Av oversetter Aase Gjerdrum
Hvordan
tjorer man en kamel i India? (Hari Kunzru) Hvordan fortøyer man en line 110
etasjer over bakken når man har til hensikt å balansere fra tårn til tårn i
World Trade Center? (Colum McCann).
Da jeg
oversatte Alice Munro, ringte jeg en dag til Kristiania Kunst- og Metallstøberi
(det eneste støperiet jeg fant) for å høre fagterminologi fra 1930-årene. Jeg
innledet med det vanlige: «Unnskyld atte men, jeg er oversetter, og så …» «Er
du oversetter? Så hyggelig,» svarte mannen. «Det er vi som støper Bastian.» Så
noterte jeg kokiller, slyngrenser, kupol, etc. Hos en garvekyndig, en
pelsdyroppdretter, en våpenkyndig, en geolog, en bibelkyndig og hos
Frelsesarmeen fikk jeg forklaring på andre ord og begreper.
Da jeg
jobbet med en bok av Owen Sheers, kontaktet jeg sauebønder i Vinje for å lære
om fôrbete, hefted ewes og lambing ewes, wether, flushing, deergrass, høystakker,
engrapp og gimmer, for ikke å snakke om foot
rot. En veterinær hjalp til med tupping
og liver fluke, og en hesteoppdretter
plasserte cob mare, foal, tupping og tupping pad, larder, stud card og welsh cob der ordene hører hjemme. Calf nuts: Betyr det kraftfôr til kalv
eller kalvetestikler? Sheers' roman
foregår i Wales under annen verdenskrig, og metoder i sauehold og fagtermer fra
krigshandlinger er ikke alltid de samme som nå. Og grammofonen – surret den med
elektrisitet 1940-årene? Fra oversetternes e-postnettverk O-ringen strømmet det
ekspertkunnskap om grammofonens historie gjennom alle tiår!
Akkurat nå
vet jeg, takket være Jeffrey Eugenides, hva hacky
sack er, og jeg har lært at Oreo-kjeksen fylte 100 år i mars i år. Dessuten
norsk navn på swamp rabbit:
bomullshalekanin! Og jeg vet helt sikkert at Sex on the Beach ikke er det jeg først trodde!
Men skal man
snarest mulig rydde hodet for alle disse kuriøse engangskunnskapene? Eller
imponere med en slengbemerkning om paringsklare sauer og fotråte i egnet
selskap? Eller i mer biologiorientert sammenheng varte opp med haploide og
diploide celler? Får man bruk for dem i senere tekster? Husker jeg hva mullein, columbine, sumac og redwinged blackbird heter på norsk
neste gang jeg støter på dem? Eller de engelske ordene for panserkanon,
stigerør og hyll?
Ordet mind forekommer fire ganger på en halv
side i en Munro-novelle. Alle steder i vagt sprikende betydning: hode, sinn, oppmerksomhet,
hensikt, tankekraft, hukommelse.
Språkvaskerens
forslag om «tenkningskraft» må i alle fall oppfattes som en absolutt
kuriositet!
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar