I går ble både Kritikerprisen for beste oversettelse 2013 og Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2013, deriblant oversetterprisen, delt ut.
Kritikerprisen for beste oversettelse 2013 gikk til Turid Farbregd, for oversettelsen fra finsk av Katja Kettus Jordmora. I pristalen sa jurymedlem Audun Lindholm bl.a.:
 |
Turid Farbregd (foto: Kritikerlaget) |
"Første setning i romanen lyder: «Dagbøker og notater i denne
fortellingen er skrevet ned den gangen dette hendte.» Setningen skal
vise seg å antyde en poetikk for romanen, en poetikk Farbregds
oversettelse til fulle ivaretar: Leseren møter i Jordmora et
konkret, situasjonsnært språk, og selv om enkelttekstene som til sammen
utgjør romanen kan være skrevet i preteritum, opplever man hele tiden at
man befinner seg i fortellingens presens. Vi kommer tett på et umake
par som gjennomlever dramatiske begivenheter i Lappland mellom sommeren
1944 og mai 1945. Teksten er viltvoksende, hektisk, uoversiktlig og ofte
tilsynelatende spontant formulert – egenskaper som kan være vanskelig å
ta vare på i en oversettelse. I Jordmora er det ingenting
avklart over personenes blikk på verden og sin egen situasjon. Teksten
består av et konglomerat av fortellerstemmer, der navnene på militære
operasjonsenheter og brokker av lokale bondereligiøse forestillinger
fyker innforstått forbi, og både finner, nordmenn, samer, russere og
tyskere bidrar med ord og uttrykk.
Romanhandlingen utspiller seg mot en komplisert bakgrunn av brutte
avtaler og hemningsløs brutalitet krigsmaktene imellom; detaljer om
etterretning og militærenheter finnes det rikelig av, for de mange som
er opptatt av krigshistorie. Likevel er det beskrivelsene av jordmoras
erfaring av verden som gjør størst inntrykk: I krysspresset mellom
kommunisme og nazisme, viljen til liv og blinde henrettelser, oppstår
øyeblikk av mening og skjør samhørighet. Fra sin marginale posisjon i
det fattige lokalsamfunnet ser hun de sosiale strukturene gi etter, og
ikke minst at det oppstår seksuelle intriger i kjølvannet av soldatenes
inntog, noe en jordmor er den første til å ane og oversettelsen har
funnet et utall betegnelser for.
Jan Kjærstad skriver i sin artikkel at han etter lesningen av en god
oversettelse kan sitte igjen «med femti ‘glemte’ ord på blokken din, ord
du legger inn i ditt passive vokabular og en vakker dag bruker selv».
Dette gjelder også Turid Farbregds oversettelse. Vel og merke dreier det
seg ikke om alderstegne latinske eller danske gloser, men ord man
forbinder med en praktisk omgang med verden, mange års observasjoner av
et bestemt landskap eller langvarig erfaring med kreftene som river i
menneskene. Jordmora inneholder en sjelden rikdom av verb,
adjektiver og substantiver, som om krigen åpner sansene og skaper en
egenartet logikk, til fulle gjenskapt i en spillevende oversettelse."
Kulturdepartementets oversetterpris gikk til Eva Jensen for oversettelsen fra amerikansk engelsk av Carl Sandburg:
Små heimar. I juryens begrunnelse heter det:
 |
Eva Jensen (foto: Samlaget) |
"Poeten og barnet har mykje til felles i sitt blikk på verda. Det blir tydeleg i dei poetiske tekstane av den amerikanske modernisten Carl Sandburg, samla, omsette og gjendikta av Eva Jensen i antologien
Små heimar. Tekstane er kraftfulle, enkle og konkrete. Dei utforskar, beskriv og namngir dei tinga og fenomena som det er verdt å merke seg i verda: naturfenomen som himmel, måne og stjerner, eller handfaste ting som steinar, dører og bruer: «Brua seier: Kom over, prøv meg, finn ut kor god eg er». Tekstane vender seg til eit tydeleg du og utfordrar lesaren til å sjå, sanse og lytte til kva det vi har rundt oss, har å seie. «Den store steinen i elva seier: Sjå på meg, lær korleis ein står støtt». Eva Jensen formidlar krafta i Sandburg sine tekstar med øyre for musikken og dei poetiske nyansane i eit presist kvardagsspråk."
Oversetterbloggen gratulerer!
1 kommentar:
Hei, jeg er Nira Shalom. Etter å ha vært i et forhold med Anderson i årevis, slo han opp med meg. Jeg gjorde alt for å få ham tilbake, men alt var forgjeves. Jeg ville ha ham tilbake så mye på grunn av kjærligheten jeg har for ham. Jeg tryglet ham med alt, jeg ga løfter, men han nektet. Jeg forklarte problemet mitt til venninnen min, og hun foreslo at jeg heller ville kontakte en trollmann som kunne hjelpe meg med å kaste en trolldom for å få ham tilbake, men jeg er typen som aldri trodde jeg skulle kaste en trolldom. Jeg hadde ikke noe annet valg enn å prøve det. Jeg sendte en e-post til trollmannen, og han fortalte meg at det ikke var noe problem, at alt ville være i orden innen tre dager, at eksen min ville komme tilbake til meg innen tre dager. Han kastet trolldommen, og overraskende nok her om dagen var det rundt klokken 16.00. Eksen min ringte meg. Jeg ble så overrasket at jeg svarte, og alt han sa var at han var så lei seg for alt som hadde skjedd, at han ville at jeg skulle komme tilbake til ham, at han elsket meg så høyt. Jeg var så glad og dro til ham, og det var slik vi begynte å leve lykkelig sammen igjen. Siden den gang har jeg lovet at alle jeg kjenner som har et forholdsproblem, vil jeg være til hjelp for en slik person ved å henvise dem til den eneste virkelige og mektige trollmannen som har hjulpet meg med mitt eget problem. E-post: babawalewiseman01@gmail.com WhatsApp: +16452205737 Du kan sende ham en e-post hvis du trenger hjelp i forholdet ditt eller andre saker.
1) Kjærlighetsforbannelse
2) Tapt kjærlighetsforbannelser
3) Skilsmisseforbannelser
4) Ekteskapsforbannelser
5) Bindingsforbannelse
6) Bruddforbannelser
7) Forvis en tidligere elsker
8.) Du ønsker å bli forfremmet i stillingen/Lotteriforbannelse
9) Ønsker å tilfredsstille din elsker
Kontakt denne fantastiske mannen hvis du har et problem for en permanent løsning
gjennom babawalewiseman01@gmail.com WhatsApp: +16452205737
forhold skilsmisse ekteskap nye blogger kommentar
Legg inn en kommentar