tirsdag 27. november 2012
Gjør som Batman!
En god ting kan ikke sies for ofte:
I Aftenposten 3.11.11 tok leder av Norsk Oversetterforening Cecilie Winger til orde for bedre trygderettigheter, skatt og pensjon for kunstnere. Det er kostbart å bli syk som oversetter. En stor del av NOs medlemmer får inntekter både som selvstendig næringsdrivende (med oppdrag gjennom enkeltpersonforetak) og som frilansere (lønnsarbeid, for eksempel i forlag). Frilansere med lønnsinntekt har rett til full sykepengedekning, men næringsdrivende har langt dårligere vilkår: Sykefravær gir ingen rettigheter de første 16 dagene, deretter beregnes sykepenger kun ut fra 65 % av gjennomsnittsinntekten. Blandingsarbeidere som både mottar lønn og honorar som næringsdrivende, plasseres automatisk i den svakeste trygdeordningen for næringsdrivende. "Det er skrikende urettferdig," mener Winger og påpeker at forlag betaler arbeidsgiveravgift for sine oversettere, uten at godene følger med. "Ingen sykepenger, ingen feriepenger, ingen AFP."
Artikkelen finner du HER, underskriftskampanje HER.
mandag 26. november 2012
Nye Oversatte dager 28.2. til 2.3. neste år!
I 2010 ble Oversatte dager arrangert for første gang på Litteraturhuset i Oslo. Neste år er det på tide å gjenta suksessen: Sett av datoene 28. februar til 2. mars!
Oversettelsen er overalt, vi tenker bare ikke over det. I tre dager til ende settes søkelyset på oversettelse i alle dens former. Litteraturhuset vil fylles fra kjeller til loft med oversettelse, oversettere og oversettelser.
Oversatte dager vil bestå av presentasjoner og samtaler, seminarer og foredrag, debatter og dialoger, kåringer og konkurranser, konserter og utstillinger – stort og smått, smalt og bredt.
Selv om litterær oversettelse står i sentrum for arrangementet – sakprosa og skjønnlitteratur, fagbøker, dramatikk og lyrikk – vil vi også møte oversettelse i en rekke andre former.
Oversettelsen er overalt, vi tenker bare ikke over det. I tre dager til ende settes søkelyset på oversettelse i alle dens former. Litteraturhuset vil fylles fra kjeller til loft med oversettelse, oversettere og oversettelser.
Oversatte dager vil bestå av presentasjoner og samtaler, seminarer og foredrag, debatter og dialoger, kåringer og konkurranser, konserter og utstillinger – stort og smått, smalt og bredt.
Selv om litterær oversettelse står i sentrum for arrangementet – sakprosa og skjønnlitteratur, fagbøker, dramatikk og lyrikk – vil vi også møte oversettelse i en rekke andre former.
Eget program og egen hjemmeside kommer snart.
Arrangører: Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening og Norsk Oversetterforening
fredag 23. november 2012
Kokiller, engrapp, stigerør og fotråte: kuriosa og gode hjelpere
Av oversetter Aase Gjerdrum
Hvordan
tjorer man en kamel i India? (Hari Kunzru) Hvordan fortøyer man en line 110
etasjer over bakken når man har til hensikt å balansere fra tårn til tårn i
World Trade Center? (Colum McCann).
Da jeg
oversatte Alice Munro, ringte jeg en dag til Kristiania Kunst- og Metallstøberi
(det eneste støperiet jeg fant) for å høre fagterminologi fra 1930-årene. Jeg
innledet med det vanlige: «Unnskyld atte men, jeg er oversetter, og så …» «Er
du oversetter? Så hyggelig,» svarte mannen. «Det er vi som støper Bastian.» Så
noterte jeg kokiller, slyngrenser, kupol, etc. Hos en garvekyndig, en
pelsdyroppdretter, en våpenkyndig, en geolog, en bibelkyndig og hos
Frelsesarmeen fikk jeg forklaring på andre ord og begreper.
Da jeg
jobbet med en bok av Owen Sheers, kontaktet jeg sauebønder i Vinje for å lære
om fôrbete, hefted ewes og lambing ewes, wether, flushing, deergrass, høystakker,
engrapp og gimmer, for ikke å snakke om foot
rot. En veterinær hjalp til med tupping
og liver fluke, og en hesteoppdretter
plasserte cob mare, foal, tupping og tupping pad, larder, stud card og welsh cob der ordene hører hjemme. Calf nuts: Betyr det kraftfôr til kalv
eller kalvetestikler? Sheers' roman
foregår i Wales under annen verdenskrig, og metoder i sauehold og fagtermer fra
krigshandlinger er ikke alltid de samme som nå. Og grammofonen – surret den med
elektrisitet 1940-årene? Fra oversetternes e-postnettverk O-ringen strømmet det
ekspertkunnskap om grammofonens historie gjennom alle tiår!
Akkurat nå
vet jeg, takket være Jeffrey Eugenides, hva hacky
sack er, og jeg har lært at Oreo-kjeksen fylte 100 år i mars i år. Dessuten
norsk navn på swamp rabbit:
bomullshalekanin! Og jeg vet helt sikkert at Sex on the Beach ikke er det jeg først trodde!
Men skal man
snarest mulig rydde hodet for alle disse kuriøse engangskunnskapene? Eller
imponere med en slengbemerkning om paringsklare sauer og fotråte i egnet
selskap? Eller i mer biologiorientert sammenheng varte opp med haploide og
diploide celler? Får man bruk for dem i senere tekster? Husker jeg hva mullein, columbine, sumac og redwinged blackbird heter på norsk
neste gang jeg støter på dem? Eller de engelske ordene for panserkanon,
stigerør og hyll?
Ordet mind forekommer fire ganger på en halv
side i en Munro-novelle. Alle steder i vagt sprikende betydning: hode, sinn, oppmerksomhet,
hensikt, tankekraft, hukommelse.
Språkvaskerens
forslag om «tenkningskraft» må i alle fall oppfattes som en absolutt
kuriositet!
tirsdag 20. november 2012
Oversatt aften: Sorg og glede
«Oversatt aften» er Norsk Oversetterforenings månedlige soaré for
opplesninger, der oversettere selv presenterer og leser fra aktuelle
bøker de har gitt norsk tekst til. Arrangementet er gratis og
åpent for alle!
Neste gang er tirsdag 27.11., og denne gangen er temaet "sorg og glede".
Noahs ark (Thorvald Meyers gt. 23, Birkelunden, Oslo) tirsdag 27.11. kl. 20.00.
Så lenge mennesket har skrevet litteratur, er litteraturen blitt brukt til behandle sorgen som følger når noen man er glad i dør. På årets siste Oversatte aften skal vi få presentasjoner av og opplesninger fra to bøker som to bøker som handler om å være den etterlatte. Begge er skrevet som direkte reaksjoner på tap av forfatterens aller nærmeste, men beskriver også gleden over tiden de fikk sammen.
Gøril Eldøen: Sønnen av Michel Rostain
Den franske musikeren og operaregissøren Michel Rostain opplevde det verste en far kan oppleve: Da sønnen Lion var 21 år gammel, fikk han plutselig hjernehinnebetennelse og døde. Fortellingen i denne selvbiografiske romanen er lagt i munnen på sønnen, som med sin kretsing om de trivielle detaljene i det livet som går videre, gir en lun, nesten humoristisk framstilling av farens opplevelser og tanker etter tapet. Sønnen er en varm og nær fortelling om farskjærlighet og sorgbearbeidelse som ble hedret med Goncourt-prisen for beste debutroman i 2011.
Neste gang er tirsdag 27.11., og denne gangen er temaet "sorg og glede".
Noahs ark (Thorvald Meyers gt. 23, Birkelunden, Oslo) tirsdag 27.11. kl. 20.00.
Så lenge mennesket har skrevet litteratur, er litteraturen blitt brukt til behandle sorgen som følger når noen man er glad i dør. På årets siste Oversatte aften skal vi få presentasjoner av og opplesninger fra to bøker som to bøker som handler om å være den etterlatte. Begge er skrevet som direkte reaksjoner på tap av forfatterens aller nærmeste, men beskriver også gleden over tiden de fikk sammen.
Tone Formo: En enkes fortelling av Joyce Carol Oates
I En enkes fortelling skildrer Joyce Carol Oates’ med et enkelt å direkte språk hvordan hun opplevde plutselig å bli enke etter et førtisju år langt ekteskap. Mannen Ray døde av en hissig infeksjon han pådro seg mens han lå på sykehus til behandling for lungebetennelse. Så brått kom døden at Joyce Carol Oates aldri rakk å ta farvel. I tillegg til å være et ømt portrett av ektemannen, er En enkes fortelling en historie om skyldfølelse, ensomhet, kjærlighet, samliv vennskap og overlevelse. Oates er ofte nevnt som Nobelpris-kandidat, og En enkes fortelling er en av grunnene til det.
I En enkes fortelling skildrer Joyce Carol Oates’ med et enkelt å direkte språk hvordan hun opplevde plutselig å bli enke etter et førtisju år langt ekteskap. Mannen Ray døde av en hissig infeksjon han pådro seg mens han lå på sykehus til behandling for lungebetennelse. Så brått kom døden at Joyce Carol Oates aldri rakk å ta farvel. I tillegg til å være et ømt portrett av ektemannen, er En enkes fortelling en historie om skyldfølelse, ensomhet, kjærlighet, samliv vennskap og overlevelse. Oates er ofte nevnt som Nobelpris-kandidat, og En enkes fortelling er en av grunnene til det.

Den franske musikeren og operaregissøren Michel Rostain opplevde det verste en far kan oppleve: Da sønnen Lion var 21 år gammel, fikk han plutselig hjernehinnebetennelse og døde. Fortellingen i denne selvbiografiske romanen er lagt i munnen på sønnen, som med sin kretsing om de trivielle detaljene i det livet som går videre, gir en lun, nesten humoristisk framstilling av farens opplevelser og tanker etter tapet. Sønnen er en varm og nær fortelling om farskjærlighet og sorgbearbeidelse som ble hedret med Goncourt-prisen for beste debutroman i 2011.
fredag 16. november 2012
Borte best -- av og til
Av oversetter Hedda Vormeland
Av og til er oversetterlivet en dans på roser. For
øyeblikket oppholder jeg meg i Amsterdam, i oversetterhuset som finnes her. Det
er et hus i en av byens vakreste gater, like ved Vondelpark og Museumplein.
Huset har fem rom, og hit kan oversettere fra alle verdens land få komme og bo
en periode aldeles gratis og få sjansen til å kople seg på det nederlandske
livet igjen. Ekstra bonus er det jo at vi kan bli kjent med hverandre – jeg
kan for eksempel spise frokost med en kollega som har oversatt Ovenpå er det stille til tyrkisk, og gå på kino med en kollega fra
Aruba som brenner for barnelitteratur på papiamento.
For ti år siden bodde jeg et år i Amsterdam, men de siste
årene har jeg knapt vært her. Jeg merket det da jeg syklet av sted i tett
fredagsettermiddagstrafikk – i stedet for å føle meg som en maur blant andre
maur, følte jeg meg som akkurat det jeg var: en temmelig klønete syklist som
sto i akutt fare for å havne under en trikk eller bli påkjørt bakfra av en
skuter. Men det går bedre og bedre dag for dag, nå er det jeg som kommer
susende og plinger iltert med ringeklokka når en flokk somlesyklende fjortiser
sperrer hele sykkelfeltet.
Jeg sykler ikke hele tiden. På loftsrommet mitt i
oversetterhuset er det skrivebord og datamaskin, her sitter jeg og jobber med
en nederlandsk roman. Akkurat som vanlig sitter jeg alene med teksten, det kan kanskje
se ut som om det kunne være det samme om jeg satt i Norge eller her eller et
helt annet sted. Likevel virker det som om ordene kommer lettere til meg her. I
går kveld spiste jeg middag hos en venninne i nabolaget der Vero, hovedpersonen
i romanen “min”, vokste opp. På vei til en kafé krysser jeg ruten Vero sykler
til teaterskolen, på en løpetur en tidlig morgen passerer jeg hennes første
hybel. Når jeg setter meg ned med teksten, har jeg alle disse stedene med meg. Det
gjør det lettere å leve seg inn i teksten, lettere å vurdere klang og ordvalg
og sjargong. Og når dagsverket er unnagjort, spiser jeg den maten Vero spiser
og går på en kafé hun kunne gått på.
Vi lever i en fantastisk tid, med Internett og Google Earth
og digitale ressurser i bøtter og spann. Kollegafellesskapet blomstrer via
e-post, og utenlandsk litteratur er lett tilgjengelig. Men det kan ikke
erstatte det å gå i disse gatene, å høre hva folk snakker om på kafé (og ikke
minst hvordan de ordlegger seg!), å se dagligvarekjedenes annonser i avisene, å
diskutere ost med en kremmer i Dapperstraat eller politikk med en baker i
nabolaget. Jeg er dypt takknemlig for at jeg får være her, og jeg synes alle
land burde ha et oversetterhus. Norge neste?
onsdag 7. november 2012
Leieboeren av Roland Topor
Leieboeren av
Roland Topor (1938--1997)
Av oversetter Hanne Herrman
Allerede tittelen er en utfordring. Topors roman, som på norsk, svensk og engelsk har fått tittelen Leieboeren, Hyresgästen, The Tenant, heter på fransk Le Locataire Chimérique.
Allerede tittelen er en utfordring. Topors roman, som på norsk, svensk og engelsk har fått tittelen Leieboeren, Hyresgästen, The Tenant, heter på fransk Le Locataire Chimérique.
En mulig
oversettelse ville være Den
gjenferdsaktige leieboeren, og i utgangspunktet ville jeg beholde hele den
franske tittelen. Ulempen er tredelt: Tittelen er tung, og den bryter med en
etablert tittel i oversatte versjoner av Topors roman. En tredje årsak er
Polanskis film fra 1970-tallet, som også kort og godt heter The Tenant; det er
også Polanskis film som har gjort romanen om Trelkovsky berømt. Dermed bøyde
jeg meg for hevdvunnen tradisjon og brøt med originalens tittel.
Roland Topor var av polsk-jødisk opprinnelse, han vokste opp
i Frankrike, Paris. Topor var en mann med mange egenskaper, en hang til det
surrealistiske og utstyrt med et sterkt selvbilde:
Roland Topor er en av de største og mest mangesidige kunstnere vi har i dag; han stiller ut i gallerier og museer verden over,… R.T. er også en stor forfatter og skriver romaner, dikt, dramatikk og viser som allerede er blitt sunget, spilt, filmatisert eller lest på alle kjente språk. Svenske lesere har endelig anledning til å kunne stifte bekjentskap med Rolands litterære produksjon. Roland Topor, 1983
Roland Topor er en av de største og mest mangesidige kunstnere vi har i dag; han stiller ut i gallerier og museer verden over,… R.T. er også en stor forfatter og skriver romaner, dikt, dramatikk og viser som allerede er blitt sunget, spilt, filmatisert eller lest på alle kjente språk. Svenske lesere har endelig anledning til å kunne stifte bekjentskap med Rolands litterære produksjon. Roland Topor, 1983
Slik beskrev Topor seg selv i forordet til Moderna Museets
katalog til utstillingen Piccolo Blitz
i 1984, en katalog der også enkelte av hans tekster var gjengitt. Likevel gikk
det femogtyve år før hans debutroman ble oversatt til svensk i 2008 på Sphinx
forlag i Elias Wraaks utmerkede oversettelse, og enda tre år før den forelå på
norsk hos Bokvennen forlag, oversatt av undertegnede og med etterord av Stig
Sæterbakken.
Under et arrangement i regi av Norsk Oversetterforenig nylig leste jeg
fra boken. Det lar seg vanskelig gjøre i en skreven tekst. I visshet om at
mange har sett Polanskis film uten å kjenne Topors roman, skal jeg trekke opp
et kortfattet riss av romanens tema.
Trelkovsky er en ung, sjenert mann, en kontorist med faste rutiner, som skyr bråk. Han leter etter leilighet i Paris. Boligmangelen er stor, og hans glede likeså da en venn forteller om en ledig leilighet. Han flytter inn i en toromsleilighet med toalett i nabooppgangen – fra sitt ene vindu ser han rett inn på toalettet. Som Trelkovsky forteller husverten Monsieur Zy, er han en stillfarende mann, ingen damebesøk, ikke ville fester eller høy musikk. Han er i korte trekk den ideelle leieboeren.
Trelkovsky er en ung, sjenert mann, en kontorist med faste rutiner, som skyr bråk. Han leter etter leilighet i Paris. Boligmangelen er stor, og hans glede likeså da en venn forteller om en ledig leilighet. Han flytter inn i en toromsleilighet med toalett i nabooppgangen – fra sitt ene vindu ser han rett inn på toalettet. Som Trelkovsky forteller husverten Monsieur Zy, er han en stillfarende mann, ingen damebesøk, ikke ville fester eller høy musikk. Han er i korte trekk den ideelle leieboeren.
Med dette som utgangspunkt utvikler Topor romanen til å bli
et skrekkscenario der den stillfarende Trelkovsky i tiltagende grad utvikler et
paranoid forhold til naboer og omverdenen generelt. Naboene klager på at han
bråker selv om han lister seg rundt, legger seg tidlig, setter ting forsiktig
fra seg.
Leieboeren, som bodde der før ham, dør på sykehus etter å ha kastet seg ut av vinduet i leiligheten. Trelkovsky arver hennes etterlatenskaper, og i takt med at hans paranoia tiltar i styrke, annammer han hennes livsstil og spisevaner. I Polanskis filmatisering av romanen går det klart frem at det er Trelkovsky det rakner for, det er han som sporer av, for å si det slik. Ikke så i Topors roman. Like til slutten forblir leseren i tvil om hva som er hva, hvem som innbiller seg hva: Er det slik at naboene vil ha ham til å begå selvmord? Er han virkelig dødsdømt? Prøver naboene å forvandle ham til Simone Choule, den forrige leieboeren? Det er utvilsomt Trelkovskys tanker, men de har en slags rot i den litterære virkeligheten Topor spinner ham inn i. Da Trelkovsky ”skjønner hva sammensvergelsen går ut på”, bestemmer han seg for å gå til motangrep ved å slå dem på deres egen banehalvdel: Han vil selv kle seg ut som kvinne, og dermed få naboene til å tro at nå har de ham. Han går til innkjøp av damerekvisitter i stor stil, og forlater forretningen iført en langhåret parykk. Forbløffet oppdager han at ingen ser ut til å legge merke til hans snodige fremtoning. Vel hjemme kler han seg ut og sminker seg. Han imiterer kvinnestemmer og stryker seg over sin endrede og feminine kropp. Med det resultat at naboene klager og han selv blir opphisset av sine egne kvinnelige former.
Leieboeren, som bodde der før ham, dør på sykehus etter å ha kastet seg ut av vinduet i leiligheten. Trelkovsky arver hennes etterlatenskaper, og i takt med at hans paranoia tiltar i styrke, annammer han hennes livsstil og spisevaner. I Polanskis filmatisering av romanen går det klart frem at det er Trelkovsky det rakner for, det er han som sporer av, for å si det slik. Ikke så i Topors roman. Like til slutten forblir leseren i tvil om hva som er hva, hvem som innbiller seg hva: Er det slik at naboene vil ha ham til å begå selvmord? Er han virkelig dødsdømt? Prøver naboene å forvandle ham til Simone Choule, den forrige leieboeren? Det er utvilsomt Trelkovskys tanker, men de har en slags rot i den litterære virkeligheten Topor spinner ham inn i. Da Trelkovsky ”skjønner hva sammensvergelsen går ut på”, bestemmer han seg for å gå til motangrep ved å slå dem på deres egen banehalvdel: Han vil selv kle seg ut som kvinne, og dermed få naboene til å tro at nå har de ham. Han går til innkjøp av damerekvisitter i stor stil, og forlater forretningen iført en langhåret parykk. Forbløffet oppdager han at ingen ser ut til å legge merke til hans snodige fremtoning. Vel hjemme kler han seg ut og sminker seg. Han imiterer kvinnestemmer og stryker seg over sin endrede og feminine kropp. Med det resultat at naboene klager og han selv blir opphisset av sine egne kvinnelige former.
Paranoiaen
åpenbarer flere infantile trekk hos Trelkovsky, bl.a. hans uforløste forhold
til kvinner. Det kommer til uttrykk i forholdet til Stella, en venninne av
Simone Choule han treffer ved Simones sykeseng. Fra han ser Stella første gang
blir hun et speil på hans egne seksuelle fantasier; han klandrer henne stumt
for å tenke på sex hele tiden, for være utstudert, vulgær; han saumfarer hennes
påkledning med øynene og overfører ubevisst sine egne fantasier til henne.
Hjemme hos henne ligger han med henne – hun er så villig og gir tilkjenne alle
mulige, uekte tegn på lyst, mens han fullfører nærmest pliktoppfyllende sin
oppgave som mann. Vel overstått og da hun har sovnet, kommer han seg ut på badet og kaster opp. Der ute tennes en lyst i
ham og han ”må tømme seg”. Så forlater han leiligheten.
Trelkovsky overfører all egen lyst til omgivelsene; menn er kåte råner, idioter, kvinner fulle av ekkel lyst. Selv morer han seg med å gå gatelangs og prompe, men blir flau da en eldre herre ser strengt på ham. Han har overdrevne fantasier av seksuell karakter og av egen styrke.
Trelkovsky overfører all egen lyst til omgivelsene; menn er kåte råner, idioter, kvinner fulle av ekkel lyst. Selv morer han seg med å gå gatelangs og prompe, men blir flau da en eldre herre ser strengt på ham. Han har overdrevne fantasier av seksuell karakter og av egen styrke.
Men det er på hjemmebane det strammer seg til. Presset fra
hans egne forestillinger, redselen og overbevisningen om at hans siste time
nærmer seg, får ham til å bryte all kontakt med tidligere venner i frykt for at
de skal gjøre alvor ut av den fleipende trusselen å komme hjem til ham og
bråke. Før livet hans bryter sammen, er han blitt helt alene. Livet er blitt et
kaos. Alt er blitt fremmed, fryktelig og farlig.
Det er en logisk, og befriende, konsekvens i at han kaster
seg ut av det samme vinduet som Simone Choule; ikke en gang, men to ganger. Til
de fremmøtte naboenes forbløffelse karer han seg på bena, og kledd i
kvinneklær kryper han opp alle etasjene til sin egen leilighet mens han på
trappeavsatsene smører naboenes dører inn med blodet som strømmer fra sårene
etter fallet gjennom glasstaket.
Her snus perspektivet igjen, og leseren er vitne til naboene som trenger seg rundt Trelkovsky mens de stikker ham med blanke våpen, før han for andre gang faller ut av vinduet.
Her snus perspektivet igjen, og leseren er vitne til naboene som trenger seg rundt Trelkovsky mens de stikker ham med blanke våpen, før han for andre gang faller ut av vinduet.
Identitetsforskyvningen og paranoiaen fullføres til fullkommenhet på
sykehuset der Trelkovsky kommer til seg selv noen timer senere. Bandasjert og
med ett stirrende øye får han øye på seg
selv ved sengekanten sammen med Stella. Sammen snakker de om henne, dvs. om
ham. Han åpner munnen og skriker.
Slik slutter romanen. Med en Trelkovsky som befinner seg i
eksakt samme situasjon som Simone Choule da han avlegger henne et besøk for å
se hvordan det står til, i bokens
begynnelse.
Leseren sitter
igjen med en vond følelse av ikke å vite hva som er hva; kunne han ha unngått
katastrofen, burde han ha flyktet og ikke tenkt på sparepengene, hadde han en
latent psykopatalogi som ville slått ut før eller senere? Umulig å vite, for
sett fra Trelkovskys perspektiv er alt
såre logisk – og skremmende.
Leieboeren var
Roland Topors debutroman.
Abonner på:
Innlegg (Atom)