torsdag 31. oktober 2013

Pris for beste nordiske oversettelse?

I går delte Nordisk råd for første gang ut en pris for barne- og ungdomsbøker, 50 år etter at Nordisk råds litteraturpris ble opprettet i 1962. I et brev til kulturminister Thorhild Widwey tar leder i Norsk Oversetterforening, Cecilie Winger, og direktør i NORLA, Margit Walsø, initiativ til at det innstiftes en Nordisk råds oversetterpris for årets beste oversettelse mellom nordiske språk. Kulturministrene i Sverige, Danmark, Finland og på Island mottar det samme brevet, undertegnet Norsk Oversetterforenings søsterorganisasjon i hvert enkelt land samt andre tilhengere av en slik pris. I anledning dette utspillet hadde NO-leder Cecilie Winger følgende innlegg i Aftenposten i går:

Dette er en merkedag for alle litteraturvenner! I dag deler nemlig Nordisk råd for første gang ut pris for beste barne- og ungdomsbok, en seier for nordisk litteratur og for språksamarbeid. Det siste har den nye regjeringen heldigvis som eget programpunkt. La oss derfor feire dagen med å jobbe fram enda en pris fra Nordisk råd, nemlig prisen for beste nordiske oversettelse. Nordens oversetterforeninger har drøftet kriteriene alt. Vi er rede.

Men trengs det? Forstår ikke vi her i nord hverandre? Tja – nordmenn forstår vel svensker, og de oss, nå som en halv generasjon av dem bor her. Men mange nordmenn strever med å lese svensk. Dansk er motsatt, det muntlige er vrient, det skriftlige lett.

 

På restaurant i København nylig utbrøt kelneren oppgitt: "Jeg forstår s'gu ikke svensk" – og la om til engelsk. Han merket ikke at jeg stadig snakket norsk, bare langsomt. Slik fortsatte vi, riktignok ikke mer avansert enn "dessertmenyen, takk". Nå tror jeg dessverre ikke alle i Norden forstår hverandre bare vi snakker langsomt. Kan vi særlig mye færøysk? Eller finsk? Noen få kan vel "ei saa peitää" – men deretter er samtalen over på yksi, kaksi, kolme.

Nordisk Råds litteraturpris ble innstiftet for at vi skulle bli kjent med nabolandenes kultur. Vi må innse at det finnes nordiske språk få kan lese uten oversettelse. Ønsker vi språksamarbeid, må vi satse på oversetterne, brobyggerne i kulturutvekslingen. Oversetterne bidrar til at vi alle blir bedre kjent. Derfor fortjener vi en egen pris.


Cecilie Winger, leder, Norsk Oversetterforening

Ingen kommentarer: