Forfjamret, jeg må bruke "hvi"; hva vil vel konsulenten si?
Utfordringer til oversettere i J.R.R. Tolkiens forfatterskap
Av forfatter, oversetter, historiker og teolog Nils Ivar Agøy
(Innlegget ble opprinnelig fremført som et foredrag på Norsk oversetterforenings høstseminar i 2002 og har også stått på trykk i Angerthas, tidsskriftet for Arthedain, Norges Tolkienforening. Her på bloggen er teksten delt i to.)
Del 1
Filologen John Ronald Reuel Tolkien, gjennom en mannsalder professor i gammelengelsk ved universitetet i Oxford, er i dag best kjent som skjønnlitterær forfatter, da særlig av barneboka Hobbiten og den episke romanen Ringenes herre, som i disse dager blir (re)filmatisert med meget stor kommersiell suksess, men også av beslektede verker som Silmarillion og Ufullendte fortellinger. Hans helt særpregede forfatterskap byr på en rekke nokså spesielle utfordringer for dem som skal forsøke å oversette det, og dette er da emnet for dette lille foredraget.
Den største og mest grunnleggende utfordringen springer ut av selve strukturen i forfatterskapet. Alle de fire nevnte verkene er deler av en større helhet – et ’legendarium’, som forfatterens kalte det – som omfatter en lang rekke arbeider av høyst forskjellig karakter; korte og lange, ferdige og uferdige, dikt og prosa. Vi må gå litt nærmere inn på dette. Som ung og nyutdannet gav han seg under første verdenskrig i kast med et klassisk og overmodig romantisk prosjekt. På grunnlag av halvglemte brokker og kryptiske, men lokkende antydninger i historieskrivning og middelalderdiktning ville han skrive ’en mytologi for England’, eller rettere sagt gjenskape den mytologiske tradisjonen han mente måtte ha vært der før vikinger og normannere kom. Idéhistorisk var prosjektet omtrent på linje med Lönnrots sammentråkling av karelske runoer til det finske nasjonaleposet Kalevala, eller med Grundtvigs gigantforetagende på tidlig 1800-tall med å støpe den norrøne mytologien sammen til en helhet; og det var sterkt beslektet med senromantikkens identitetskonstituerende tradisjonsinnsamlingsprosjekter som brødrene Grimms i Tyskland og Asbjørnsen og Moes her hjemme. Men Tolkien var altså minst to-tre generasjoner forsinket. Uansett, inspirert av to obskure linjer i den northumbriske åttehundretallsdikteren Cynewulfs dikt Crist begynte han å skrive på det som seksti år og utallige omskrivninger senere kom til å ende opp som Silmarillion. Prosjektet støtte snart på store problemer. Kildene viste seg altfor sparsomme, tiden skulle helst brukes til å ivareta familie og akademisk karriere, den fromme katolikken Tolkien ble anfektet av å skrive om og på sett og vis legitimere en hedensk fortid. Men prosjektet stanset aldri helt opp. Vi kan ikke gå i detaljer, men det stadig voksende og alltid mer kompliserte legendariet, ’mytologien for England’, ble på sett og vis Tolkiens livsprosjekt. Det ble aldri fullført, men det skjøt ut uforutsette sideskudd som The Hobbit i 1937 og The Lord of the Rings i 1954-55.
For den som skal oversette fra legendariet byr dette på flere typer av vanskeligheter.
For det første må oversetteren ta stilling til hvilken plass verket som skal oversettes, har i den større helheten, slik at oversettelsen får samme grad av overensstemmelse med resten som originalen har. Det finnes massevis av direkte og indirekte krysshenvisninger i legendariet, og svært mange tekster som kan belyse andre. På steder der flere tolkninger er mulige, kan lesning av parallelltekster ikke bare være til nytte, men t.o.m. helt nødvendige for å treffe rett. Det var ikke godt for dem som oversatte The Lord of the Rings før 1977 å vite at ’the Sundering Seas’ ikke er en metafor for døden, slik konteksten tyder på. For å vite slikt, må hun kjenne The Silmarillion. Ulempen er at oversetteren ideelt sett må kjenne til alt Tolkien noensinne skrev, og i så stor detalj at hun kan vurdere sannsynligheten for at den eller den lesemåten eller oppfatningen ble forkastet eller opprettholdt o.s.v.
For det andre er legendariet altså ikke et lukket system. Det har røtter i og henviser til et stort og mangslungent kildemateriale, særlig fra Nordvest-Europa: krøniker, historier, sagaer, eventyr, sagn, dikt, stedsnavn og folketradisjoner. Tolkien lot seg ikke bare inspirere av tradisjonene, som han brukte et langt forskerliv til å fordype seg i, men ønsket også å forklare og fylle hullene i dem, slik at leseren skulle få små aha-opplevelser, ’er det altså slik det henger sammen’. De er m.a.o. ikke bare brukt som bakgrunn og kulisser, men inngår i et slags dynamisk utvekslingsforhold med Tolkiens tekster. Det gjelder dermed å være oppmerksom på allusjonene og parallellene og speile dem av i oversettelsen. Den ideelle Tolkienoversetter bør m.a.o. være bredt orientert i nordvesteuropeisk historie, kulturhistorie, språkhistorie, mytologi og folketro, samt naturligvis ha inngående kjennskap til verker som den eldre og den yngre Edda, Volsungesaga, det angelsaksiske Beowulf og den finske Kalevala.
Hun bør også være bevandret i Bibelen og i romersk-katolsk teologi og kirkehistorie. Som nevnt opplevde Tolkien en smertefull konflikt mellom sin kristne tro og legendariet, satt til en tid riktignok før Kristus, men likevel til vår verden, skapt, som han mente, av Gud Fader. Løsningen han vant fram til mot slutten av 1920-årene, skal ikke oppta oss her, men det er et poeng av interesse for hans oversettere at han tilstrebet at det ikke skulle finnes motsetninger mellom legendariet og Kirkens lære, og slipte sine tekster nennsomt for å få det til. De må oversettes slik at det også i oversettelsen er plass til syndefall, inkarnasjon og forsoning – i katolsk tapning.
Jeg tror det kan være like greit å få slått fast allerede nå at den ideelle Tolkienoversetter trolig er en mytisk skikkelse, et fabeldyr.
Det er mulig at det i salen finnes tilhengere av den poststrukturalistiske troen på forfatterens død; at bare teksten vedkommer oss som oversetter og/eller kritiserer den. I så fall skal jeg presisere at alt som er sagt hittil prinsipielt ikke innebærer noen underkastelse av forfatterens egen tolkning av sitt verk, men handler om å etablere hvordan det tekstlige universet i seg selv er bygd opp. Men de av oss som vil la forfatteren være meningsberettiget, får et ekstra sett utfordringer i og med at Tolkien var en forfatter med sterke og klare synspunkter på oversettelse. Han var også en mann som visste utmerket godt hva han snakket om. Han var jo en kollega, en mann som brukte en stor del av sitt yrkesliv til å oversette, og til å forske og tenke omkring oversettelser. Han visste det meste om forvanskninger og meningsforskyvninger, forenklinger og utbroderinger og fallgruver. Kinkige oversettelsesproblemer var nettopp noe som utløste hans kreativitet og fantasi – flere av de mest spennende fagartiklene hans handler om å utforske hvilke forestillinger som kunne ligge bak kryptiske enkeltord. Og han gav ut egne oversettelser av en rekke verker, bl.a. i bunden form av slike djevelsk kompliserte middelalderdikt som Sir Gawain and the Green Knight og Pearl, med rimmønstre som kan få den mest rutinerte til å rive seg i håret.[1] Han oversatte på fritiden også, som da han sammen med kolleger overførte kjente barnerim som ’Who killed Cock Robin’ og ’I Love Sixpence’ til angelsaksisk, eller da han tok initiativ til Kólbitarklubben, som kom sammen i all gemyttlighet for å spontanoversette samtlige norrøne sagaer.
Spennende nok er oversettelseserfaringene innvevd på flere måter i bøkene hans. Ja, de delene av legendariet som han selv gav ut, ble presentert for leseren som nettopp en oversettelse fra et eldre verk, slik middelalderske forfattere kunne vise til mer og mindre fiktive forelegg for å gi sitt eget verk større autoritet og selvsagt også skjerme det mot kritikk. Tolkien drøfter i rollen som oversetter og redaktør en rekke av problemene han støtte på. Bl.a. forklarer han hvordan ulike språk i verdenen som skildres, er gjengitt slik at de skulle gjenkjennes av nåtidige lesere samtidig som det innbyrdes forhold mellom dem ble bevart. Derfor er språket til rohirrim, et halvsivilisert hestefolk, gjengitt med gammelengelsk, mens språket som tales av deres fjerne frender i Dal, klinger norrønt. Det lingua franca som oversettes med engelsk, stod i noenlunde samme forhold til rohirrisk og Dal-språk som gammelengelsk og norrønt gjør til moderne engelsk. Dette er selvsagt et forhold som utdyper kontrasten mellom de hverdagslige hobbitene, som leseren identifiserer seg med, og den eksotiske/arkaiske/heroiske verden de møter – og det er et forhold som sannelig kan være vanskelig å oversette!
Vi kjenner noen av Tolkiens kommentarer til oversettelser av The Lord of the Rings på 1950-tallet. Han nevnte selv de mange ’special difficulties’, bl.a. at teksten inneholdt ’a number of words not to be found in the dictionaries, or which require a knowledge of older English’, og framholdt at han ville våke over den med største nidkjærhet og ikke godta endringer av noe slag. Den arme oversetteren til nederlandsk fikk gjennomgå for det Tolkien mente var hans overlagte forsøk på å ødelegge lokalkoloritten (‘deliberately attempt to destroy the local colour’), og anklaget ham for med klossete fingre å rive i filler en vev han knapt har forsøkt å forstå (‘pulling to bits with very clumsy fingers a web that he has made only a very slight attempt to understand’). Hva han ytret om oversettelsen til svensk, skal her forbigås i stillhet.
Mitt budskap så langt er altså at Tolkien-oversetteren for det første møter utfordringer i og med kompleksiteten og kravene til indre konsekvens i det tekstlige univers, og dernest i forfatterens strenge tilleggskrav. Som en tredje hemmende faktor bør kanskje også nevnes den intense leserinteressen, som nærmest garanterer at selv den aller minste feil og misforståelse vil bli funnet, og hvis press har utløst re-oversettelser i mange land, vårt eget inkludert. Man hverken slurver eller kimser ustraffet med verker så mange setter så høyt.
(I del 2 forteller Nils Ivar om sine personlige erfaringer som Tolkien-oversetter og kommer med flere eksempler, deriblant resonnementet bak ordet "forfjamret".
[1] Som han skrev om nettopp disse to var det delvis en læringsprosess: ’A translation may be a useful form of commentary […] I have certainly learned more about them than I knew when I first presumed to translate them.’
Den eneste norske oversettelsen av Gawain…, i Thorleif Dahls kulturbibliotek 1988, droppet både allitterasjon og enderim.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar