Av oversetter John Erik Bøe Lindgren
Hva svarer man når et forlag ringer og vil ha deg til å
oversette en 500-siders roman på fire uker? Er det i det hele tatt faglig
forsvarlig? Moralsk forsvarlig? Gjennomførbart?
Jeg har ikke tenkt å diskutere alle aspekter ved det
tilsynelatende enkle og uskyldige spørsmålet fra CappelenDamm jeg fikk på et
tidspunkt i høst. Jeg sa ja. Og det viste seg å være gjennomførbart.
I dette tilfellet var det heller ikke en hvilken som helst
roman, men J.K. Rowlings første voksenbok, The
Casual Vacancy. Boken hadde lanseringsdato i original den 27. september, og
det er vel ingen overdrivelse å si at det har vært en del oppmerksomhet omkring
utgivelsen. Det er også første gang jeg er blitt kontaktet av pressen i
forbindelse med et oversetteroppdrag. Nokså absurd.
Hvordan håndtere et slikt oppdrag, vil noen spørre seg. For
det første måtte jeg søke permisjon fra jobben. For det andre måtte jeg søke
permisjon fra barn og huslige plikter. For det tredje måtte jeg jobbe tilnærmet
24/7. For det fjerde måtte jeg gå rett på, uten å lese teksten gjennom først.
Jeg kan ikke si annet enn at det var veldig, veldig gøy. Jeg
visste svært lite om boken da jeg takket ja til oppdraget. Jeg visste nok til å
mene at det nok var et oppdrag som ville passe meg, men jeg var blant annet
livredd for å overse eventuelle godt skjulte HP-referanser. Jeg har nemlig kun
lest første bind i serien. Så vidt jeg vet, finnes det ingen slike i romanen
(send meg gjerne tips, hvis du mener å finne noen).
De største utfordringene knyttet seg til skolevesen,
lokaladministrasjon og slang.
Skolevesenet er alltid en utfordring for en oversetter. Avveiningen
blir som regel om en skal oversette litt unøyaktig/feil, eller insistere på å
gi leseren en innføring i det britiske skolesystemet. Med andre ord: Skal
lesingen gli, eller skal den skurre? Når teksten, som i dette tilfellet, ikke
handler om skolesystemet per se, faller jeg ned på det siste, slik at
organisering av klasser, trinn, linjer, prøver og eksamener ikke trekker til
seg unødvendig oppmerksomhet. Samtidig bør en jo tilstrebe å beholde en viss
lokal koloritt. Dilemmaer. En må satse på en viss opparbeidet, tilegnet og
kanskje sågar akkumulert fingerspitzengefühl.
Lokaladministrasjon og lokalpolitikk danner på sett og vis
grunnlaget for Rowlings roman. Mye kretser rundt ”the Parish Council”, som jeg
endte med å kalle ”Sognerådet”. Det er ikke et kirkelig organ, men et
lokalpolitisk råd med langt lavere status enn et kommunestyre, og som holder
sine møter i det lokale menighetshuset. Jeg har aldri hørt om noe lignende i
Norge. Videre snakk om forskjellige lokalpolitiske nivåer forsøkte jeg å
normalisere av samme grunn som med skolevesenet.
Rowling bruker en del slang hos enkelte personer i boken,
særlig bokens enfant terrible,
Krystal, er hardt rammet. Problemet her oppsto fordi Rowling ikke egentlig
bruker slang, men snarere sosiolekt. Med det mener jeg at det er lite slang i
ordvalget, men mer på setningsnivå. Sammentrukne former, utelatte småord, etc.
Dette blir mindre tydelig på norsk, vi har mindre å spille på. Vår
tradisjonelle arbeiderklassesosiolekt er rett og slett ikke så langt unna
standardspråket som den britiske. Dermed snakker nok den norske Krystal noe ”penere”
enn Rowlings original.
Avslutningsvis vil jeg slå et slag for Rowlings roman. Til
tross for en noe blandet mottagelse, vil jeg hevde at den er god. Hun er ingen
Dickens, men hun kan skrive, hun kan komponere. Jeg tror på landskapet hun
tegner. Jeg tror på karakterene. Jeg lever meg inn, jeg blir berørt. Boken rommer
både humor og mørke, vidd og farse. Hun har engasjement, hun vil noe. Det er
håp, og det er jo ikke alltid hverdagskost i samtidsromanene. Det er ikke så
ofte jeg feller en tåre mens jeg oversetter. Det gjorde jeg denne gang. Det er
vel overgangsalderen.
5 kommentarer:
Dette var jo rørende...
Jeg har stor respekt for kolleger som klarer å jobbe under så stressende betingelser. For øvrig er det synd at det hjelpeløse omslaget skremmer vekk mange potensielle lesere, men forlaget var antagelig kontraktsmessig forpliktet til å bruke det.
Dette virker som et ekte kjærlighetsarbeid. Oversetteren søker permisjon (uten lønn, får vi tro) fra jobben for å oversette litteratur. Motivet kan neppe være økonomisk, med den timebetalingen dette måtte bli ... Imponerende gjort!
Jeg kan bekrefte at jeg ikke fikk dobbel lønn under arbeidet...
For en spennende blogg! Har alltid lurt på hvordan oversettere jobber og tenker.
Legg inn en kommentar