"Thomas Lundbo har oversatt romaner, skuespill, tegneserier, ungdomsbøker og en rekke diktutgivelser. Siden debuten som oversetter i 1999 er 33 bøker på 11 forskjellige forlag oversatt fra fransk til bokmål med hans innsats. For sitt samlede virke er han tildelt Oversetterprisen 2011, som er på 50 000 kroner, med blant annet følgende begrunnelse:
Originalutgavene er preget av ulike kulturelle kontekster og vidt forskjellig fransk: her er klassisk litterær fransk både i form av 1800-talls realisme og 1900-talls modernisme, kanadisk-fransk, sør-afrikansk-fransk og drabantby-fransk. Oversetteren behersker det brede stilspekteret til fulle, viser seg som en språkrøkter og en språkvirtuos og har et skjønnlitterært talent. Oversettelsene preges av presisjon, et oppfinnsomt og variert ordforråd og en enkel og muntlig eleganse."
Oversetterbloggen gratulerer!
1 kommentar:
Jeg har vært bokoversetter siden 1983, dvs. jeg har levd å være bokoversetter i snart 30 år.
Pga. lave satser er jeg i dag lutfattig og lever fra hånd til munn i et uland. Noe annet er for meg umulig.
Jeg har oversatt totalt 116 bøker, svære bøker, nesten alle over 400 sider, noen fagbøker på 800 sider, alle for Norges største forlag.
Jeg har blant annet oversatt de fleste av Robert Ludlums bøker. Bøkene jeg har oversatt, har vært lest av millioner av nordmenn.
I tillegg har jeg vist "skjønnlitterært" talent ved å utgi tre romaner, som alle har fått gode kritikker.
Det jeg lurer på, er: Hvorfor får aldri jeg noen sånne priser? Hvorfor går de alltid og nesten unntak til amatører og nybegynnere som Thomnas Lundbo og Cecilie Bergh (sikkert utmerkede oversettere og flotte mennesker, men selvsagt bare nybegynnere i faget).
Er det om å gjøre å kjenne de riktige menneskene, smiske og smaske og oversette enkle og hypede bøker som blir omtalt i media?
Jeg skjønner det bare ikke.
Med vennlig hilsen
Roar Sørensen
Legg inn en kommentar