-whitechapel-hvordan-snakker.html">HER</a> kommer Einar Blomgren med noen betraktninger om nettopp det, mens Tommy Watz tar for seg dialektbruk i italienske romaner <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/11/om-bruk-av-dialekt-i-oversettelser.html">HER</a>.<br />
<br />
Interessert i bokomtaler? Her på bloggen har oversettere skrevet artikler om bøker fra f.eks. Japan (Takiji Kobayashi: <i><a href="http://oversetterblogg.blogspot.com/2010/12/v-behaviorurldefaultvmlo.html">Krabbeskipet</a></i>, Kyokutei Bakin: <i><a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2012/08/ei-japansk-soge-um-synd-og-elsk.html">Ei japansk soge um synd og elsk</a></i>), Frankrike (Laurent Gaudé: <i><a href="http://oversetterblogg.blogspot.com/2010/04/laurent-gaude-kong-tsongors-dd_27.html">Kong Tsongors død</a></i>, Jean-Michel Guenassia: <i><a href="http://oversetterblogg.blogspot.com/2011/01/de-ukuelige-optimisters-klubb.html">De ukuelige optimisters klubb</a></i>), Irland (Flann O'Brien: <i><a href="http://oversetterblogg.blogspot.com/2011/01/flann-obrien-pa-svm-to-fugler.html">På svøm-to-fugler</a></i>), Belgia (Dimitri Verhulst: <i><a href="http://oversetterblogg.blogspot.com/2011/04/flatfyll-i-flandern.html">Alle tings bedrøvelighet</a></i>), Nederland (Gerbrand Bakker: <i><a href="http://oversetterblogg.blogspot.com/2010/12/gerbrand-bakker-ovenpa-er-det-stille.html">Ovenpå er det stille</a></i>), Østerrike (Josef Winkler: <i><a href="http://oversetterblogg.blogspot.com/2011/06/josef-winkler-natura-morta-en-romersk.html">Natura morta</a></i>), Russland (Mikhail Sjisjkin: <i><a href="http://oversetterblogg.blogspot.com/2011/04/venushar.html">Venushår</a></i>), Tyskland (Hans Fallada: <i><a href="http://oversetterblogg.blogspot.com/2011/08/hans-fallada-alle-dr-alene.html">Alle dør alene</a></i>, Frank Schätzing:<i> <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2012/03/drama-pa-manen.html">Grensen</a></i>, Astrid Rosenfeld: <i><a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/02/adams-arv-av-astrid-rosenfeld.html">Adams arv</a></i>), Sveits (Martin Suter: <i><a href="http://oversetterblogg.blogspot.com/2010/02/martin-suter-small-world-ganesa-2008.html">Small World</a></i>), England (Catherine O'Flynn: <i><a href="http://oversetterblogg.blogspot.com/2011/01/catherine-oflynn-det-som-gikk-tapt.html">Det som gikk tapt</a></i>, David Nicholls: <i><a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2012/08/den-perfekte-strandlektyren.html">En dag</a></i>), USA (Barbara Kingsolver: <i><a href="http://oversetterblogg.blogspot.com/2010/12/barbara-kingsolver-lakunen.html">Lakunen</a></i>, Amy Waldman: <i><a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/01/et-krater-i-virkeligheten-om-amy.html">Den lukkede hagen</a></i>), Iran (Parinoush Saniee: <i><a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2012/08/parinoush-saniee-det-som-ventet-meg.html">Det som ventet meg</a></i>) og Færøyene (Carl Jóhan Jensen: <i><a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2012/10/frysk-kultforfattar-byr-pa-hovudbry.html">U-. Historier om djevelskap</a></i>).<br />
<br />
Fantasy-fans vil finne mye snacks i Tolkien-oversetter Nils Ivar Agøys innlegg <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2011/05/forfjamret-om-oversette-tolkien.html">HER</a> og <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2011/05/forfjamret-jeg-ma-bruke-hvi-om.html">HER</a>. Sin oversettelse av <i>Hobbiten </i>skriver han om <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2012/12/om-oversette-hobbiten.html">HER</a>. Og i innlegget "Durkdrevne drager, lumske hurlumhekser og ufyselige utysker", <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2012/04/durkdrevne-drager-lumske-hurlumhekser.html">HER</a>, skriver Carina Westberg om arbeidet med å oversette Septimus Heap-bøkene av Angie Sage.<br />
<br />
Krimelsker? Ta en titt på Benedicta Windt-Vals innlegg om Melanie McGraths <i>Iskald glød</i> <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2012/03/tips-til-paskekrim-iskald-gld-av.html">HER</a> eller Einar Blomgrens omtale av Hans Koppels <i>Kommer aldri mer tilbake</i> <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/03/paskekrim-kommer-aldri-mer-tilbake-av.html">HER</a>. Og <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2011/11/steffen-jacobsen-passasjeren.html">HER</a> skriver Kirsti Øvergaard om <i>Passasjeren </i>av Steffen Jacobsen, mens Silje Beite Løken tar for seg Arnaldur Indriðason og islandsk krim <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2011/12/krim-cola-og-flatskjerm-islandsk-krim.html">HER</a> i innlegget "Krim, Cola og flatskjerm". Sørafrikansk krim i form av Deon Meyers bøker er temaet for Eve-Marie Lunds artikkel <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/01/deon-meyer-srafrikansk-krimforfatter-i.html">HER</a>.<br />
<br />
På bloggen er det også flere artikler om oversettelse <i>fra</i> norsk <i>til</i> andre språk. <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2011/06/knausgardsafari.html">HER</a> og <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2012/02/om-ndvendigheden-af-hjhlede-gummistvler.html">HER</a> skriver Sara Koch om å oversette Knausgård til dansk. Hvordan det er å oversette Ibsen til japansk forteller Anne Lande Peters om <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2012/01/slikt-noget-gr-man-da-ikke.html">HER</a>. Jon Fosse på ungarsk? Se Éva Dobos' artikkel <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2012/06/jon-fosse-pa-ungarsk.html">HER</a>."Påske og annet ubehag" er temaet for nederlandske Paula Stevens' artikkel <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2012/03/paske-og-annet-ubehag.html">HER</a>. Høsten 2012 utlyste NORLA – Senter for norsk skjønn- og faglitteratur i
utlandet – en kåserikonkurranse for utenlandske oversettere av norsk
litteratur. Hele ni av bidragene finner du her på bloggen; et av dem er <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/10/om-oversette-fra-skandinaviske-sprak.html">HER</a>, med lenke til de andre åtte. I innlegget "Om havknøler, waangefisk, panchella og banchifrukt" skriver Tom Egeland, forfatter av bl.a. <i>Sirkelens ende</i> og <i>Lucifers evangelium</i>, om kontakten han har hatt med sine oversettere, <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/10/tom-egeland-om-havknler-waangefisk.html">HER</a>. <br />
<br />
Nyoversettelse av klassikere finner du stoff om <a href="http://oversetterblogg.blogspot.com/2011/02/behovet-for-nyoversettelse-gatsby-fr-og.html">HER</a> og <a href="http://oversetterblogg.blogspot.com/2011/03/illustrerte-eller-barberte-klassikere.html">HER</a>.
Einar Blomgren tar for seg to forskjellige oversettelser av <i>The Great
Gatsby</i>, mens Torstein Bugge Høverstad skriver om illustrerte eller
barberte klassikere.<br />
<br />
Det nærmer seg jul. <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2011/12/dickens-og-god-jul-om-oversette.html">HER</a> og <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2011/12/dickens-og-god-jul-del-2-om-oversette.html">HER</a> ser du hva Torstein har å si om å oversette Dickens' <i>A Christmas Carol</i>.
<br />
<br />
Dette var bare et utvalg. Ta gjerne en titt på andre innlegg også; i skrivende stund er det godt over 200 artikler på bloggen. En oversikt finner du i
bloggarkiv-menyen i høyre spalte her. Nye innlegg, spørsmål, innspill, forslag, kommentarer, ris
og ros mottas med takk!<br />
<br />
God lesning!
Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-74445209249796296622013-11-14T13:01:00.000+01:002013-11-14T13:01:13.519+01:00I samtale med Gud: Religiøse referanser skaper utfordringer for oversetteren<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: left;">
<span style="mso-bidi-font-weight: normal;">Av oversetter <a href="http://oversetterforeningen.no/medlem.php?id=942">Hilde Rød-Larsen</a></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: left;">
<span style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i>Følgende essay om Grace McCleens roman </i>I en annen verden<i> sto opprinnelig i Klassekampens bokmagasin 5. januar 2013: </i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
”Når jeg leser en god bok, er det
som om jeg flytter inn i den,” sier datteren min på ti år. Og akkurat sånn er
det, det er jo derfor jeg leser. For å kunne flytte langt av sted, men også for
å få hjelp til å flytte lenger inn i meg selv. Enkelte bøker kan frakte en både
utover og innover på samme tid. De forandrer verden litt. </div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
Er det én bok som har hatt
forandrende kraft for mange, er det Bibelen. Slik er det også for tiåringen
Judith i <i>I en annen verden</i>. Da Judith var liten, forteller hun, tok faren henne
med til legen fordi hun ikke snakket. Legen foreslo at faren skulle lese for
henne, Det gjorde han så til gangs, fra Bibelen. Og etter hvert begynte Judith
å lese i den selv. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">”Og da jeg begynte å
lese, begynte jeg å snakke, og etter en stund snakket jeg like mye som alle
andre, men kanskje ikke om de samme tingene.”</i> </div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
Med historien om denne lille jenta
skildrer den britiske forfatteren Grace McCleen det ikke alltid så tydelige
skillet mellom det som er og det vi forestiller oss, og hvordan det vi forestiller
oss, kan forandre det som er. I noen måneder var jobben min å oversette denne
boka til norsk, og jeg ble litt annerledes underveis.</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiwDhJrCu_TwwuLDcqCOXZuQfU2QKh1ANRALripNOCng1BhWiE5JicyzKN6nOSZ63IXOjMOdFWiNLZDdA6cfZ3DdZwUH7KC7UeV3xD3ZE1CuuSbWGdCAqtNSSOxC9eqZysjEeP03Xi0iFPo/s1600/McCleen.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiwDhJrCu_TwwuLDcqCOXZuQfU2QKh1ANRALripNOCng1BhWiE5JicyzKN6nOSZ63IXOjMOdFWiNLZDdA6cfZ3DdZwUH7KC7UeV3xD3ZE1CuuSbWGdCAqtNSSOxC9eqZysjEeP03Xi0iFPo/s200/McCleen.jpg" width="126" /></a></div>
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;">En forjettet verden</b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
En bok jeg skal oversette, flytter
jeg i hvert fall inn i. Jeg begynner med å lese den. Denne innledende runden
innebærer ingen dyptpløyende analyse av teksten, målsettingen er først og
fremst å lodde stemningen i den historien jeg skal gjenfortelle, finne tonen.
Under den første lesningen av <i>I en annen verden</i> ble det klart at helt
sentralt for denne fortellingen, er den underlige blandingen av grenseløs
naivitet og uendelig klokhet som preger jeg-fortelleren Judith. Judith er bare
ti år gammel og har et barns enkle, direkte måte å se ting på, og samtidig er
hodet hennes sprengfullt av Det gamle testamentet. Dette spennet i Judiths sinn
preger både valg av enkeltord og bokas grunnleggende rytme, og er selve motoren
i fortellingen: ”Og jeg så på sola og jeg så på månen og jeg så at det var
godt.”</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
Som oversetter blir man vant til
bibelreferanser som er mer eller mindre skjult i teksten, de kan gjemme seg på
de mest overrumplende steder. Grace McCleen skjuler dem slett ikke – boka er
delt inn i fem deler, som Mosebøkene, og hun åpner fortellingen med en
skapelsesberetning, om hvordan Judith lager Prydelsens land. </div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
Judith er ti år gammel og bor
sammen med faren sin i en liten fabrikkby i Storbritannia, der det er ”<i style="mso-bidi-font-style: normal;">… som om</i> <i style="mso-bidi-font-style: normal;">ingenting er der det burde være. Det er bilmotorer i hager, plastposer
i busker og handlevogner i elva. Det er flasker i rennesteinen, mus i
glassigloen, vegger med ord på og skilt med ord som er strøket over. Det er
gatelys uten lys i og hull i veien og hull i fortauet og hull i eksosrør. Det
er hus med ødelagte vinduer og menn med ødelagte tenner og husker med ødelagte
seter. Det er hunder uten ører og katter med ett øye, og en gang så jeg en fugl
uten særlig mange fjær</i>.” </div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
Dette er den virkelige verdenen som
omgir Judith. Men Judith lengter bort, hun vil at denne verden skal ta slutt og
en ny begynne. Judith lengter etter Harmageddon. Og mens hun venter på verdens
forhåpentligvis snarlige undergang, skaper Judith en egen, forjettet verden på
rommet sitt, av skrot hun samler selv og småting den døde moren hennes har
etterlatt seg. I Prydelsens land er alt der det burde være. </div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">”Når
jeg lukker døra til rommet mitt, trer veggene til side, og fram kommer planeter
og regnbuer og soler. Gulvet ruller seg sammen, og marker og veier dukker opp
ved mine føtter, og hundrevis av små mennesker. Hvis jeg strekker ut hånden,
kan jeg røre ved en fjelltopp; hvis jeg blåser, kan jeg skape krusninger på
vannet; når jeg hever hodet, kan jeg se rett inn i sola. Jeg er lykkelig når
jeg går inn på rommet mitt.”</i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;">I samtale med Gud</b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
Grace McCleen vokste opp i en
kristenfundamentalistisk sekt i Wales, og har uttalt til avisen The Guardian at
de vanskelige delene av oppveksten har vært en inspirasjon i skrivearbeidet. Judith
og faren i <i>I en annen verden</i> tilhører en kristenfundamentalistisk sekt, og er
i stor grad isolert fra mennesker utenfor sekten. Faren blir uglesett av
arbeiderne på fabrikken han jobber på<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>når en storstreik bryter ut og hans religiøse overbevisning gjør at han
blir streikebryter. Judith blir i sin annerledeshet mobbet på skolen og har
ingen venner. Men<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>for Judith og faren
skorter det ikke bare på tilhørighet med verden omkring dem, de mangler også
tilhørighet med hverandre. Det utveksles ikke mange ord i huset deres, så
Judith begynner å snakke til Gud. </div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
I Prydelsens land har Judith har
full kontroll, her er hun trygg for plageåndene sine. Men det er en
liksomverden; Prydelsens land fins bare på Judiths rom og henger ikke sammen
med den virkelige verden. Så begynner ting å skje. Judith lager snø i
Prydelsens land, og så begynner det å snø utenfor rommet hennes også. Judith
snakker ikke lenger bare <i style="mso-bidi-font-style: normal;">til </i>Gud, hun
snakker<i style="mso-bidi-font-style: normal;"> med </i>ham. Skillet mellom den
virkelige verden og Prydelsens land, mellom det som <i style="mso-bidi-font-style: normal;">er</i> og det Judith forestiller seg, viskes ut idet hun begynner å tro
at hun kan utrette mirakler. Samtidig er Guds stemme underlig lik den til nettopp
en ti år gammel jente som prøver å skjønne hvordan verden henger sammen, og Han
har også en aparte hang til å bli litt fornærmet når Judith ikke gjør som han
vil. Dette var det selvfølgelig viktig å få med seg videre i oversettelsen. Som
når Judith uttrykker sin bekymring for hva som skal skje med dem hun er blitt
glad i utenfor sekten, når Harmageddon endelig inntreffer:</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="mso-tab-count: 1;"> </span><i style="mso-bidi-font-style: normal;">”Men -!” sa jeg. ”Du kan ikke bare drepe
dem!” […] ”Jeg beklager”, sa Gud, ”det er ikke noe å gjøre med det. Jeg kan
ikke vente til evig tid. Det vil alltid være noen som ikke vet eller som ikke
hører etter eller som er for opptatt. Det er ikke Min skyld.”</i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-lQlOIkC5YXSDfe99Mj0mQikM76KWY7y_zSFwxqObrw5nw9OxFItWnsvmbzym1cMFuWhsbQwJgmqZe9Ce4KRv2fk8FAGH5LM984S1HUkF350hG66F9A-oRALEzs8qqorRJhXWwQYdnyp_/s1600/Nvbibel.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-lQlOIkC5YXSDfe99Mj0mQikM76KWY7y_zSFwxqObrw5nw9OxFItWnsvmbzym1cMFuWhsbQwJgmqZe9Ce4KRv2fk8FAGH5LM984S1HUkF350hG66F9A-oRALEzs8qqorRJhXWwQYdnyp_/s200/Nvbibel.jpg" width="130" /></a></div>
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Den nye bibeloversettelsen</b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
Oversettere har et ensomt
arbeidsliv. Før man selv er ferdig med jobben, er det sjelden andre enn en selv
og redaktøren, og etter hvert en språkvasker og korrekturleser, som er
engasjert i det en holder på med Men så hadde det seg sånn at arbeidet mitt med
denne boka sammenfalt med utgivelsen av den nye norske bibeloversettelsen i
2011. Det var både vidunderlig og ganske skummelt. Plutselig sto det side opp
og side ned i avisene om det hodet mitt var fullt av. Jeg sammenliknet både
engelske og norske oversettelser av Det gamle testamentet til det svømte for
øynene mine. Hvorfor hadde McCleen valgt akkurat <i style="mso-bidi-font-style: normal;">den</i> engelske versjonen av et bibelsted, og hvordan skulle jeg gi
det samme valør på norsk? Det ble ganske fort klart at selv om McCleen ikke
navngir sekten Judith og faren tilhører, har den likhetstrekk med Jehovas
Vitner, som har sin egen bibeloversettelse, Ny verden-oversettelsen. Samtidig
er det tydelig at Judith siterer fra hukommelsen og ikke følger denne
oversettelsen strengt heller. Med konsulenthjelp fra kollega og forsker
Christine Amadou valgte jeg å ikke bruke én bestemt bibeloversettelse, men å
rekonstruere et bibelsk språk som har islett av Ny verden-oversettelsen og kler
Judiths forestillingsverden.</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Modellert drømmeverden</b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
Livet på skolen forandrer seg også.
Judith får en ny lærer, som ser henne og prøver å beskytte henne mot mobberne.
Dessuten åpner denne læreren opp poesiens verden for Judith, som hun
umiddelbart føler seg hjemme i. Hun skjønner raskt forskjellen på liknelser og
metaforer. ”<i style="mso-bidi-font-style: normal;">En metafor er ikke å forestille
seg, det er selve tingen,”</i> sier Judith. Og på rommet sitt fortsetter Judith
å modellere drømmeverdenen sin, ned til minste detalj; den er ikke <i style="mso-bidi-font-style: normal;">som om</i>, den <i style="mso-bidi-font-style: normal;">er</i>.</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">”Papirrundinger
etter en hullemaskin blir skåler til teselskaper når man presser en pennespiss
nedi dem. Lim som har stivnet i bobler, blir et kar med såpeskum til et par
verkende føtter. Et kastanjeskall blir til en bolle, tannpastakorker
skorsteiner på et passasjerskip, kvister knærne til en struts, et snørehull en
liten saks. Fyrstikker blir til vedkubber, dråper fra bakstehellen bitte små
skotske pannekaker, nellikfrø blir til appelsiner, appelsinskall en rutsjebane,
appelsinstilker rader med planter i en hage, nettingposen blir til nettet på en
tennisbane, strekkoden et fotgjengerfelt.”<span style="mso-spacerun: yes;">
</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
Noe skjedde med meg mens jeg jobbet
med denne boka, både som leser og oversetter og menneske i verden. ”Når jeg
ikke er inne i en god bok, føler jeg meg ikke hel,” skrev jeg i dagboka mi da
jeg var litt eldre enn Judith er i romanen. Og jeg husker godt hvordan bøkene
jeg leste, fylte meg opp der det før hadde vært tomt. De flyttet inn i meg.
Under arbeidet med McCleens bok skjønte jeg imidlertid i hvor stor grad det kun
har vært <i style="mso-bidi-font-style: normal;">mennesker</i> som har
interessert meg, som leser, og i det virkelige liv. Og den grunnleggende
interessen for hvordan mennesker egentlig er som gjorde at jeg ble en sånn
ivrig leser som barn, gagner meg som voksen oversetter. Når jeg skal gjengi et
menneskes tale, tanker og handlinger, prøver jeg instinktivt å sette meg i
deres sted. En befriende side ved det å være oversetter er muligheten til å
flytte ut av sitt eget sinn. For eksempel når man har det sånn som Judith: ”<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Det var som å være i et rom med noen man
ikke snakker med, men jeg kunne ikke gå ut av rommet, for det var mitt eget
hode.”</i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 319.35pt;">
Mennesker har
jeg altså alltid vært opptatt av, men rommene eller landskapene romanfigurene
følte og snakket i, brydde jeg meg derimot ikke særlig om da jeg lå på senga i
barneværelset og slukte bøker. Alt det <i style="mso-bidi-font-style: normal;">var</i>
der bare, som perifere kulisser. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Ting</i>
har kjedet meg, både i livet og litteraturen. Dette er ikke et særlig gunstig
utgangspunkt for en oversetter, skjønte jeg da jeg etter å ha vært
fjernsynstekster i mange år, begynte å oversette skjønnlitteratur. </div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 319.35pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 319.35pt;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Å kvesse blikket</b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
Når man oversetter for tv, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">er </i>rommene og landskapene der;
programskaperne tar seg av omgivelsene, ved hjelp av lyd og bilde. Fjernsyns-
og filmoversetteren kan konsentrere seg om det som sies<i style="mso-bidi-font-style: normal;">.</i> Er man bokoversetter, er det bare begynnelsen. Ikke bare skal man
skrive det folk sier, man må gjerne redegjøre for hva de føler, og enda verre:
hvor de er og hva de ser. For å få til det måtte jeg rett og slett begynne å se
meg rundt selv. Og da jeg skulle overføre McCleens roman til norsk, ble jeg for
alvor tvunget til å kvesse blikket. Fordi vekslingen mellom det som <i style="mso-bidi-font-style: normal;">er</i> og det som er <i style="mso-bidi-font-style: normal;">som om</i>, mellom de små tingene og de store tankene, er det som
driver fram denne boka, ble nettopp ting så viktig, ned til minste detalj. Når
Judith sier at en bitte liten ting kan bli det største av alt, tror jeg på
henne. </div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">”En
av de gode tankene mine er at det ikke fins noen store ting i denne verdenen,
bare massevis av små ting som er hektet sammen; at det fins andre verdener der
vi er like små som det minste mennesket i Prydelsens land; at båndet som er
Melkeveien, som folk trodde var alt, i seg selv bare er én av milliarder av
andre galakser […].”</i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
Man skulle kanskje tro at noe av
magien ved å lese, blir borte når man vrir og vender på ord, brekker opp
setninger og bygger dem opp igjen, sånn som man må gjøre når man skal
oversette. Sånn er det ikke, i hvert fall ikke med de ordentlig gode bøkene.
For hver gjennomgang jeg har av slike bøker, oppdager jeg nye lag i teksten. I <i>I en annen verden </i>ligger det lag på lag med jordnær hverdagslighet og filosofisk
fantasi. Og det er i dette spennet bokas magi ligger, i vekslingen det lille og
det store. Som Judith sier: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">”Det er fordi
mirakler virker best på helt vanlige ting, jo vanligere, desto bedre.” </i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
Underlig nok har arbeidet med en
roman om en liten jente som tror at hun kan utføre mirakler ved å lage bitte
små ting, gjort verden mer virkelig for meg. Så er dette også en underlig bok.</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
---</div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>NO-BOK</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>JA</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:EnableOpenTypeKerning/>
<w:DontFlipMirrorIndents/>
<w:OverrideTableStyleHps/>
<w:UseFELayout/>
</w:Compatibility>
<w:DoNotOptimizeForBrowser/>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Vanlig tabell";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:"Cambria","serif";
mso-ascii-font-family:Cambria;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Cambria;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}
</style>
<![endif]-->
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<u>Esekiel 20: 5-6</u></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
Utfordringene knyttet til
bibeloversettelse dukker opp allerede på første side i boka, der McCleen
gjengir Esekiel 20: 5-6. <span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;">I King
James Bible lyder det: “In the day that I lifted up my hand unto them, to bring
them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing
with milk and honey, which is the glory of all lands”, mens McCleen velger å
skrive ” … it was the decoration of all the lands.” </span>Denne oversettelsen
fant jeg igjen i Jehovas Vitners egen bibeloversettelse, New World Translation.
Jeg valgte ikke å skrive det ”det herligste av alle land”, slik som i Bibelen
fra 2011, men det mer fremmede ”Det var alle landenes pryd”, i tråd med den
norske Ny Verden-oversettelsen. Slik fikk også verdenen Judith skaper, The Land
of Decoration, navnet Prydelsens land på norsk.</div>
Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-40423680659180485322013-11-07T12:04:00.000+01:002013-11-07T12:04:42.054+01:00Om bruk av dialekt i oversettelserAv oversetter <a href="http://oversetterforeningen.no/medlem.php?id=624">Tommy Watz </a><br /><br /><i>For en tid tilbake ble jeg kontaktet av en italienskstudent ved Universitetet i Oslo som var i gang med å skrive en mastergradsoppgave der hun med utgangspunkt i et knippe norske utgivelser av italienske romaner ville undersøke ”utfordringen ved å oversette bøker hvor bruken av dialekt spiller en sentral rolle”. Jeg sa meg villig til å svare på et titalls spørsmål om mine erfaringer på området generelt og fra arbeidet med en av Simonetta Agnello Hornbys ”sicilianske” romaner, </i>La mennulara<i>, spesielt. Svarene på studentens spørsmål kom til å overlappe hverandre i den grad at mitt bidrag til prosjektet mer kom til å fortone seg som en artikkel enn som en enquete. Selv om mange av problemstillingene er knyttet til det italienske, vil jeg tro at en god del av stoffet kan være av interesse også for oversettere av litteratur fra andre språk. Altså:</i><br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh84G-ygsYi_d3q3FhtsHV1gMWHA91SvxE32Xy4-lhSmuCj2U6xzG5cBigsjtcL_mWVmK98PcL7OiDfGZ4dA4Gva1UB3-MdnTQklfs8jp4pvKVa02MryVqk5yyRTxRbsDPVJCB_R9d_vIYx/s1600/mandel.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh84G-ygsYi_d3q3FhtsHV1gMWHA91SvxE32Xy4-lhSmuCj2U6xzG5cBigsjtcL_mWVmK98PcL7OiDfGZ4dA4Gva1UB3-MdnTQklfs8jp4pvKVa02MryVqk5yyRTxRbsDPVJCB_R9d_vIYx/s200/mandel.jpg" width="124" /></a><i>La mennulara</i> (”Mandelplukkersken”) kom ut på norsk i 2005, og det vil si at det nå nærmer seg ti år siden jeg tok fatt på denne oversettelsen, så helt present har jeg ikke disse tingene. Men jeg tror likevel jeg tør si at Agnello Hornbys sparsomme bruk av siciliansk i denne boken (gloser, setningsstrukturer osv.) aldri stod for meg som noe problem, og at jeg ikke et øyeblikk vurderte å innføre norske dialektale former i oversettelsen av den.<br /><br /> Med stort og smått har jeg til nå oversatt et sted mellom 60 og 70 titler fra italiensk, og med ett lite unntak (som jeg skal komme tilbake til) har jeg aldri benyttet annet en bokmål eller riksmål, i mer eller mindre radikale eller konservative former alt etter tekstens karakter. Dette rett og slett fordi jeg aldri har sett noen vellykket bruk av dialekt i norske oversettelser. Så mange tilfeller kjenner jeg ikke til, men de gangene jeg er blitt presentert for romaner der, for eksempel, den fargede befolkningen i de amerikanske sør-statene samtaler på Senja-mål, eller mannskapet på en japansk fabrikktråler snakker en dialekt fra Nord-Troms, har jeg personlig funnet dette plagsomt forstyrrende. Jeg har i begge de nevnte tilfellene (hvorav i hvert fall det ene vil være kjent for mange) opplevd det translatoriske grepet som søkt og resultatet som mislykket. Innføringen av dialekt har gjort disse bøkene unødig tunge å lese for en som ikke er fortrolig med den dialekten som er benyttet.<br /><br />Å skulle innføre en mer eller mindre tilfeldig valgt norsk dialekt for å ”ivareta” de sparsomme forekomstene av siciliansk dialekt og dialektfarget språk i Agnello Hornbys bøker ville på samme måte vanskeliggjøre tilegnelsen langt ut over det det er dekning for i originaltekstene. En gjennomsnittlig italiensk leser har få eller ingen problemer med å skjønne de sicilianske ordene og uttrykkene som er temmelig glissent strødd ut over boksidene i <i>La mennulara</i>, <i>La zia marchesa </i>(”Arvetanten”) og <i>La monaca</i> (”Nonnen”), og de oppleves ikke som hindre eller ”snublestener” som stanser eller sinker lesningen.<br /><br /> Det er min erfaring at norske lesere kjenner Italia og italienske forhold langt dårligere enn man skulle tro. De fleste skjønnlitterære bøker som oversettes fra italiensk, vil fortone seg temmelig eksotiske allerede i utgangspunktet og trenger ikke en ytterlige ”fremmedgjøring” i form av pussigheter på glosenivå. Slikt som stedsnavn, stillingsbetegnelser, navn på matretter, klesdrakter, kjøredoninger osv. vil i seg selv gi bøkene tilstrekkelig lokalkoloritt. (For et unntak å regne er det grepet jeg foretok ved oversettelsen av <i>La zia marchesa</i>, der alle de 84 kapitlene innledes med et siciliansk ordtak. I stedet for å gi meg i kast med den håpløse oppgaven å finne 84 tilsvarende norske, oversatte jeg ordtakene mer eller mindre direkte, mens jeg lot de originale få være med over i den norske utgaven, som et slags eksotisk, siciliansk ”krydder” – og som en bonus/honnør til de eventuelle italienskkyndige som av en eller annen grunn skulle foretrekke å lese boken i oversettelse.)<br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5qEQzyp6NcIFDFL1MFaqdnfO9-Jl4w5McVMfRYsCR5b_DzjSDyduCTGeOem9CjX-y1h10jeR2ZxKLAOfxlRoJy3Vp-TGwODWFnJcas4QfVPJSalo3SVGUzi7MoKWHrUlz1cohifAaqNKu/s1600/arve.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5qEQzyp6NcIFDFL1MFaqdnfO9-Jl4w5McVMfRYsCR5b_DzjSDyduCTGeOem9CjX-y1h10jeR2ZxKLAOfxlRoJy3Vp-TGwODWFnJcas4QfVPJSalo3SVGUzi7MoKWHrUlz1cohifAaqNKu/s200/arve.jpg" width="123" /></a>Kanskje ville <i>La zia marchesa </i>ha egnet seg bedre som eksempel enn <i>La Mennulara</i>. Ja, for i denne romanen fremgår det så mye tydeligere hvordan siciliansk ikke er knyttet til et bestemt sjikt av befolkningen. Dialekten er ingen markør av klassetilhørighet – ingen sosiolekt. I <i>La zia marchesa</i> snakker høyere og lavere adel, småkårsfolk og tjenerskap dialekt. Dette gjelder for de fleste italienske dialekter, og det er bare et par-tre av de mer ”standardiserte” som i litteraturen (og ikke minst i teatret) er blitt brukt for å understreke at karakterene kommer fra de ”lavere” samfunnslag, gjerne også for å skape en viss komisk effekt. Jeg tenker da spesielt på romersk (<i>romanesco</i>) og napolitansk, men også til en viss grad på venetiansk.<br /><br /> I min nylig utkomne oversettelse av Andrea Molesinis roman <i>Non tutti i bastardi sono di Vienna </i>(”Ikke alle drittsekker kommer fra Wien”), som utspiller seg i en landsby i Veneto under Første verdenskrig, møter vi en typisk herskap/tjenere-tematikk, og her snakker <i>i padroni </i>i all hovedsak standard italiensk, mens tjenerskapet uttrykker seg gjennom en bruk av dialektale ord og vendinger i omtrent samme omfang som det vi finner i Agnello Hornbys romaner. Jeg løste her ”problemet” ved å la tjenerne snakke et lite hakk ”bredere” og mer folkelig, samtidig som jeg voktet meg vel for ikke å la dette få et komisk, latterliggjørende preg, noe som slett ikke er tilsiktet fra forfatterens side.<br /><br /> Og her er vi fremme ved det ene lille unntaket jeg nevnte innledningsvis. På det tidlige nittitallet og helt i begynnelsen av min oversetterkarriere oversatte jeg en av Alberto Moravias <i>racconti romani</i> for De norske Bokklubbenes novelleantologi <i>Italia forteller</i>. Disse til sammen 120 korte fortellingene som Moravia utgav jevnlig gjennom det meste av 1950-tallet, er inspirert av 1800-tallsdikteren Giuseppe Gioachino Bellis sonetter, der personer fra det romerske folkedypet får komme til orde i jeg-form og gjennom en utstrakt bruk av ord og uttrykk på <i>romanesco</i>. Jeg gjorde et forsøk på å gjengi dette med det jeg den gang regnet som ”min” dialekt, nemlig det språket som snakkes på Oslos østkant og som i lingvistisk tradisjon vel kalles (eller kaltes) ”vikværsk”. Når forsøket ble alt annet enn vellykket, skyldtes det at jeg langt på vei hadde glemt mitt eget opprinnelige språk og derfor endte opp med noe som kunne minne om en krysning mellom Oskar Braatens mellomkrigs Oslo-mål og revysjargong fra Edderkoppen eller Chat Noir anno 1960 eller der omkring. Og det er faktisk ganske leit, synes jeg, å se (og høre, på radio, på film og fra teaterscener) at det typiske Oslo-målet fremdeles gjengis nettopp slik (”Oslo-losen”!). Redaktøren for <i>Italia forteller</i>, min gamle lærer professor Magnus Ulleland, lot fortellingen trykke, men han likte forsøket mitt dårlig, og selv kom jeg ganske raskt til at jeg ikke ville prøve meg på noe slikt en gang til.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhOyNTQRpqTeOvQC_pAysU6w6G0sYuOsQwEMMr91zcatyOJHil_lYDnMG6nJh_Ifgy3nen4d3kU2hI-4wM8_b3XgvbJSdbN_In7CYMQczSx5TwQx6RS6VsOWyVu713a2d77mmvIJkEPakeR/s1600/kortet.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhOyNTQRpqTeOvQC_pAysU6w6G0sYuOsQwEMMr91zcatyOJHil_lYDnMG6nJh_Ifgy3nen4d3kU2hI-4wM8_b3XgvbJSdbN_In7CYMQczSx5TwQx6RS6VsOWyVu713a2d77mmvIJkEPakeR/s200/kortet.jpg" width="128" /></a></div>
<span id="goog_1351474555"></span><span id="goog_1351474556"></span>Fersk fra trykkeriet er i disse dager min oversettelse av Marco Malvaldis ”toskanske krim”<i> La carta più alta</i> (”Det høyeste kortet”), der det gjøres en temmelig omfattende bruk av dialekten som snakkes i området rundt Pisa. Her får dette en utpreget komisk effekt, også fordi den i utgangspunktet ganske saftige dialekten er spekket med et utall grove ord og uttrykk. I omtrent hver tredje eller fjerde replikk forekommer c-ordene (<i>cazzo</i>, <i>culo</i>, <i>coglioni</i>), i alle deres varianter og sammenstillinger (!). Uten å bedrive noen form for sensur har jeg sett meg nødt til å tone dette betraktelig ned, rett og slett fordi hyppigheten av ordene – som heller ikke lar seg overføre direkte til norsk – er så stor at de har kommet til å miste mye av sin grove valør. Løsningen her, som så ofte ellers, har vært å la karakterene snakke bredt og folkelig og føre et relativt saftig språk. Jeg ville funnet det høyst unaturlig å utstyre Malvaldis kortspillende pensjonist-detektiver med en dialekt som leder tankene mer til tørrfisk og rorbu enn til Toscana-kystens pinjelunder, selv om frisk bannskap etter sigende skal være mer utbredt nord for Trondheimsfjorden. (Etter å ha tilbragt de siste ti årene på Galgeberg er jeg ikke lenger så overbevist om det.)<br /><br /> Bøker jeg har oversatt der dialekten har en tilsvarende komisk effekt, er Ottavio Cappellanis <i>Chi è Lou Sciortino</i>? (”Hvem er Lou Sciortino?”) (siciliansk), Luciano De Crescenzos <i>Così parlò Bellavista</i> (”Slik talte Bellavista”) (napolitansk) og til en viss grad også Dario Fos <i>Il paese dei Mezaràt</i> (”Flaggermusenes by”) (”lombardisk”). I <i>La lunga vità di Marianna Ucría</i> (”Marianna Ucrìas lange liv”) benytter Dacia Maraini siciliansk på omtrent samme måte og i samme omfang som Agnello Hornby gjør det i sine ”sicilianske” romaner, mens den unge Lara Cardella i <i>Volevo i pantaloni</i> (”Jeg ville gå i bukser”) lar alle dialoger foregå på siciliansk, mens hennes egne oversettelser av dem er plassert som fotnoter i boken. Også i de to siste tilfellene valgte jeg å oversette til et mer eller mindre standard bokmål. Det begynner å bli lenge siden nå, men jeg mener å huske at det for Cardella-bokens del ble foreslått fra forlagshold at jeg kunne veksle mellom bokmål og nynorsk, hva nå det skulle være godt for. Forslaget ble uansett ikke tatt til følge.<br /><br /> I en særstilling står min oversettelse av Oriana Fallacis mastodont av en roman om de italienske styrkenes innsats for det fredsbevarende arbeidet i Libanon, <i>Insciallah </i>(”Inshallah”). Her innfører forfatterinnen noe slikt som 14-15 forskjellige italienske dialekter som det gjennom bokens drøyt 800 sider veksles mellom. Hele kapitler består ikke av annet enn gjengitte samtaler over det militære radiosambandet, der de samtalende utelukkende identifiseres gjennom dialekten de bruker. (Effekten blir noe i likhet med den i hørespillene om ”Stompa & Co”, der norske radiolyttere straks vil kjenne igjen stemmene/dialektene til Bodø, Bergen, Sørlandet, Orkanger og Nøtterø.) Løsningen her ble å finne andre språklige markører og utruste den enkelte med noen særlige måter å uttrykke seg på, gjerne i form av bannord og eder (à la ”Dra på Lopphavet!”).<br /><br /> Ellers er håndteringen av dialekter og sosiolekter et stadig tilbakevendende og ofte diskutert problem i oversetterkretser. Det er ikke gått mer enn noen uker siden jeg leverte oversettelsen av Umberto Sabas <i>Ernesto</i>, vedlagt et følgeskriv til redaktøren der et avsnitt lyder:<br /><span style="font-size: x-small;"><br />Noe av det som gjør Sabas lille bok spesiell, er den gjennomførte bruken av triestinsk dialekt i dialogene - med alle sine x-er og trunkerte ordformer umiddelbart gjenkjennelig, men også ganske eksotisk for en italiensk leser. I <i>Ernesto </i>- som jo forteller en noe dristig historie, tiden da den ble skrevet tatt i betraktning (1953) – har denne lett komiske bruken av dialekt også en slags ”formildende” eller "avvæpnende" funksjon. Dette vil nødvendigvis måtte gå tapt i en oversettelse til norsk. Å utruste Sabas triestinere med en eller annen vilkårlig valgt norsk dialekt ville ikke være noen heldig løsning av problemet. Noe som bidrar til å gi <i>oversettelsen </i>et lett komisk preg – et hakk mer komisk enn i originalen, faktisk – er bruken av høflige tiltaleformer mellom personer vi normalt ville gå ut fra var dus.</span><br /><br /> I <i>Ernesto </i>oppstår det et problem for oversetteren ved at dialektbruken er tematisert. Romanen åpner slik:<br /><span style="font-size: x-small;"> </span><br />
<span style="font-size: x-small;">”Hva er det med Dem? Er De sliten?”<br /> ”Nei. Jeg er sint.”<br /> ”På hvem da?”</span><br />
<span style="font-size: x-small;"> ”På sjefen. Den drittsekken. Én og en halv florin for å laste og losse to vogner.”<br /> ”De har rett.”<br /> Denne dialogen (som jeg, i likhet med de følgende, gjengir på dialekt, en noe avslepen dialekt, med en mest mulig talienisert ortografi, i håp om at leseren – hvis denne fortellingen noen gang vil få en leser – kan oversette selv) fant sted i Trieste, i et av de aller siste årene av det nittende århundret. De samtalende var en mann – en daglønnet sjauer – og en ung gutt …</span><br /><br /> Dialektbruken nevnes også et par ganger til, og da i forbindelse med at hoved- og tittelpersonens lett snobbete mor liker dårlig at sønnen snakker språket til ”de lavere klasser”, selv om hun til stadighet faller tilbake til dialektbruk selv. Men all den stund leseren av fortellerstemmen blir gjort direkte oppmerksom på problematikken, har jeg ikke sett noen grunn til å forsøke å finne en norsk ”erstatning” for det sene attenhundretallets triestinsk. Det skal godt gjøres, tror jeg.<br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgLDfE7tGvuX0RvclTxtQN0eFSKREAPrfQ-LjEtxaGaCuUGe_ez_ZSPAbzU9xOmcJ7Hs2P7Evn1jB0gS7Hdx9fY3bdph9KelocuBK-0vSxJJOO3Mxou_uD2y6jUFUTVZFqchp5wv0iwH9i1/s1600/samtale.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgLDfE7tGvuX0RvclTxtQN0eFSKREAPrfQ-LjEtxaGaCuUGe_ez_ZSPAbzU9xOmcJ7Hs2P7Evn1jB0gS7Hdx9fY3bdph9KelocuBK-0vSxJJOO3Mxou_uD2y6jUFUTVZFqchp5wv0iwH9i1/s200/samtale.jpg" width="123" /></a>For øvrig vil jeg mene at gevinsten ved bruk av dialekt i romaner er relativt liten – for ikke å si: oppskrytt! Det er ikke bruk av dialekt som gjør Giovanni Verga til en siciliansk forfatter, og den mest sicilianske boken jeg kan tenke meg, Elio Vittorinis <i>Conversazione in Sicilia </i>(”Samtale på Sicilia”, i undertegnedes oversettelse), inneholder, så vidt jeg kan huske, ikke ett eneste ord på dialekt.<br /><br />Hva gjelder de hjelpemidler en oversetter har til rådighet i omgangen med dialekter, så finnes det jo for de større, standardiserte dialektene (siciliansk, napolitansk, romersk, venetiansk, sardisk) bindsterke ordbøker/leksika og fullt utarbeidede grammatikker. Når det kommer til de mer sjeldne, blir det verre. Men i de senere årene har det dukket opp kortere og lengre ordlister og ”vocabulari” på nettet, samt et stort antall hjemmesider laget av dialektentusiaster. I det hele tatt er det mye hjelp å hente på nettet: Om ikke alltid like nyttige og/eller pålitelige, vil man alltids få noen treff på Google som kan gi en pekepinn, og man kan komme i kontakt med folk som behersker ulike dialekter gjennom diskusjonsfora. Mye gjetter man seg til, naturligvis, men ellers blir det å ta kontakt med folk man vet kjenner den aktuelle dialekten bedre enn en selv – hvis ikke også forfatteren er i live og så noenlunde kommunikabel.<br /><br /> Motsatt: Siden jeg er født og har bodd så å si hele mitt liv i Oslo, behersker jeg ikke annet enn standard østnorsk og dets mindre varianter. Skulle det noen gang bli aktuelt for meg å benytte en annen norsk dialekt i en oversettelse, måtte jeg i så fall hatt ekstern hjelp til dette, og det ville medføre en arbeidsform som er fremmed for meg. Ikke vet jeg om jeg ville ha likt det, heller – sær som jeg er. Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-15788785641645931932013-10-31T12:11:00.000+01:002013-10-31T12:11:57.113+01:00Pris for beste nordiske oversettelse?I går delte Nordisk råd for første gang ut en pris for barne- og
ungdomsbøker, 50 år etter at Nordisk råds litteraturpris ble opprettet i
1962. I et brev til kulturminister Thorhild Widwey tar leder i Norsk Oversetterforening, Cecilie Winger, og direktør i NORLA, Margit Walsø, initiativ til at det
innstiftes en Nordisk råds oversetterpris for årets beste oversettelse
mellom nordiske språk. Kulturministrene i Sverige, Danmark, Finland og på Island mottar det samme brevet, undertegnet Norsk Oversetterforenings
søsterorganisasjon i hvert enkelt land samt andre tilhengere av en slik
pris. I anledning dette utspillet hadde NO-leder Cecilie Winger følgende innlegg i Aftenposten i går:<span style="font-family: inherit;"><br /><br />Dette er en merkedag for alle litteraturvenner! I dag deler nemlig Nordisk råd for første gang ut pris for beste barne- og ungdomsbok, en seier for nordisk litteratur og for språksamarbeid. Det siste har den nye regjeringen heldigvis som eget programpunkt. La oss derfor feire dagen med å jobbe fram enda en pris fra Nordisk råd, nemlig prisen for beste nordiske oversettelse. Nordens oversetterforeninger har drøftet kriteriene alt. Vi er rede. <br /><br />Men trengs det? Forstår ikke vi her i nord hverandre? Tja – nordmenn forstår vel svensker, og de oss, nå som en halv generasjon av dem bor her. Men mange nordmenn strever med å lese svensk. Dansk er motsatt, det muntlige er vrient, det skriftlige lett. </span> <span style="font-family: inherit;"><br /> </span><br />
<span style="font-family: inherit;">På restaurant i København nylig utbrøt kelneren oppgitt: "Jeg forstår s'gu ikke svensk" – og la om til engelsk. Han merket ikke at jeg stadig snakket norsk, bare langsomt. Slik fortsatte vi, riktignok ikke mer avansert enn "dessertmenyen, takk". Nå tror jeg dessverre ikke alle i Norden forstår hverandre bare vi snakker langsomt. Kan vi særlig mye færøysk? Eller finsk? Noen få kan vel "ei saa peitää" – men deretter er samtalen over på yksi, kaksi, kolme.</span><br />
<span style="font-family: inherit;"><br />Nordisk Råds litteraturpris ble innstiftet for at vi skulle bli kjent med nabolandenes kultur. Vi må innse at det finnes nordiske språk få kan lese uten oversettelse. Ønsker vi språksamarbeid, må vi satse på oversetterne, brobyggerne i kulturutvekslingen. Oversetterne bidrar til at vi alle blir bedre kjent. Derfor fortjener vi en egen pris.</span><br />
<br />
<span style="font-family: inherit;">Cecilie Winger, leder, Norsk Oversetterforening </span>Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-54125988106894132412013-10-29T12:36:00.000+01:002013-10-29T12:36:27.591+01:00Tom Egeland: Om havknøler, waangefisk, panchella og banchifrukt<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: inherit;">Av forfatter <a href="http://www.tomegeland.com/no/">Tom Egeland</a></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEisTzt92YCXR7r-ctSMfN66GEYL8JB5pT5ZGHvYxUEXiJeD66E64ONeA5R_TcZ_2H8UbaaK_sgeoRZfzVQM_5SNe8UX_D1MUPlVDwCPEFWKslrQCRRtyJ9a1BJW4rK500jgUmoRZM6hMLvm/s1600/egeland.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEisTzt92YCXR7r-ctSMfN66GEYL8JB5pT5ZGHvYxUEXiJeD66E64ONeA5R_TcZ_2H8UbaaK_sgeoRZfzVQM_5SNe8UX_D1MUPlVDwCPEFWKslrQCRRtyJ9a1BJW4rK500jgUmoRZM6hMLvm/s320/egeland.jpg" width="206" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Forfatter Tom Egeland er oversatt til 23 språk</td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-family: inherit;">Da russiskfødte Vladimir Nabokov en gang skulle beskrive
hvordan det føltes å skrive en roman på engelsk, svarte han at det var som bare
å kunne spille på et pianos svarte tangenter. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: inherit;">Å bli oversatt er en ære. Åtte av romanene mine er blitt
oversatt. Til sammen er det blitt 23 språk og enda flere land. Tanken på at det
sitter folk i Sør-Korea, Japan eller for den saks skyld Danmark og leser noe
jeg har skrevet, er svimlende i sin absurditet. Jeg tilhører den gruppen
forfattere som gjerne vil bli lest; jeg er en historieforteller, og uten lesere
eksisterer heller ikke historien. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: inherit;">Noen oversettere hører jeg aldri fra. Andre melder seg med
morsomme – eller dypsindige – spørsmål. Jeg elsker dem som tar kontakt. Å bli
oversatt er nesten som å gi fra seg sitt barn til adopsjon – du håper det beste
og unner barnet ditt all mulig lykke og hell på ferden. Da vil du jo gjerne
følge opp og vite hvordan det går. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: inherit;">Jeg kan sitte lenge og gnikke og gnu på en formulering. Jeg
kan tråle ordbøker og glemte hjerneceller på jakt etter det rette ord – ordet
som presist fanger opp den mening, den atmosfære og den nyanse som jeg ønsker å
formidle. Da er jeg prisgitt oversetterens nidkjærhet og talent slik at
ingenting blir borte på ferden. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiiF0-5Wmfaas0iEfWEj4QMk8-eRSCvQ_QjYq8nVpi4U_q44Vd-86sc-tkm5dvUiE0HgEdwOIEKnV3wHbbda_85ZyeN8ZsW8CcTOyluUZwWMQz_1QEKPskN4TyzqydfZ944ca34dSBu0PGL/s1600/_MG_1593_s.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="132" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiiF0-5Wmfaas0iEfWEj4QMk8-eRSCvQ_QjYq8nVpi4U_q44Vd-86sc-tkm5dvUiE0HgEdwOIEKnV3wHbbda_85ZyeN8ZsW8CcTOyluUZwWMQz_1QEKPskN4TyzqydfZ944ca34dSBu0PGL/s200/_MG_1593_s.jpg" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">(Foto: Mette Børja)</td></tr>
</tbody></table>
</div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: inherit;">På arrangementet Oversatte dager i mars hadde jeg gleden av å
delta i et panel sammen med fire av mine oversettere: Sotiris Souliotis
(gresk), Cristina Gómez Baggethun (spansk), Sara Koch (dansk) og Kari Dickson
(engelsk). De er alle den type oversettere som tar kontakt. Det setter jeg – og
de aller fleste forfattere jeg kjenner – stor pris på. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: inherit;">Sotiris – som har oversatt en rekke av mine bøker til gresk
– var den første oversetter jeg i sin tid hørte fra. Han var i gang med
"Sirkelens ende" og kom (takket være et stipend) ens ærend til Oslo
med to A4-ark fulle av spørsmål. Jeg husker: "Hva er et krafsebrett?"
"Hva er et vindskjevt kjerr?" Jeg tok Sotiris med til Theatercafeen –
i et forsøk på å vise ham et mondent Oslo – og besvarte spørsmål for spørsmål.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: inherit;">Noen ganger kniper oversetterne meg i pinlige feil. Det
måtte en spansk oversetter, Cristina Gómez Baggethun, til for å lære meg
forskjellen på skjønnskrift og løkkeskrift. Med Sara Koch endte jeg opp i en
festlig semantisk og teologisk diskusjon om min formulering "småfete
kjeruber og flaksende barneengler" (<i>Lucifers evangelium</i>). </span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: inherit;">For tiden har jeg en riktig så underholdende kommunikasjon
med Natalya Ivanychuk, som oversetter <i>Fedrenes løgner</i> til ukrainsk.
Stakkars dame! </span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: inherit;">Fra Natalya får jeg spørsmål som: "Hva har du ment med 'rev'
i setningen 'Enda en slik natt, med rødvin og rev, Led Zeppelin og en jente som kanskje heter Kristin.'
Fox? Hvorfor 'fox'?" Eller: "Hva er småbrisen?" "Hva er
Gullfisken?" (Svar: Sjargong for en gammel Oslo-trikk). "Hva er
Nissen?" (Svar: Hartvig Nissen skole i Oslo). "Hva er 'stusselige,
snusspyttende havknøler'?" (Svar: "Havknøl" er et ord jeg har
funnet på). "Hva er waangefisk, panchella og banchifrukt – ingen biologer
kan hjelpe meg?" (Svar: Eh. Jeg har diktet opp alt sammen, sorry!).
Og slik går no dagan … </span></div>
<div class="MsoNormal">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi_wBTTXHZS1jt9dnhscJLdJDH5XBNVQV5HhbmsJGoAqKvOuitVRPlbJQLqiZJIJe8PH2ZWiw9SWMDN268-J6bDtqwa02GmBLMDiuRF79kwJfiP0sSfEZQf2tBAMwdz3GslL8YSKQXC-um4/s1600/Bokhylle+1.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi_wBTTXHZS1jt9dnhscJLdJDH5XBNVQV5HhbmsJGoAqKvOuitVRPlbJQLqiZJIJe8PH2ZWiw9SWMDN268-J6bDtqwa02GmBLMDiuRF79kwJfiP0sSfEZQf2tBAMwdz3GslL8YSKQXC-um4/s200/Bokhylle+1.JPG" width="150" /></a></div>
</div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: inherit;">Noen forfattere er opptatt av at oversettelsene følger
originalen så å si ord for ord. For meg er det viktigere å bli gjendiktet, for
å bruke et pretensiøst ord. Hvis min oversetter fullt ut forstår hvor jeg vil
hen med teksten, er det bedre om h*n bruker sitt eget språk og sine
kunstneriske evner til å gjenskape den atmosfære jeg forsøker å formidle enn
slavisk å følge forelegget. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: inherit;">I en egen bokhylle i mitt hjemlige bibliotek har jeg samlet
noen av bøkene mine som er oversatt. Hver og en av dem er som en liten verden –
på sitt eget språk. Jeg vet jeg har skapt dem. Men oversetterne har gjenskapt
dem. Gitt dem nytt liv – på et språk jeg bare unntaksvis forstår.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: inherit;">---</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: inherit;">Blogg: http://tomegeland.blogspot.no</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: inherit;">Hjemmeside: http://www.tomegeland.no</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: inherit;">Twitter: @tomegeland</span></div>
Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-35379089178466787552013-10-25T09:58:00.001+02:002013-10-25T09:58:51.035+02:00Istedenfor kryssord og Wordfeud<div class="MsoNormal">
Av oversetter <a href="http://oversetterforeningen.no/medlem.php?id=316">Birger Huse</a><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><a href="http://oversetterforeningen.no/medlem.php?id=316"> </a></b></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Under <a href="http://oversattedager.no/"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">Oversatte dager</i></a>
på Litteraturhuset i Oslo våren 2013 hadde jeg gleden av å delta i en programpost som het <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Duett</i>. To oversettere hadde fått i oppdrag å oversette en sangtekst
av Charles Aznavour, og så skulle publikum få anskueliggjort at ting kan løses
på flere måter som kan være vidt forskjellige. Dette viste seg å være en
fornøyelig, men tidkrevende øvelse, godt egnet for oss pensjonister som vil ta
ut restarbeidsevnen på en hyggelig måte. Det er utrolig hvilket antall
kombinasjonsmuligheter selv den enkleste verslinje kan by på, og det er meg en
stadig kilde til forundring hvilke krumspring og omveier man etter hvert synes
det er akseptabelt å ty til for å få med en banal mening over i norsk, når man
samtidig vil forsøke å opprettholde rytmen og stilen fra den franske teksten og
sikre et minimum av sangbarhet.</div>
<div class="MsoNormal">
<span style="mso-tab-count: 1;"> </span>Under
arbeidets gang dukket det opp en del spørsmål det kunne være interessant å høre
andres mening om, og jeg lurer på om Oversetterbloggen kunne være et forum for en
drøfting av noen av de valgene jeg måtte foreta, selv om nedenstående, ifølge
sakens natur, vel først og fremst kan ha interesse for lesere som er franskkyndige.
Jeg legger hodet på blokken og gjengir sangen på fransk og norsk slik at
spesielt interesserte lesere kan sammenlikne og eventuelt prøve seg på
alternative løsninger. Til slutt noen forklaringer, samt kritikk av de svakeste
punktene i oversettelsen.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:OfficeDocumentSettings>
<o:AllowPNG/>
</o:OfficeDocumentSettings>
</xml><![endif]--></div>
<div class="MsoNormal">
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>NO-BOK</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:EnableOpenTypeKerning/>
<w:DontFlipMirrorIndents/>
<w:OverrideTableStyleHps/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Vanlig tabell";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-language:EN-US;}
</style>
<![endif]-->
<br />
<table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoNormalTable" style="mso-cellspacing: 0cm; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm; mso-yfti-tbllook: 1184;">
<tbody>
<tr style="height: 110.45pt; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-lastrow: yes;">
<td style="border: inset #00000A 1.0pt; height: 110.45pt; mso-border-alt: inset #00000A .75pt; padding: 8.0pt 8.0pt 8.0pt 8.0pt; width: 136.35pt;" valign="top" width="227"><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">HIER ENCORE</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">Hier encore<br />
J'avais vingt ans<br />
Je caressais le temps<br />
Et jouais de la vie<br />
Comme on joue de l'amour<br />
Et je vivais la nuit<br />
Sans compter sur mes jours<br />
Qui fuyaient dans le temps<br />
<br />
J'ai fait tant de projets<br />
Qui sont restés en l'air<br />
J'ai fondé tant d'espoirs<br />
Qui se sont envolés<br />
Que je reste perdu<br />
Ne sachant où aller<br />
Les yeux cherchant le ciel<br />
Mais le cœur mis en terre<br />
<br />
Hier encore<br />
J'avais vingt ans<br />
Je gaspillais le temps<br />
En croyant l'arrêter<br />
Et pour le retenir<br />
Même le devancer<br />
Je n'ai fait que courir<br />
Et me suis essoufflé<br />
<br />
Ignorant le passé<br />
Conjuguant au futur<br />
Je précédais de moi<br />
Toute conversation<br />
Et donnais mon avis<br />
Que je voulais le bon<br />
Pour critiquer le monde<br />
Avec désinvolture<br />
<br />
Hier encore<br />
J'avais vingt ans<br />
Mais j'ai perdu mon temps<br />
A faire des folies<br />
Qui ne me laissent au fond<br />
Rien de vraiment précis<br />
Que quelques rides au front<br />
Et la peur de l'ennui<br />
<br />
Car mes amours sont mortes<br />
Avant que d'exister<br />
Mes amis sont partis<br />
Et ne reviendront pas<br />
Par ma faute j'ai fait<br />
Le vide autour de moi<br />
Et j'ai gâché ma vie<br />
Et mes jeunes années<br />
<br />
Du meilleur et du pire<br />
En jetant le meilleur<br />
J'ai figé mes sourires<br />
Et j'ai glacé mes pleurs<br />
Où sont-ils à présent<br />
A présent mes vingt ans?</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
</td>
<td style="border: inset #00000A 1.0pt; height: 110.45pt; padding: 8.0pt 8.0pt 8.0pt 8.0pt; width: 5.0cm;" valign="top" width="236"><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">SOM I GÅR</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">Som i går,</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">at jeg var tyve år!</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">Jeg nøt min ungdoms vår</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">og lekte med mitt liv</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">som elskovs tidsfordriv</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">og levde kun ved <i>natt</i></span><i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">mens mine <i>dager
</i>rant
</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">ut i sand og forsvant.</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br />
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">Jeg myldret luftslott i det blå</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">og håpet allting ville gå</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">men planene fløy bort</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">og håpets bue brast</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">jeg kjørte meg bom fast</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">og sto der som forgjort.</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">Jeg hadde stilt for høyt</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">og måtte ta min støyt.</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">Som i går, </span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">at jeg var tyve år!</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">Jeg kastet bort min tid,</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">på å holde den igjen</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">og komme først til mål,</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">men først i mål var <i>den</i>.</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">Jeg kjaste som en trell,</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">gikk på en kjempesmell.</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">Med slunken kunnskapssekk</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">og erfaring nærmest null</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">jeg konjugerte kjekk</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">hvert verb i fremtids form.</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">”Jeg for <i>min </i>del”, sa jeg kry,</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">og refset suffisant</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">all verden, som tok feil.</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">Det var <i>jeg </i>som hadde peil!</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">Som i går,</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">at jeg var tyve år!</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">Jeg sløste tiden bort</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">på tåpelige ting</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">som ikke hjalp meg stort,</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">men bare førte til</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">bekymringsrynket grin</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">og frykt for kullsvart spleen.</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">Min kjærlighet var død,</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">før den fikk springe ut.</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">Forsvunnet er hver venn,</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">de kommer ikke igjen.</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">Det er min egen
skyld
</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">at ensomheten rår.</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">Jeg skuslet bort mitt liv</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">og mine unge år.</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">På godt, nei mest <i>vondt </i>i grunn</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">tok jeg livet som det falt,</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">med størknet smil om munn</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">og frosne tårers salt.</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;">Hvor er de blitt av nå?</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "inherit","serif"; font-size: 9.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"><i>Hvor nå</i>, de tyve år?</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: NO-BOK;"></span></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
</div>
<div class="MsoNormal">
</div>
<br />
<b>1. vers</b>: De to første linjene voldte store vanskeligheter. Det hjalp da jeg husket på at forfatteren ikke egentlig mener at han var tyve år i går! Det han mener, er at det føles som om det var ganske nylig at han var tyve år. Etter at jeg til familiens irritasjon hadde latt Aznavour synge disse linjene 10-20 ganger, slo en tilnærmet løsning med ”som om” og ”at” ned i meg med stor kraft, og så gjensto det bare å forkorte ”som om” til ”som” for å få linjen like kort som ”Hier encore”.<br />
<br />
<b>2. vers</b>: Kan ”myldre” som transitivt verb oppfattes som en anakronisme eller innføring av brainstorming-teknikk på et uvedkommende område? Jeg kom til at jeg i så fall ikke ville akseptere innvendingen, fordi jeg syntes ”å myldre luftslott” var langt bedre (mer malende) enn Aznavours nøkterne ”j’ai fait tant de projets”, og jeg mente å ha fått med ”tant” = massevis ved hjelp av ordet ”myldre”.<br />
<br />
<b>3. vers</b>: Kjempesmell i siste linje er nok sterkt påvirket av tidspunktet for gjendiktningen, midt under verdensmesterskapet, der enkelte gikk på en smell. Men jeg avstod fra hugskotet Golbergsmell, det får være måte med alt! <br />
<br />
Ellers synes jeg det er dekning for å oppfatte dette som løpekonkurranse med Tiden, som jeg-personen forsøker å holde igjen og endog slenge seg foran. Men oversetteren er ikke særlig hensynsfull mot den trellen, hvem sier at treller kjaser mer enn andre? Kanskje han bare strevde? <br />
<br />
<b>4. vers</b>: Her blir det vanskelig. ”Ignorant le passé” betyr neppe bare at hovedpersonen manglet rent historiske kunnskaper, men også perspektiv og erfaring. Jeg syntes det var forsvarlig med eksport til fransk av vår norske ”kunnskapssekk”, men i 2. linje, der jeg lenge var kry av ”erfaringshemsko”, syntes jeg etter hvert at denne nydannelsen, også lest ”erfarings hemsko”, krevde for stor leserinnsats, og jeg puttet med tungt hjerte inn det litt matte ”erfaring nærmest null”. Når jeg beholdt den franske vendingen ”bøye verbene i futurum” som bilde på utopisme, var det fordi jeg mente det kunne bli et fint tilskudd i norsk. <br />
<br />
Setningen ”Je précédais de moi toute conversation” voldte mye besvær, i flere dager lød den ”Jeg ble aldri ved min lest”, men det viste seg at Aznavour bare hadde glemt anførselstegn på ”moi”! Jeg-personen innledet altså enhver samtale med ordet ”jeg” (Moi, je pense etc.).<br />
<br />
I femte linje hadde jeg lenge: ”Jeg for min del”, sa jeg frekk. Her hadde nok innholdet latt seg bestemme av rimhensyn, han burde vel ha sagt ”freidig” eller ”overlegent”? Et eksempel på at det formelle lett tar innersvingen på det innholdmessige i denne typen gjendiktning! Men jeg erstattet til slutt ”kjekk” med ”kry” og håper å slippe unna med det, fordi rimene uansett kommer med varierende tetthet! <br />
<br />
<b>6. vers</b>: Her hadde oversetteren først oppfattet ”amours” som kjærester e.l. (pendant til ”amis” i neste linje), og for å unngå at forfatteren sa noe så absurd som at disse damene døde før de eksisterte, hadde han diktet en åpenbar uklarhet med mystifiserende prikker for å dekke forfatteren: For de jeg elsket døde, de nådde aldri hen. ”Hen” til hva? må jeg spørre. <br />
<br />
Jeg tør ikke tenke på hva som kunne hendt hvis jeg ikke hadde funnet denne siste feilen før publisering! Tilbakekalling? Diplomatiske forviklinger? Men det er hyggelig å konstatere at man tar oversettelser på alvor!<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>NO-BOK</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:EnableOpenTypeKerning/>
<w:DontFlipMirrorIndents/>
<w:OverrideTableStyleHps/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Vanlig tabell";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman","serif";}
</style>
<![endif]-->Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-41120449011397824242013-10-22T12:12:00.000+02:002013-10-22T12:12:10.158+02:00Oversatt aften: Witold Gombrovicz på norsk<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgP_Ll3sZmoNQq9R0d68_J0Iy7K18pKHfsrmAClWXUTnr1oIbAI95lWfEewBP3UehXAHUjOQLJWjqVymqR7lXFEl1ase3laD0cKM3_SwqQ-pXpzg4ZUyDtazh3DYYlq4cTPVbH9DHjGkApB/s1600/oversatt_aften_ny9.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgP_Ll3sZmoNQq9R0d68_J0Iy7K18pKHfsrmAClWXUTnr1oIbAI95lWfEewBP3UehXAHUjOQLJWjqVymqR7lXFEl1ase3laD0cKM3_SwqQ-pXpzg4ZUyDtazh3DYYlq4cTPVbH9DHjGkApB/s200/oversatt_aften_ny9.jpg" width="111" /></a></div>
<span style="font-family: inherit;"><span itemprop="description"><span class="fsl"> </span></span><span style="background-color: white; color: #333333; line-height: 18.91px;"><span style="line-height: 18.9px;">«Oversatt aften» er Norsk Oversetterforenings
månedlige soaré for opplesninger, der oversettere selv presenterer og leser fra
aktuelle bøker de har gitt norsk tekst til. Arrangementet er gratis og åpent for
alle!<br /><br />Neste gang er tirsdag 29.10., og denne gangen er temaet <em>Witold Gombrovicz på norsk</em></span></span></span>.<br />
<span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: white; color: #333333; line-height: 18.91px;"><span style="line-height: 18.9px;"></span></span></span><br />
<span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: white; color: #333333; line-height: 18.91px;"><span style="line-height: 18.9px;"></span></span></span><span style="font-family: inherit;"><span style="background-color: white; color: #333333; line-height: 18.91px;"><span style="line-height: 18.9px;">Merk nytt klokkeslett og sted: Eldorado bokhandel (Torggata 9A, Oslo), tirsdag 29.10. kl. 18.00.</span></span></span><br />
<br />
<span style="font-family: inherit;"><span itemprop="description"><span class="fsl">I disse dager foreligger
annet bind av den polske forfatteren Witold Gombrowicz’ (1904–1969)
dagbøker på norsk, i Agnes Banachs oversettelse, etter at første bind
utkom i fjor til unison jubel fra kritikerne. «Årets tøffeste bok,»
skrev Dagbladets anmelder.<br /> <br /> Gombrowicz har fått en helt spesiell
plass i norsk litteratur. Han regnes som en av de viktigste
inspirasjonskildene for Profil-kretsen og Dag Solstad, som imidlertid
stort sett leste ham i sekundæroversettelser gjort fra franske
oversettelser som forfa<span class="text_exposed_show"><span>tteren selv
hadde vært delaktig i, uten egentlig å ha de nødvendige
språkkunnskapene. I den senere tid er Gombrowicz ofte nevnt, blant annet
av Karl Ove Knausgård, som foregangsmann for den bølgen av
selvframstillingslitteratu</span><wbr></wbr><span class="word_break"></span>r
og selvbiografiske sjangerhybrider som har slått inn over Norge, – uten
at noen hittil har hatt muligheten til å lese <i>Dagboken </i>hans i norsk
oversettelse.</span></span></span></span><br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEinZ5wxRKdMudQj2XbB6ax7-ezqH_j-tydbUplmeeYxlhaAI7MbqpZUwOpCEoQ2p7s4RjY9G1_gQJgNsqd6T0P2JOWP5G1j7NHPDHeuJACJfiMWFpfW22MQVFwmUfcI45A-Wt-K0akUBg18/s1600/dagbok.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEinZ5wxRKdMudQj2XbB6ax7-ezqH_j-tydbUplmeeYxlhaAI7MbqpZUwOpCEoQ2p7s4RjY9G1_gQJgNsqd6T0P2JOWP5G1j7NHPDHeuJACJfiMWFpfW22MQVFwmUfcI45A-Wt-K0akUBg18/s200/dagbok.jpg" width="135" /></a><span style="font-family: inherit;"><span itemprop="description"><span class="fsl"><span class="text_exposed_show"><br /> <i>Dagboken </i>ble skrevet under forfatterens 24 år
lange eksil i Buenos Aires, og dekker en periode på seksten år fra 1953,
da han var 49 år. Den ble opprinnelig utgitt som månedlige bidrag til
det Paris-baserte emigranttidsskriftet Kultura, og framstår som en mer
eller mindre sammenhengende eksistensiell og kunstfilosofisk
undersøkelse der forfatteren diskuterer med seg selv, og om seg selv. På
Oversatt aften møter vi oversetteren Agnes Banach i samtale med Joanna
Rzadkowska om arbeidet med dette enorme verket, om Gombrowicz’ plass i
den norske litteraturen sett med polske øyne, om hvordan forfattere og
forfatterskap forandrer seg når de flytter seg mellom forskjellige land
og kontinenter, om Gombrowicz’ iscenesettelse av seg selv, og om
oppdagelsen av den «forbudte» dagboken <i>Kronos</i>, som nylig er utkommet i
Frankrike.<br /> <br /> Agnes Banach er tilknyttet Universitetet i Oslo og
underviser i polsk. I tillegg har hun oversatt flere bøker fra polsk.
For oversettelsen av det første bindet av <i>Dagboken </i>ble hun tildelt
Kritikerprisen 2012.<br /> <br /> Joanna Rzadkowska har skrevet flere
artikler om polsk film og litteratur for tidsskrifter som Vagant,
Bokvennen Magasin og Nordahls eftf. I 2012 debuterte hun skjønnlitterært
med diktsamlingen <i>Gjentagelsestvang </i>(Bokvennen Forlag, 2012).</span></span></span></span>Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-74726866332252604232013-10-17T11:34:00.000+02:002013-10-17T11:35:45.644+02:00Berte og andre ord for person av hunkjønn<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="mso-bidi-font-weight: normal;">Av oversetter <a href="http://oversetterforeningen.no/medlem.php?id=463">Ellen Holm Stenersen</a></span><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"> </b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">– Berte passer ikke, mente
forlagsredaktøren. Jeg hadde nettopp levert en oversettelse av en finsk roman.
Kanskje ikke, men hva var originalen her?</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">Jo, 'lyyli'. I den store, gamle
ordboka, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Nykysuomen sanakirja</i>, er
ordet med. Det er et sjeldent ord som kan bety kult eller hell. Dessuten er det
et ikke uvanlig pikenavn.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhibwERR47AG9ANcoBF4wO2GxZv8tvS3m_2fHi-fD0miFR71G6mL8avtpmyhdcplO2mavPC7XSSDmEvSE63ef2ljqLQz5qlP4cmptLKRebgzJh5odQh_y1u6JnYHkySml2Zqx1wf-UNc4qa/s1600/Suomen.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhibwERR47AG9ANcoBF4wO2GxZv8tvS3m_2fHi-fD0miFR71G6mL8avtpmyhdcplO2mavPC7XSSDmEvSE63ef2ljqLQz5qlP4cmptLKRebgzJh5odQh_y1u6JnYHkySml2Zqx1wf-UNc4qa/s200/Suomen.jpg" width="148" /></a></div>
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">I de vanlige, moderne ordbøkene som
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Suomen kielen perussanakirja</i> og <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Finsk-svensk ordbok</i> er ikke lyyli med.
Men i slangordbøkene! Jeg har tre slangordbøker, en jeg har kjøpt, en jeg har
fått og en som er et tillegg i en annen ordbok. 'Lyyli' er oppslagsord i alle
tre, men de er ikke enige om hva det betyr. Da er det ikke annet å gjøre enn å
se på konteksten. Kontekst er konge, som kjent.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">I denne sammenhengen handler det om
en voksen dame som ikke lar seg pille på nesa. Så hva skal en stakkars
oversetter gjøre som får jernteppe og bare kommer på kjerring og hurpe, og
ingen av delene passer?</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;">Men heldigvis er det hjelp å få. På
et nettsted for oversettere er det en rekke ordbøker å lete i, og hvis man
ikke er fornøyd med det man finner der, har oversetterne laget sine egne,
iblant litt elleville lister, som må brukes med kritisk sans. Der er det blant
annet en liste over ord for "Kvinner – synonymer og nøytrale, smigrende og
fornærmende betegnelser". 223 ord! <span lang="EN-US" style="line-height: 150%; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Courier; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-fareast-language: NO-BOK;">Så er det en liste på 50 ord for "Tykke kvinnfolk".
Stikkord: Nedlatende om fedme.</span></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>NO-BOK</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:EnableOpenTypeKerning/>
<w:DontFlipMirrorIndents/>
<w:OverrideTableStyleHps/>
</w:Compatibility>
<w:DoNotOptimizeForBrowser/>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Vanlig tabell";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Cambria","serif";}
</style>
<![endif]-->
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: inherit;"><span lang="EN-US" style="line-height: 150%; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Courier; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-fareast-language: NO-BOK;">'Damemenneske' kunne kanskje ha passet, men det er
litt for mye Torbjørn Egner. Til slutt endte jeg på 'fruentimmer'. For håpe
forlagsredaktøren blir fornøyd med det, for jeg er helt enig i at 'berte' ikke
passet og glad for at han påpekte det.</span></span></div>
Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-11500972808728600002013-10-14T12:00:00.000+02:002013-10-14T12:00:33.741+02:00Om å stange hodet i språkmuren: Rampelys av Marieke van der Pol<span style="font-family: inherit;">Av oversetter <a href="http://oversetterforeningen.no/medlem.php?id=932">Hedda Vormeland</a></span><br />
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: inherit;">I fjor høst reiste jeg – sittende hjemme på kontoret – fra
Nederland til Israel i følge med en ung skuespiller, Vero. Hun var på leting –
etter kjærligheten, men kanskje først og fremst etter seg selv. I Jerusalem
prøvde hun å vinne innpass i kjærestens vennekrets. Det var syttitall, ingen
satt og glodde ned i smarttelefonskjermer. Vennegjengen slo seg ned på gulvet, drakk
te, diskuterte politikk. Med Veros ord, i min oversettelse: «Tempoet var høyt,
og iblant var jeg glad når de slo over til hebraisk en liten stund, slik at jeg
kunne få igjen pusten.» Men selv om pausene var en lettelse, understreket de
også utenforskapet: «Hebraisk var en mur, bak den befant det seg en hemmelig
verden».</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiBuGh7HLGl18aL3U8MSDPw5kNRLqMeNhzP7NYvF61wk0ZTYJ7Zb0SLZLo_L-k6z2slVVxC7Y_KJOORVod0uUhVlXXkCXDfcrPGPYZwP9vicNUxccZWoeh_xH-aAt7kUVlzJKTRuU99HFNQ/s1600/Pol.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiBuGh7HLGl18aL3U8MSDPw5kNRLqMeNhzP7NYvF61wk0ZTYJ7Zb0SLZLo_L-k6z2slVVxC7Y_KJOORVod0uUhVlXXkCXDfcrPGPYZwP9vicNUxccZWoeh_xH-aAt7kUVlzJKTRuU99HFNQ/s200/Pol.jpg" width="128" /></a></div>
</div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: inherit;">Romanen <i><a href="http://www.pax.no/index.php?ID=Bok&counter=1960">Rampelys</a></i> er Veros fortelling, vi følger henne gjennom turbulente år på teaterskolen i
Amsterdam og i den perioden hun oppholder seg i Jerusalem. Hun strever med å
komme seg inn gjennom muren, lære hebraisk og høre til. Iver og innsatsvilje
mangler ikke, men igjen og igjen opplever Vero at det ikke er alt som står i
ordboka:</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="font-size: 9.0pt; line-height: 115%;">Litt senere fikk de latterkrampe.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="font-size: 9.0pt; line-height: 115%;">Shlomo måtte ta av seg brillene og tørke tårer, så voldsomt
lo han. Noen sa et eller annet, og så lå de tvekroket av latter igjen. Det
eneste ordet jeg forsto, var hummus. Galit forklarte meg det lojalt; de laget
setninger med ordet «hummus» slik som smurfene, de blå tegneseriefigurene,
gjorde med ordet «smurf». Jeg fordypet meg i bladet mitt igjen. En underlig
slags tristhet overmannet meg.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: inherit;">En vits som må forklares, er det ikke mye vits i. Men når
fellesskapet er hele poenget, hjelper ikke engang forklaringer for den som står
utenfor. Vero grubler og graver – hva kreves egentlig for å bli en del av dette
fellesskapet? Er det mulig i det hele tatt?</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: inherit;">For meg, som fyller arbeidsdagen med å flytte kjærlighet,
humor, raseri, fryd og fortvilelse fra ett språk til et annet, var det
tankevekkende å være med på Veros reise. Jeg håper jeg har gitt henne de norske
ordene som skal til for at leserne her til lands kan slå følge.</span></div>
Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-2738235133579723435.post-69664320136136105482013-10-09T13:53:00.000+02:002013-10-09T13:53:25.805+02:00Om å oversette fra skandinaviske språk til gresk<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="DA">Av oversetter Sotiris Souliotis</span></span></span>
<br />
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="DA"></span></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: left;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span style="font-size: x-small;"><i>Høsten 2012 utlyste <a href="http://www.norla.no/">NORLA</a>
– Senter for norsk skjønn- og faglitteratur i utlandet – en
kåserikonkurranse for utenlandske oversettere av norsk litteratur.
Oversettere fra hele verden ble invitert til å skrive kåserier med
betraktninger fra sitt oversettervirke. Tematikken var fri, gjerne
underlige eller irriterende ting og fenomener – enten i det norske
språket eller ved den norske kulturen. Oversetterbloggen har fått
tillatelse til å publisere både
vinnerbidragene og de andre kåseriene. Dette er den siste teksten i rekken. Tidligere innlegg finner du <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/03/mitt-liv-pa-en-norsk-bondegard-pa-1800.html">HER</a>, <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/03/oversettelse-av-barnebker-den-rene.html">HER</a>, <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/06/a-flytte-fjell-til-flatland.html">HER</a>, <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/06/rosa-pa-kinnet-og-rosa-i-hjertet.html">HER</a></i><i>, <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/06/alt-jeg-ikke-visste-om-sex-og-helst.html">HER</a></i></span><i><span style="font-size: x-small;">, <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/07/om-gjengi-en-forfatters-stil-i.html">HER</a>, <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/07/tvers-gjennom-tvers-litt-om-omsetjing.html">HER</a> og <a href="http://oversetterblogg.blogspot.no/2013/08/om-menneskealper-og-spireahkke.html">HER</a>.</span></i></span></span><br />
<br />
</div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="DA">Det er første gang i mit liv jeg skriver et ”kåseri”, og oven i
købet om noget, som måske i første omgang ikke er så sjovt, dvs. om
oversættelse. Men jeg vil prøve det alligevel, eftersom nogle gange har
begynderen heldet med sig.</span></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="DA"> Det var for mange
år siden, fra 1996 for at være mere præcis, jeg startede med at oversætte fra
dansk til græsk, 3 år efter jeg kom tilbage fra mit udvekslingsstudium i
København og 1 år efter min danske kæreste slog op med mig. Jeg kom tilbage fra
Danmark med tanken om jeg besidder en stor sjælden skat, som det danske sprog,
og jeg kunne sagtens bruge det til at blive en ekspert på et særligt lille
område, men i 1996, lige før jeg fik min første opgave, troede jeg, at jeg den
gang måske havde lidt for høje forventninger til mig selv og de skandinaviske
sprogs popularitet under det solrige frappédrikkende Grækenland, det glade
appelsintræs land, som et græsk digt siger.</span></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="DA"> Den ene roman
bragte den anden, og den anden bragte den tredje, og den tredje den fjerde … osv.,
osv. Imens havde jeg nået at komme til Litauen (igen på en udveksling), at
komme tilbage til Grækenland og så til Litauen igen, at blive gift og til sidst
at flytte til Danmark, i året 2001. </span></span></span><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>DA</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>HE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:EnableOpenTypeKerning/>
<w:DontFlipMirrorIndents/>
<w:OverrideTableStyleHps/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Vanlig tabell";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-ansi-language:DA;
mso-fareast-language:EN-US;}
</style>
<![endif]-->
</div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="DA"> Et par år efter,
et år inden min datters fødsel, havde jeg min norske debut, og siden hen har
jeg oversat mere norsk end dansk og svensk litteratur og har været flere gange
i Norge.</span></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="DA"> At oversætte fra
norsk og andre skandinaviske sprog til græsk er ikke så enkelt. For det første
handler det om, at de skandinaviske sprog, som de fleste vestlige sprog, går
nærmest side om side med engelsk og bruger mange vendinger og internationale
ord (fremmedord) fra engelsk, ord og vendinger relateret til det moderne
vestlige liv og dette livs tekniske, institutionelle og organisatoriske
nuancer, som også findes på græsk, men de har ikke endnu fået navn. Eller det
navn, de har fået, er meget sjældent brugt i almindelig tale, i modsætning til
norsk eller dansk, hvor alle og enhver kan forstå dem.</span></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="DA"> F.eks. findes
ordet ”omstilling”, dvs., det første sted, man ringer til, for at blive stillet
videre til nogen mere kompetent, ikke på græsk. Jeg blev nødt til at opfinde
noget alt efter situationen, og nogle gange skulle jeg fjerne ordet for at
redde teksten. Ikke at man i Grækenland ikke har omstillinger, dog måske ikke
så mange, som lader dig vente i lang tid med telefonmusik på ørerne, og
sætningen ”du er nummer 15 i køen”, hvilket sker meget ofte i Danmark, men man
tænker ikke så meget på dem, som noget, der er værd at beskrive.</span></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="DA"> I det hele taget
er det sådan på græsk, at man ikke beskriver alting så detaljeret, som man gør
på de nordiske sprog. Man beskriver f.eks. ikke så meget de fysiske bevægelser
eller funktioner, for de betragtes som en selvfølge og indforståede og deres
beskrivelse tjener intet formål, men bare afleder læserens opmærksomhed fra den
”egentlige læsning”: tankerne, følelserne, refleksionerne mm. I den græske
skønlitteratur er der ikke så meget dagligdags bevægelser som i den nordiske, à
la: ”Han svingede benene fra sengen, tog sine hjemmesko på, løftede hånden til
sin sweater, tog den på og stod op”. På græsk ville det være sådan: ”Han
vågnede, tog sine hjemmesko og sin sweater på og gik”. For at lade til side
beskrivelser ligesom: ”… hun tog den højre hjemmesko på, så den venstre,
bagefter tog hun sin sweater på, venstre ærme…” osv. i den dur.</span></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="DA"> Hvad grunden til
det præcis er, ved jeg ikke, men jeg har på fornemmelsen, at græsk stadig er et
mere abstrakt og filosofisk sprog, mens norsk og alle de nordiske sprog er mere
kødelige, konkrete og tingslige. Der er mere teori på græsk, og mere praksis på
de nordiske sprog. Måske er det derfor, vi (grækerne) har økonomisk krise nu,
hvad ved jeg? :))</span></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="DA"> Desuden findes der
en hel masse ting vedrørende selveste den nordiske samfundsmodel, som ikke kan
oversættes til græsk, eller selv hvis den oversættes, skal den forklares
yderligere: Hvordan kan man for eksempel forklare på græsk ordet
”bistandshjælp” (socialhjælp)? I Grækenland er der ikke nogen velfærdsstat, og
selv ordet, som svarer til det, afspejler slet ikke essensen i det hele: at man
i Norden får tilstrækkelige med sociale ydelser, som man godt kan overleve på,
mens man i Grækenland får næsten ingenting, nogle helt symbolske beløb. Men
hvis man bare oversætter ordene, uden at forklare med fodnoter, f.eks. hvor
meget den skandinaviske bistandshjælp er og hvor længe man kan få den, så får
den græske læser indtryk af, af ”i sidste ende er der ingen forskel: Her hos os
og i Norden får man smuler, hvis man er fattig”, hvilket bestemt ikke passer.
Selvfølgelig, når der bliver indført velfærdsstat i Grækenland, kommer man til
at få ord på alle de nordiskstammende sociale ydelser. Man siger, at i en krise
bliver folk klogere og tænker socialt og solidarisk. Det håber jeg.</span></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="DA"> Men, ud over
Norden (rig, organiseret, social) og Middelhavet (fattig, kaotisk, uden stor
socialstat), er der også et andet niveau, som får norsk og græsk til at være
mere ens end de andre skandinaviske sprog med græsk. Og det er bestemte
udtryksmåder, som f.eks. gentagelser af ord for at fremhæve noget.</span></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="DA"> ”Jeg elsker deg,
jeg,” siger man i Norge. Det samme siger man i Grækenland, når man vil vise, at
man elsker nogen virkelig højt, og det er én selv, der gør det, og ingen anden.
Mens man på dansk siger: ”Det er dig, jeg elsker” eller ”Det er mig, der elsker
dig” eller bare ”Jeg elsker dig”. Gentagelsen af ”jeg” på norsk og manglen på
gentagelsen på dansk bringer norsk tættere på græsk, for der er masser af
gentagelser af den slags på græsk: ”Morgen-morgen” (morgen tidlig), ”koncert-koncert”
(den egentlige koncert) osv.</span></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="DA"> Generelt er norsk
et lidt mere frit og lidt mere følelsesladet sprog, som ikke behøver så meget
bogstavelighed i sin sætningsbygning som dansk (og måske svensk også). Man kan
f.eks. godt sige: ”Jeg taler om deg” og hvis man hæver stemmen i ”deg” forstår
man, at det bliver talt om én. Mens man på dansk altid skal sige, i den
sætning: ”Det er dig, jeg taler om”. Måske noget med bjerge? Grækenland og
Norge har masser af bjerge, og bjerglande og bjergfolk, selv om de er langt væk
fra hinanden, ligner hinanden alligevel, i mentaliteten og i sproget, på trods
af det forskellige klima og den sociale organisation.</span></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: inherit;"><span lang="DA"> Det er blevet
sent, og nu skal jeg slutte. Jeg bliver nødt til at ”svinge benene fra stolen,
føre den højre fod foran, så føre den venstre … osv., osv. :</span><span lang="DA">)”. Nej, det er bare sjov, jeg skal bare gå i seng. På den
græske måde. Af sted og i seng. Alt det andet er bare mellemrum. Tak for i
aften</span><span lang="DA">.</span><span lang="DA"></span></span></span></div>
Mortenhttp://www.blogger.com/profile/14576729193658437898noreply@blogger.com0