I september fikk Bjørn Herrman Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur for sin oversettelse av Kenneth Grahames The Wind in the Willows, Det suser i sivet. I denne artikkelen forteller han om forfatteren, boka og oversettelsen:
Da jeg sa ja til å oversette The
Wind in the Willows i januar i fjor, kjente jeg egentlig hverken
forfatteren eller boken utover at tittelen vakte noen litt vage forestillinger
om engelsk kulturlandskap med elv og enger og generell trivelighet. Jeg hadde
med andre ord en formening om at den var en slags “god gammeldags barnebok”, og
det er den jo ikke. Dvs. den er det, men ikke helt på den måten vi mener når vi
tenker på en god gammeldags barnbok.
Forfatteren, Kenneth Grahame, var bankmann, direksjonssekretær i Bank of
England, med et visst litterært ry. Han var født i Skottland i 1859 som tredje
barn i en søskenflokk på fire. Da han var fem år, fikk moren skarlagensfeber og
døde. Faren, som hadde hatt alkoholproblemer tidligere, begynte å drikke igjen,
og de fire barna måtte flytte til mormoren i Berkshire. Til tross for
omstendighetene ble tiden som fulgte etter alt å dømme en relativt lykkelig
tid. De bodde i et kråkeslott i en stor hage ved Themsen. Og det skal være
landskapet her som la grunnlaget for hans livslange kjærlighet til elven og
båtliv.
Unge Kenneth var flink på skolen og ville gjerne studere, men familien
hadde ikke råd til å betale for ham (sier én kilde, onkelen nektet å betale for
ham, sier en annen), så han ble i stedet satt i lære i en bank – Bank of
England – der han på opptaksprøven – som den eneste i bankens historie – skal
ha fått beste karakter i stilskriving, og etter hvert jobbet seg opp til stillingen
som direksjonssekretær i en alder av niogtredve – til dags dato visstnok den
yngste direksjonssekretær Bank of England har hatt.
Allerede før han begynte i banken hadde Grahame begynt å vanke i
litterære kretser, og under psevdonym publiserte han småtterier i diverse
blader og tidsskrifter, som The National Observer, der man blant bidragsyterne fant
navn som Kipling, G. B. Shaw, R. L. Stevenson og W. B. Yeates. Etter hvert begynte
han også å skrive under eget navn. Hans første samlingen med essays og
fortellinger, Pagan Papers, kom ut i
1893 og slo an. Førsteutgaven innehold bl.a. flere fortellinger om en familie
bestående av fire foreldreløse barn, som har umiskjennelige selvbiografiske
overtoner. Senere tok han disse ut av samlingen og sammen med enda et knippe
fortellinger om den samme søskenflokken ga han dem ut igjen under tittelen The Golden Age i 1895. Suksess igjen. Det
samme skjedde i 1898 da han kom med enda en samling om barna, Dream Days. Begge samlingene bygget på
de par lykkelige årene fra hans egen barndom og skaffet ham et ikke ubetydelig
ry som forfatter.
Om han gjorde suksess på det litterære feltet, skrantet privatlivet. I
1897 traff han Elspeth Thomson, og i 1899 gifter de seg. Skal man tro Kenneth Grahame Society var det “not a very satisfying marriage for either
Kenneth or Elspeth”. Det ble ikke bedre av at sønnen Alastair,
deres eneste barn, ble for tidlig født, blind på det ene øyet, og hverken
fysisk eller intellektuelt helt på høyden, noe foreldrene skal ha hatt vanskelig
for å forsone seg med. Begge, men visstnok særlig Elspeth, skal i stedet ha
dyrket en fantasi der de lekte at Alastair var et uvanlig begavet barn.
Grahame slet også med svak helse, som ikke ble bedre etter et nokså
underlig opptrinn i banken i 1903, da en fremmed steg inn på kontoret og
forlangte å få snakke med direktøren som ikke var til stede. Dermed var det
Grahame som måtte ta ham imot. Den fremmede, som av avisene etterpå bare ble
omtalt som ‘a Socialist Lunatic’, trakk en pistol og avfyrte tre skudd mot
Grahame, uten å treffe, før han ble nedkjempet av bankpersonalet.
Grahame fortsatte i banken etter “revolvermannepisoden”, men trivdes
stadig dårligere og skal ha røket uklar med et av direksjonsmedlemmene, og
etter at han under et munnhuggeri skal ha uttalt at vedkommende var “no gentleman”,
måtte han søke avskjed av angivelig av helsemessige årsaker. Motstanderen,
Walter Cunliffe ble senere utnevnt til bankens nye direktør.
I 1904, da Alastair, som foreldrene kalte “Mouse”, var fire år, begynte
Grahame å fortelle ham godnatthistorier som han diktet selv; disse handle
særlig om en padde. Når Grahame og Espeth var borte, skrev han daglig nye
godnatthistorier som han sendte hjem til sønnen. Etterhvert fikk historiene
større persongalleri og det dukket opp andre dyr: en muldvarp, en vannrotte, en
grevling med flere. Etter at Grahame hadde søkt avskjed fra banken, flyttet
familien på landet igjen, i nærheten av stedet der han hadde opplevd sine
lykkelige barneår, og han fikk tid til å bearbeide godnattfortellingene til
boken The Wind in the Willows.
Overraskende nok – i hvert fall i ettertid – var det ingen forlag som
ville ha boken. Samtlige refuserte den; Methuen tok den til slutt bare fordi
Grahame ga avkall på forskudd. Og da The
Wind in the Willows forelå høsten 1908, viste det seg at kritikerne var
enige med forleggerne – det ble slakt fra så å si alle kanter. I The Times
skrev kritikeren at “voksne lesere vil finne den uhyrlig og ubegripelig”, mens
“barn vil håpe forgjeves på mer moro”. Kritikeren i The Bookman anså den som fullstendig mislykket – “som en tale til
hottentotter holdt på kinesisk”. Den eneste som var udelt positiv var
forfatteren Arnold Bennett som leste den som en satire over engelsk karakter og
kalte den “entirely successful”.
Drahjelp fikk han etter hvert også fra et noe uventet hold: USAs
president Theodore Roosevelt. Roosevelt hadde uttrykt sin begeistring for
Grahames tidligere bøker i et fanbrev, og Grahame kvitterte nå med å sende ham
et eksemplar av den nye. Roosevelt ble så begeistret at han skrev til det
amerikanske forlaget Scribners og nærmest påla dem å utgi boken. Scribners
parerte ordre, og fra da av gikk det bare oppover.
Om kritikerne var enige om at boken var dårlig, var de ikke enige om hva slags
bok det var. For var dette en barnebok? Eller var den en bok om barn for voksne – som Grahames tidligere bøker, The Golden Age og Dream Days?
Eller var det egentlig en bok om dyr, som skulle forklare dyrenes levemåte for
de unge? For å bidra til forvirringen på dette punkt hadde forlaget prestert å
lansere boken som “perhaps chiefly for children”. Ikke var den illustrert
heller, noe som nok også bidro til forvirringen – det var ingenting ved The Wind in the Willows som signaliserte
klart hva dette var ment å være.
En ting er selve handlingen: Kapitlene veksler mellom en nesten meditativ
ro med naturlyriske stemninger og vill action med biltyverier, fangehull,
snarrådig flukt og dramatisk kamp og seier over de usiviliserte inntrengerne
fra Ville skogen.
Persongalleriet er en annen: Muldvarpen – den engstelige, men nysgjerrige
som vil se mer av verden, Vannrotta – den hjemmekjære romantiske poeten som vet
å gjøre seg livet behagelig; den totalt ansvarsløse Padda, og Grevlingen –
selve innbegrepet av sindighet og ansvarlighet i en velordnet, borgelig verden.
Og utenfor denne – Ville skogen med alle dens tvilsomme og bare halvtamme
beboere. Alle dyr er heller ikke menneskelignende, noen er bare dyr, som
hestene og kanarifuglen i buret. Våre venner har også spiskammeret fullt av
bacon, kald kylling, hummer og annet godt.
Her behandles store temaer som vennskap; hva er et hjem – med referanser
til alt fra postordrekataloger til samtidens store smaksdommer Ruskin[1];
og ansvarlighet som betingelse for den sosiale orden (det er Paddas
uansvarlighet som fører til at veslene og røyskattene mister respekten for
annen manns eiendom og lager revolusjon), til dette kommer en dæsj
historiefilosofi og en beskrivelse av den ikke helt smertefrie overgangen fra viktoriatidens
landlige idyll til den edwardianske epokens sans for teknologiske nyvinninger,
muntert konkretisert i episoden der den første bilen renner Paddas kanarigule
sigøynervogn i senk.
Som om ikke dette var nok, er språket fullt av allitterasjoner, stilistiske
påfunn og overraskende grep. Ett eks.: Etter at Padda er blitt stilt for retten
og dømt til tyve års fengsel, føres han i det neste avsnittet ut av rettssalen
og ikke bare ut til en fengselscelle, men nesten umerkelig ned gjennom
historien fra viktoriatiden tilbake til tidlig middelalder. Det er ting som
dette, som gjør at boken med utbytte kan leses så mange ganger. Noen av dialogene
er på høyde med Wodehouse, og ordvalget er nokså langt utenfor det hverdagslig
nødtørftige. Mange ord fra The Wind in
the Willows står oppført i Oxford English Dictionary som første registrerte
eksempel på bruk, samtidig som Grahame boltrer seg med gamle vendinger og ord
som nesten hadde gått ut av bruk. Og her er mengder av allusjoner til alt fra
Sherlock Holmes og Tennyson til Odysseen og Bibelen.
Når det kommer til stykket, er det kanskje ikke så rart at kritikerne
reagerte som de gjorde. Publikum, leserne, hadde imidlertid ikke like tungt for
det, eller kanskje de bare var mindre opptatt av å sette merkelapp på boken. De
elsket The Wind in the Willows fra
første stund, og det har vært å få i et uoverskuelig antall utgaver siden. Når
den nå er blitt en ubestritt barnebok-klassiker,
skal ikke minst illustratørene ha sin del av æren/skylden for det. Og hvordan
man har bakset med å definere denne teksten kan nesten leses ut av
illustrasjonene. Hos den første illustratøren, Paul Bransom (1913), er våre
fire helter dyr, rett og slett.
Her er det en vannrotte og en muldvarp som er ute og leier en påselet hest, og i bakgrunnen rusler en padde. Hos Arthur Rackham (1940) har det skjedde en glidning i retning av det menneskelige:
Arthur Rackham 1940. |
Her er det Muldvarpen, en nokså loslitt kontorist med lapper på knærne og briller på nesen, som leier hesten –, mens padda rusler bak vogna iført tweed sportsdress med nikkers. Den illustratøren som nok først og fremst forbindes med The Wind in the Willows er Ernest H. Shepard, og det er med hans illustrasjoner fra 1931 at boken definitivt blir en barnebok. Det kan derfor være verd å nevne at Shepard nølte med å påta seg oppdraget da han ble spurt i 1931, fordi han så på boken som “et så fullkomment kunstverk i seg selv at ingen bilder kunne yte den rettferdighet”. Det nye i Shepards illustrasjoner var at dyrene ikke fremstod som mennesker med dyrehoder, men fremdeles var helt dyr – bl. a. med størrelsesforholdet seg imellom (for ikke å snakke om til rom og møbler) inntakt – og samtidig helt menneskelige. Ta bare dette portrettet av Padda:
Den som vil se flere av illustratørene og deres bidrag til boken, finner svært mange av dem representert HER. Her ligger det også mengder av annet stoff om boken og forfatteren.
Suksessen med The Wind in the
Willows hjalp ikke på den hjemlige elendigheten. Det ble stadig tydeligere
at Mouse/Alastair ikke var noe geni, tvert imot. Han slet for å henge med på
skolen og ble etter hvert like uregjerlig som røyskattene og veslene som
okkuperer Padde Gård. Men Alastair skulle
få det hans far ikke hadde fått – gå på universitetet. Det endte med
katastrofe. Noen uker før sin tyveårsdag i mai 1920 gikk Alastair ut og la seg
på skinnegangen i utkanten av Oxford. Likskuet konkluderte taktfullt med at det
var en ulykke, men det skal herske liten tvil om at det var selvmord. Grahame
selv døde i 1932 og ble gravlagt sammen med sønnen.
[1] “Your happiness does not at all depend on the size of your house (or,
if it does, rather on its smallness than largeness), but depends entirely on
your having peace and safe posession of it.” Ruskin
1 kommentar:
Takk for et veldig interessant innlegg om en strålende bok og forfatteren som skrev den.
Jeg er en av de som elsker denne boken og skrev i min omtale at "selv om historien beveger seg fra barnetv-idyll til heseblesende togjakt, tyveri, fengsling, rømning, pistolskudd, krig og diverse annet man ikke forventer i en bok for barn, endrer ikke språket og tonen i boken seg. Den er fremdeles lystig og optimistisk, selv i de mest håpløse situasjoner."
For meg fungerer det. Grahame skrev meget godt (sammenligningen med Wodehouse sier jo sitt) og jeg liker at historien ikke utvikler seg som jeg forventer at den skal. Det er noen år siden jeg leste den og det blir nok ikke lenge til jeg finner den frem igjen. Jeg tror du har rett i at den tåler flere gjenlesninger.
Legg inn en kommentar