Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings årlige pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk til norsk. Prisen ble første gang utdelt i 1951, og i 1984 ble det i tillegg opprettet en egen Bastianpris for barne- og ungdomslitteratur.
Bastianprisens finaleliste er nå klar. De fire nominerte nevnes i alfabetisk rekkefølge, og reflekterer overhodet ikke juryens preferanser: Erik Egeberg for oversettelse fra russisk av Avvakum Petrovs Protopop Avvakums levned beskrevet av ham selv (Bokvennen), Henning Hagerup for oversettelse fra fransk av François Rabelais' Femte bok (Bokvennen), Oskar Vistdal for oversettelse fra islandsk av Gyrðir Eliassons novellesamling Steintre (Bokvennen), Tommy Watz for oversettelse fra italiensk av Alberto Moravias roman De likeglade (Solum). For Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur presenteres ingen finaleliste.
Erik Egeberg for oversettelse fra russisk av Avvakum Petrovs Protopop Avvakums levned beskrevet av ham selv (Bokvennen). Forord ved oversetteren.
Omkring midten av 1600-tallet tilbrakte den russiske presten (protopop) Avvakum 15 år i tsarens fengsel. Ubegripelig nok klarte han her å skrive boken om sitt liv, sine ufattelige lidelser og ikke minst om sin ubøyelige religiøse overbevisning. Beskrivelsen har betydelige litterære kvaliteter og krever en oversetter med dyptgående kunnskaper om tidens språk, om dens åndskamp og dens levekår i videre betydning. Originalen er skrevet på en besynderlig blanding av kirkeslavisk og gammelrussisk, med slående bilder og karakteriseringer av personer og hendelser, alt overført til norsk på sobert, konservativt riksmål, ispedd høyst folkelige ord og uttrykk.
Henning Hagerup for oversettelse fra fransk av François Rabelais' Femte bok (Bokvennen).
François Rabelais (1494-1553) er en av de mest sentrale forfatterne fra den franske og europeiske renessansen. Bøkene om Pantagruel er sprenglærde og parodiske, satiriske og sprelske, skrevet på et 1500-tallsfransk som trekker inn både folkespråkets rike vokabular og humanistenes latinismer. Rabelais’ litterære form kalles ofte ‘karnevalesk’, fordi han endevender alle normer og verdier fullstendig. Oversettelsen er sjeldent presis og gjennomarbeidet, der Rabelais' folkespråk, de lærde ordspillene og versene har fått en eminent behandling av oversetteren, presentert for leseren i et sprudlende og moderne norsk.
Oskar Vistdal for oversettelse fra islandsk av Gyrðir Eliassons novellesamling Steintre (Bokvennen).
Den prisbelønte islandske samtidsforfatteren Gyrðir Eliasson har med denne utgivelsen fått en meget stilsikker oversettelse til nynorsk av 25 knapphugne og sterkt fortettede noveller. Tekstenes subtile blanding av hverdagsrealisme og groteske, til dels overnaturlige elementer, formidlet i et særegent språk preget av betydelige poetiske kvaliteter og djerve ordvalg, er ivaretatt på beste vis i den norske utgaven. Oversettelsen er en studie i filologisk presisjon og følsom gjendiktning.
Tommy Watz for oversettelse fra italiensk av Alberto Moravias roman De likeglade (Solum).
Den store italienske forfatterens debutroman fra 1929. En treffende, sylskarp satire over et dekadent borgerskap som skyr alt ansvar og lever sine skjødesløse liv uten å fornemme at fascismen er i ferd med å feste grepet. Oversettelsen av bokas mange dobbeltbunner og replikkenes ofte dulgte spydigheter er utført med slående fingerspissfølelse. En tekst det er en fryd å lese, gjenskapt til norsk med kløkt, lydhørhet og ikke minst med solide kunnskaper i språk så vel som i bokens tid og sted.
Oversetterbloggen gratulerer!
Prisene i begge kategorier deles ut torsdag 26. september. Oversikt over tidligere vinnere finnes HER.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar