En oversetter ba nylig om hjelp i oversetternes e-postforum til å finne en norsk vri på kondomslagordet "No glove, no love". Oversetterdugnaden utløste et kreativt skred. Her er noen fyndige slagord en onsdags formiddag:
Uten gummihatt blir det ensom natt
Ha deg med vern, ellers er du fjern
Vil du dyppe staken, kan den ikke være naken
Når du reiser deg for fruen, må du ta på gummiluen.
Glemmer du det rent, kan det bli for sent!
Har du dong, blir det bong!
Gjør som Fantomet med drakten, ta på deg kondomet før akten.
Vil du kopulere, må du kamuflere.
Kle på eller avstå.
Skal du trenge inn i fruen, må du ha på gummiluen.
Skal det bli noe på deg, må du ha noe på deg.
Uten gummismokk blir det bare jokk.
Tre på eller tre av.
Null pølseskinn? Null pølse inn.
Sett på maken! Staken naken!
Intet vern mot smitte, ingen ...
Ingen kordong, ingen pardon
Ikke mere snikk-snakk. Gummi på din pikk, takk!
Naken pikk. Tenk, sett slikt!
Ikke vær dum, bruk kondom
Intet kjønnsliv uten preventiv
Ikke noe på deg, ikke noe på deg.
Inn med staken? På med frakken.
Pakk inn staven, den er gaven!
Uten klede, ingen glede.
Regnfrakk eller nei takk
Ingen framleie, intet ...
Ikke vær en bølle, kle på din kølle!
Skal du inn i underliv, må du ha på preventiv
Ingen gummi pikk-frakk? Ingen erotikk, takk!
Gummitrekk eller ha deg vekk
3 kommentarer:
Der ga du verden et representativt bilde av O-ringen, Morten! ;)
Som du selv skriver i DETTE innlegget: "Intet menneskelig kan være en oversetter fremmed." ;-)
"Bedre føre var enn etter far."
Legg inn en kommentar