Av forfatter, oversetter, historiker og teolog Nils Ivar Agøy
Undertegnede har i andre sammenhenger, men delvis også på
denne bloggen -- se HER og HER -- skrevet noe om hvilke utfordringer som møter den som vil
oversette J.R.R. Tolkiens skrifter.
Jeg skal ikke gjenta alt dette her, men bare nevne kort at stor tematisk og
stilistisk spredning er én; forfatterens vanligvis uhyre gjennomtenkte ordvalg
(ikke minst hans hang til å ville gjenopplive ord og uttrykk i eldre, dels helt
utdødde betydninger) en annen; og det faktum at nesten alle hans
skjønnlitterære tekster henger sammen i ett overordnet forfatterprosjekt en
tredje. Dette siste fører bl.a. til at oversettelsesløsninger som kan virke
naturlige og ønskelige for den enkelte teksten, kan vise seg ytterst
problematiske hvis teksten sees i sammenheng med andre deler av helheten. Svært
få av Tolkiens arbeider kan
betraktes som frittstående, og de forholder seg ikke bare til hverandre, men
også til et sant villnis av historiske, mytologiske, filologiske,
folkloristiske og litterære kilder.
For den som vil oversette Tolkiens tekster satt til Midgard (Middle-earth), slik de berømte bøkene Hobbiten og Ringenes herre
er, står strategiske valg i kø. Ikke bare det vanlige, at man må velge hvordan
og i hvilken grad man vil la oversettelsen speile originalenes (ofte vekslende
og stundom arkaiske) stil, men også i hvilken grad man vil ta hensyn til en
lang rekke andre tolkienske tekster (og kanskje oversettelser av dem) og til
kilder Tolkien brukte. Man må
også bestemme seg for hva man vil gjøre med det spesielle forholdet at
forfatteren valgte å late som om mange av midgardstekstene i realiteten var
oversettelser av eldgamle bøker skrevet på helt andre språk enn moderne
europeiske, den såkalte pesudooversettelsesteknikken.
Denne teknikken innebar at Tolkien,
i sin fiktive rolle som oversetter, hadde latt en del historiske og språklige
forhold i Midgard bli representert gjennom allusjoner eller direkte referanser
til europeiske historiske og
språklige forhold som fungerte i hans,
Tolkiens, kulturelle
kontekst, nemlig England på 1900-tallet – og så kunne man tenke seg at oversetteren
til f.eks. norsk burde la de midgardske forholdene speiles i allusjoner og
referanser som fungerer best i den norske
konteksten. Her melder så enda en utfordring seg, nemlig at Tolkien nokså tydelig ønsket å la
midgardsverkene være spesifikt engelske,
vokst ut, som de delvis var, av et forsøk på å gjenskape en tapt engelsk
nasjonalmytologi.[1]
Men det var altså Hobbiten,
Tolkiens barnebok fra 1937
som er høyst kinoaktuell. Hobbiten er
ikke blant de vanskeligste av Tolkiens
tekster for oversetteren, og den er også blitt oversatt til mange språk, senest
til latin (2012, Hobbitus ille). Den
er slik plassert i forfatterskapet at den gav premisser heller enn hvilte på
dem. Som kjent ble den påbegynt nokså tilfeldig, som en fortelling Tolkien fortalte barna sine og fant
på underveis. Den var ikke skrevet for å passe sammen med noe annet, og derfor
kunne den få et lekent og uforpliktende preg. Men for å gi historisk dybde til
fortellingen, brukte Tolkien
noen navn og motiver fra sitt legendarium,
som var hans navn for skriftene i nasjonalmytologiprojektet han hadde
arbeidet med siden 1910-tallet. Gradvis ble det til at han mentalt plasserte handlingen
i Hobbiten inn i samme univers som de
langt mer seriøse og strenge mytologiske tekstene. Tolkiens måte å si det på var at hovedpersonen, Bilbo, mot hans
vilje ble trukket inn i legendariet. Dermed ble f.eks. den eldgamle tapte
alvebyen Gondolin nevnt, og Tolkien tok med noen setninger om ulike typer av
alver og om
eldgamle tvister mellom alver og dverger.Men det skjedde først etter at det
meste allerede var fortalt, og Tolkien
hadde plukket fritt og uhemmet fra eventyr, norrøn mytologi og sagaer, andre
barnebøker og mye annet, og tillatt seg spøker og rare ting han aldri ville ha
sluppet inn i Ringenes herre eller Silmarillion, som at golfspillet ble
oppfunnet ved at en hobbit slo hodet av tussekongen Golfimbul så det seilte
gjennom lufta og havnet i et kaninhull.
Og likevel er det ikke helt
fritt. Da Tolkien først hadde
«oppdaget» at Bilbo levde i legendariets verden, var det noen ting som skurret
for mye og som ble byttet ut, som referanser til Kina og politimenn. Senere, da
Tolkien var blitt overtalt
til å skrive mer om hobbiter og etter mange år hadde produsert Ringenes herre, hvor flere av personene
i Hobbiten også opptrer, startet en
større revisjon for å få den tidligere boka til å passe bedre sammen med den
senere. Oversettere bør ideelt sett være klar over begge disse prosessene;
helst også det lange oppholdet i skrivingen av Hobbiten som innebærer at sluttkapitlene har en mer episk og
høytidelig stil enn hoveddelen av boka. Noen få innslag av arkaisk høystil
finnes spredt ut over boka. Men ut over dette, og enkelte smaksprøver på
forretningsspråk og politikertale, er stilvariasjonen nokså liten, og svært mye
mindre enn i Ringenes herre.
Jeg har oversatt Hobbiten
til norsk og har skrevet noe om dette før, bl.a. om betydningen av å styre unna
altfor moderne ord, om viktigheten av å (prøve å) fange originalens sjarmerende
stemning, og om hvorfor «goblins» ubetinget må
oversettes med «tusser» på norsk. (Se slutten av DETTE innlegget.) Jeg nevnte også at de ganske tallrike diktene
var en utfordring. Jeg hadde ambisjonen om å endre så lite som overhodet mulig
i meningsinnholdet i dem, samtidig som de skulle oversettes i bunden form
(mange av dem er sanger). Selv om man ikke alltid skulle tro det, er nemlig
diktene nøye integrert i handlingen, og har alltid en betydning. Dette er et
poeng som på frapperende vis er dokumentert av Corey Olsen i hans ferske bok Exploring J.R.R. Tolkien’s The
Hobbit (2012). Olsen viser
overbevisende at selv alvesangene i Kløvendal, ofte kritisert som rent sludder
og elendig poesi, uttrykker viktige poenger om alvenes egenart i forhold til
mennesker.
En liten nøtt som ikke ble kommentert i den tidligere
bloggartikkelen, er denne gåten i gjettekonkurransen mellom Bilbo og det
slimete vesenet Gollum:
An eye in a blue face
Saw an eye in a green face.
«That eye is like to this eye»
Said the first eye,
«But in low place
Not in high place.»
Mange av de andre gåtene klinger poetisk svært mye bedre enn
dette, og svaret på den, «Sun on the daisies» («Solskinn på tusenfrydene»), var
nok ikke opplagt for de fleste leserne hverken i 1937 eller i dag. Men gåten er
etymologisk, for blomsternavnet daisy
kommer av gammelengelsk dæges éage,
d.v.s. «dagens øye». – Her syntes jeg at jeg som oversetter måtte la botanisk
nøyaktighet vike for den filologiske, og la svaret i stedet bli «Solskinn på
soleiene», for på norsk kommer jo «soleie» av «sol-øye», som passer nesten enda
bedre.
I forhold til Ringenes
herre er pseudooversettelsesproblematikken mye mindre i Hobbiten. Det vil si, den er mye mindre
hvis man ikke skulle falle på at det sterke nordiske preget, som virker mer
eksotisk på engelskmenn enn på nordmenn, burde erstattes med noe som virker
tilsvarende eksotisk på nordmennene. Men Hobbiten
er Tolkiens mest nordiske
bok, og å skulle endre på dette ville etter min mening være dypt forfeilet. Jeg
lot med andre ord det norrøne stå. Imidlertid er det slik at noen viktige navn
i The Hobbit stammer fra
gammelengelsk og walisisk. Den store edelsteinen som på engelsk heter the Arkenstone, kommer f.eks. av gammelengelsk
eorcanstan, som betyr «dyrebar stein»; og stedsnavnet Carrock kommer
trolig av gammelengelsk carr, «klippe» og/eller gammelwalisisk carrec,
som også betyr «klippe». Hva burde gjøres med dette? Tolkien trodde antakelig
at ordene ville vekke assosiasjoner, om aldri så svake og ubevisste, hos i alle
fall noen av hans engelskspråklige
lesere. Men eorcan får absolutt ingen klokker til å ringe i norske ører
(selv om iarknasteina faktisk forekommer i den norrøne teksten til Den eldre Edda, som et lånord fra
gammelengelsk), og det gjør ikke carr heller, mens rock selvsagt bare ser ut som et vanlig
engelsk ord. I disse tilfellene valgte jeg å bruke et navn basert på et
gammelnorsk ord for «kostbar, verdifull» og stedsnavnselementersom stod for
klipper og steinete åser, men som ikke var umiddelbart
identifiserbare. Resultatet ble Dyrdesteinen og Drangsnyken. (Takk
til salig Oluf Rygh bl.a. for drangr, «spids,
opragende Klippe», og knjúkr, «brat, rundagtigt Fjeld».)
Jeg gjorde dette litt motstrebende, både fordi jeg selv var så vant til navnene
i originalen, men mest fordi den norske Ringenes
herre-oversettelsen hadde andre navn for steinen og stedet. Imidlertid kom jeg
til at det måtte være avgjørende at de to navnene spiller en svært mye
viktigere rolle i Hobbiten enn i Ringenes herre. For øvrig brukte jeg så
å si alltid samme navn som i Ringenes
herre-oversettelsen for, av hensyn til leseren, å skape størst mulig
konsekvens i tekstverdenen. (Det viktigste unntaket er at sakførerne «Grubb,
Grubb, and Burrowes» ble til «Grevle, Grevle og Muldensmæt» av hovedsakelig
stilistiske grunner.)
Alle som bearbeider Hobbiten
på noen måte vil lett fristes til å supplere den fra Ringenes herre, hvor mange forhold og flere av personene er mye
fyldigere beskrevet. Oversettere kan fristes til å gå lenger enn forfatteren
selv gjorde (men som han altså som nevnt gjorde et stykke på vei) i å
harmonisere de to. F.eks. kunne man tenke seg at man på norsk skrev om
«pipeurt» i stedet for «tobakk», eller gjorde det helt utvetydig at de fæle
orkene, som det er så mange av i Ringenes
herre, er samme skapninger som tussene i Hobbiten. Dette er en fristelse som skaperne av de tre nye Hobbiten-filmene ettertrykkelig har falt
for, av lett forståelige grunner. Som bokoversetter ønsket imidlertid ikke jeg
å gå lenger enn Tolkien selv,
ikke minst siden han hadde så god tid til å gjøre de revisjonene han ønsket, og
også foretok mange små endringer.
Hva mer? Vel, jeg husker Hobbiten
som en bok det var morsomt å oversette, tross korte
frister, visse leksikalske frustrasjoner og ikke så liten vånde over vanskelige
dikt. Den er ærlig, og den har denne helt spesielle lunheten som gjør den til
en bok å vende tilbake til mange ganger.
(Nils Ivar Agøy fikk i 1994
Bastianprisen, Norsk oversetterforenings pris for fremragende
oversettelse av et skjønnlitterært verk, for sin oversettelse av
Tolkiens Silmarillion.)
[1] De som måtte være interessert i å gå videre inn i de mer prinsipielle utfordringene ved tolkienoversettelse, vises til min artikkel «Things to remember when translating Tolkien», s. 42-50 i Dorine Ratulangie (red.): Lembas Extra. Proceedings of the 5th Unquendor Lustrum, Barloo, 9-11 June 2006 (Wapenveld 2008); og til Thomas Honegger (red.): Tolkien in Translation (Zürich og Bern: Walking Tree Publications 2003).
4 kommentarer:
Interessant lesning! Hva med noen betraktninger om valget av Lommelun-navnet? De første gangen jeg leste Hobbiten het hovedpresonen Sekker til etternavn.
Bloggredaktøren tar seg den frihet å svare. ;) Tolkien skrev på slutten av 60-tallet en veiledning til oversettere om navn i The Lord of the Rings hvor han forklarte mange sentrale navn og kom med forslag til hvordan de burde oversettes. Om "Baggins" sier han bl.a.:
"Intended to recall bag [...] and meant to be associated (by hobbits) with Bag End [...], the local name for Bilbo's house. The [language of translation] should contain an element meaning 'sack, bag'."
I den første norske utgaven av Hobbiten, oversatt av Finn Aasen og Odrun Grønvik (1972), ble navnet oversatt med Sekker. (Jeg tror også at denne løsningen ble brukt av Nils Werenskiold i den første norske oversettelsen av The Lord of the Rings (1973-75).) Da Torstein Bugge Høverstad (ny)oversatte The Lord of the Rings tidlig på 80-tallet, valgte han imidlertid å oversette Baggins med Lommelun, og denne løsningen benyttet også Nils Ivar Agøy i sin nyoversettelse av Hobbiten, omtalt i dette blogginnlegget, fra 1998. I Eilev Groven Myhrens nynorske oversettelse fra 2008 er Bilbos etternavn Skrepping.
Som med så mye annet i oversettlse finnes det ingen klar fasit; oversetteren må velge. Så kan man selvsagt diskutere fordeler og ulemper med en gitt løsning, men Lommelun er i hvert fall ikke tatt rett ut av løse luften, som enkelte lesere synes å tro. Navnet inneholder elementet "lomme", som viser til Lommekroken, den norske oversettelsen av Bag End. Så er "-lun" antakelig lagt til for å få det til å klinge som et hobbitnavn.
Veldig interessant å lese! Men jeg lurer på en ting: I boka jeg har står det at Finn Aasen oversatte side 7-196 mens Oddrun Grønvik side 197-305. Vet du grunnen til at det ble sånn?
Du kan jo prøve å spørre Oddrun Grønvik direkte:
http://www.hf.uio.no/iln/personer/vit/oddrung/
Legg inn en kommentar