Av oversetter
Cecilie Winger
I forrige utgave av "Fra en oversetters hjemmekontor" tok vi for oss julehøytiden. Nå er januar kommet med smalhans og havrelefse, så i likhet med veldig mange andre – blant annet bransjetidsskriftet Bok & samfunn – har jeg i det siste gått og grublet over temaet "Hva tjener egentlig en oversetter?". Dette vet jeg jo litt om, så derfor iler jeg til med et fjerde dagboksnotat til allmuen i vår svært populære serie: "Fra en oversetters hjemmekontor".
I forrige utgave av "Fra en oversetters hjemmekontor" tok vi for oss julehøytiden. Nå er januar kommet med smalhans og havrelefse, så i likhet med veldig mange andre – blant annet bransjetidsskriftet Bok & samfunn – har jeg i det siste gått og grublet over temaet "Hva tjener egentlig en oversetter?". Dette vet jeg jo litt om, så derfor iler jeg til med et fjerde dagboksnotat til allmuen i vår svært populære serie: "Fra en oversetters hjemmekontor".
Eller
i første eksempel her, heller: Fra en oversetters bilturer. For noen år siden
satt jeg i et passasjersete. Bilen hadde stanset foran en fotgjengerovergang,
og en dame som oste tungsinn, krysset langsomt og møysommelig gaten. Ett ord
dalte ned i meg, og før jeg hadde tenkt meg om, hadde jeg sagt det høyt. "Se,
en hverdagssliter." Guttungen i baksetet ville straks vite hva en
hverdagssliter var, og da jeg diplomatisk avsluttet forklaringen med at jeg
personlig ikke ville bli glad hvis det sto om meg i nekrologen min at jeg var
en hverdagssliter, tenkte poden seg om noen sekunder. Så smalt neste replikk
pubertetshovmodig: "Ingen fare. Du sliter jo aldri. Du som alltid sitter i
pysjen og spiller data – hele dagen."
Han
er litt på linje med en annen, fjernere slektning av meg. Hun som ved flere
anledninger har påpekt hvor bra det er at jeg er så godt gift, slik at jeg kan
"fortsette å pusle med de oversettergreiene mine".
Dovenskap,
dårlig arbeidsantrekk og enda lusnere lønn, altså? Man kan bli aktiv-aggressiv
av færre anklager! Men når det gjelder sannhetsgehalten i det første
eksempelet, så ligger altså produksjonslisten min ute til åpen beskuelse på
Oversetterforeningens hjemmeside. Når det gjelder det påståtte antrekket, har
jeg tidligere behandlet temaet her på bloggen. Jeg tenker det holder. Men jeg
har altså fått slått fast at det er mange myter knyttet til oversettere. Vår
svært aktive oversetterkollega i flere årtier, nå for lengst henvandrede Einar
Schøning, beskrev mot slutten av 1970-årene en oversetters gjerning slik:
"Den gode oversetter er den som lik en makk kan krype med velbehag rundt i
forfatterens hjernegrøt og ta veien ut gjennom tungen for å få bekreftet sine
smaksinntrykk og deretter avsette velformede spor på linje etter linje, ark
etter ark, til siste side er ferdig – og han igjen blir seg selv og som medlem
av den minste og minst påaktede lavtlønnsgruppe melder seg til ny, glad innsats
for Guds stedfortredere på jorden, forleggerne."
St. Hieronymus, kanskje litt sliten etter å ha oversatt dag og natt, hviler seg mot løven sin. |
Mitt inntrykk er at oversettere er flittige mennesker som sitter helt alene ved tastaturet, de fleste jobber altfor mye, har ingen assistenter, men derimot bedrøvelig lav lønn i forhold til andre yrkesgrupper med tilsvarende utdanning og livserfaring. Bok & samfunn hadde i fjor høst et temanummer om lønningene i bokbransjen. De skrev at "en helt vanlig bokhandleransatt" pr. høsten 2012 tjener 333 000 i året, mens en gjennomsnittlig forlagsredaktørlønn er 500 000. Hva tjener så en skjønnlitterær oversetter nå til dags? Vi har regnet på det og funnet ut at et normalt årsverk er 1056 sider à 1652 tegn. Gitt at oversetteren ikke jobber natt og dag, og helger og ferier med, er da en årslønn på norske kroner 304 155. Dette tallet er det ingen grunn til å rope hurra for. Og det står i sterk kontrast til at vi oversetterne allerede under den store oversetteraksjonen i 2006 brukte slagord som "Nyere forskning viser at oversettere trenger mer penger nå!" og "Nå må forleggerne snart røpe pinkoden sin!".
Mens
at oversetteri i tillegg kan være snirklete og langtekkelig arbeid, har vi
visst helt siden Nordahl Grieg skrev et brev til broren Harald, Gyldendals
direktør. Nordahl satt nemlig i
Frankrike, der han så langt hadde tilbrakt en uke med å oversette Joseph
Conrads Taifun: "Conrad kan jeg
glæde dig med går raskt fremover; hele den første sætning kan nu betraktes som
færdig, tilbake står kun finpusningen."
Se også "Fra en oversetters hjemmekontor" del 1, del 2 og del 3.
Se også "Fra en oversetters hjemmekontor" del 1, del 2 og del 3.
2 kommentarer:
Tjener virkelig "en helt vanlig bokhandleransatt" 333 000 ? Da må det ha skjedd ting, siden jeg selv hadde en gjesteopptreden i den bransjen.
Veldig fin blogg du har her!
Legg inn en kommentar