søndag 16. oktober 2011

Oversatt aften: Kyrre Haugen Bakke

«Oversatt aften» er Norsk Oversetterforenings månedlige soaré for opplesninger, der oversettere selv presenterer og leser fra aktuelle bøker de har gitt norsk tekst til. Arrangementet er gratis og åpent for alle!

Neste gang er tirsdag 25.10., da en spesialaften med Kyrre Haugen Bakke.

Noahs ark (Thorvald Meyers gt. 23, Birkelunden, Oslo) tirsdag 25.10. kl. 20.00.

Kyrre Haugen Bakke er utdannet ved Statens Teaterhøgskole og Universitetet i Oslo. Han har hatt en lang karriere som skuespiller og instruktør og har bl.a. hatt regiansvaret for rundt 70 hørespill­produksjoner i NRK radio. De senere årene har imidlertid over­setteriet utgjort en stadig større del av virksomheten. Det rikholdige og varierte oversetter­skapet hans omfatter de fleste sjangre og in­klu­derer verker av forfattere som Nick Hornby, Jim Powell, Mark Haddon, Noel Coward og Indra Sinha. I 2009 ble han tildelt Bastianprisen, Norsk Oversetterforenings pris «for en fremragende over­settelse», for Nick Hornbys ungdomsroman Slam. Den tredje utgaven av Oversatt aften er helt og holdent lagt i hendene på Kyrre Haugen Bakke, som skal presentere og lese fra over­settelsene av to av de forfatterne han har jobbet hardest med de siste årene, Monika Fagerholm og Gerard Donovan. 
Monika Fagerholms tre siste romaner Diva, Den amerikanske jenta og Glitterscenen har fått glitrende anmeldelser og har mottatt en rekke priser og utmerkelser – de to siste ble innstilt til Nordisk Råds litteraturpris. Fagerholms hypnotiske skildringer av oppvekst og unge kvinneliv er gjennomført med et intenst følelsesladet nærvær og stor språklig fantasirikdom. Den særegne syntaksen og tegnsettingen og de mange leksi­kalske nydannelsene gir oversetteren mange utfordringer – men også god plass å boltre seg på. 
Gerard Donovans rystende bok Vinter i Maine er skrevet i et språk som er en merk­verdig blanding av ordrikdom og taushet, erindring og nåtid, prosa og poesi, i spennet mellom den ensomme hovedpersonens sterkt Shakespeare-inspirerte tanke­verden og de kuldegysende beskrivelsene av Maine-vinteren. «Kyrre Haugen Bakke har løst opp­gaven med imponerende stilsikkerhet,» skrev Bjørn Gabrielsen i Dagens Næringsliv. På Oversatt aften får vi noen eksempler.

5 kommentarer:

Geir Isaxen sa...

Vanskelig å kommentere på denne bloggen. Dere svarer jo ikke !

Morten sa...

Hei,

Jeg pleier å varsle de forskjellige bidragsyterne når det kommer kommentarer, særlig når det er konkrete spørsmål, men det er nok generelt vanskeligere å få til en levende dialog i kommentarfeltene på en blogg som dette med mange ulike skribenter hvorav de færreste driver med blogging ellers, enn i en blogg med én opphavsperson som skriver alt. Er det noe spesielt du savner svar på?

Hilsen redaktøren

Kari Bolstad sa...

Enig med Geir Isaxen i at enkelte bidragsytere bør bli en smule mer kommunikative. Det er ikke særlig morsomt å kommentere rett ut i den tomme luft. Det er heller ikke moro å blogge rett ut i den tomme luft, så kommentarer mottas helt sikkert med takk. Gode innlegg fortjener kommentarer, og kommentarer fortjener da sannelig svar også.

For øvrig: Veldig mye flott og lesverdig på bloggen! Heia Morten, som holder det hele i gang - og kollegene som skriver.

Marit Herland sa...

Er det noen av bloggerne som vet hvor jeg kan få tak i en bokstøtte/bokstaffeli med linjal som kan beveges linje for linje ned og opp? Jeg forestiller meg at det er noe en oversetter/ translatør vil ha god bruk for så jeg håper på hjelp fra dere.
Mvh Marit

Morten sa...

Du finner noen hvis du googler "konseptholder". De fleste slike er jo imidlertid beregnet på dokumenter, så det spørs om de vil fungere med bøker hvis ikke linjalen kan justeres ut og inn, men det bør jo selgeren kunne svare på hvis du sender en mail eller tar en telefon.

Se http://www.google.no/search?hl=no&q=konseptholder&gs_sm=&gs_upl=&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&biw=1204&bih=604&pdl=500&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi