«Oversatt aften» er Norsk Oversetterforenings månedlige soaré for opplesninger, der oversettere selv presenterer og leser fra aktuelle bøker de har gitt norsk tekst til. Arrangementet er gratis og åpent for alle!
Neste gang er tirsdag 24.04., og temaet er store, tjukke bøker fra øyene.
Noahs ark (Thorvald Meyers gt. 23, Birkelunden, Oslo) tirsdag 24.04. kl. 20.00.
Vi følger opp suksessen fra førjulsutgaven og vier aprils oversatte aften til de bokstavelig talt aller fyldigste bøkene. Vi får smakebiter fra to av de mest innholdsmettede romanprosjektene – og to av de mest kraftanstrengende oversettelsesarbeidene – som er kommet ut på norsk de siste par årene, fra to øyland som, sett med norske leseres øyne, på hver sin helt forskjellige måte framstår som en eksotisk utkant.
Ika Kaminka: Haruki Murakamis 1q84
Nå i vår utkom tredje og avsluttende bind av Haruki Murakamis romanverk 1q84 i norsk oversettelse. Dette hemningsløse, viltvoksende verket har vært en av de største boksuksessene i japansk historie, og er blitt en bestselger over hele verden. Romanen tar utgangspunkt i thrillersjangeren, men utvikler seg til en intrikat kjærlighetshistorie om to ensomme mennesker som jakter på hverandre fra hver sin kant, i en gåtefull verden full av magiske innslag, ført i en stil som er minst like mangslungen. «… Murakami er helt avhengig av gode oversettere. Med Ika Kaminka har han vært umåtelig heldig,» skrev Dagbladet om oversetterprestasjonen.
Lars Moa: Carl Jóhan Jensens U – Historier om djevelskap
Færøyske Carl Jóhan Jensen har vært nominert til Nordisk Råds litteraturpris fire ganger, senest for den nesten tusen sider lange U – historier om djevelskap, som kom på norsk i 2010. Sentrum i Jensens monstrøse epos er et sytten og et halvt minutter langt skjellsettende møte mellom to av handlingens viktigste aktører. Rundt dette punktet graviterer et utall personer, som inngår i et utall sidehistorier over et tidsspenn på nesten hundre år, med lange avstikkere ut i færøysk og europeisk kulturhistorie, i en roman som er full av morbide scener og groteske opptrinn. Språket blander det lyriske og det dokumentariske, det kreativt-poetiske og det vitenskapelige, det nøkternt-hverdagslige og det vidløftige. «… for dette arbeidet må det finnast ein heiderspris også for Lars Moa,» skrev VG i sin panegyriske omtale.
Quiz: Saabye, mannen, mesteren, myten og musikken
for 20 timer siden
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar