Oversette oversettelser og innblikk i det umuliges kunst
tirsdag 27. november 2012
Gjør som Batman!
En god ting kan ikke sies for ofte: I Aftenposten 3.11.11 tok leder av Norsk Oversetterforening Cecilie Winger til orde for
bedre trygderettigheter, skatt og pensjon for kunstnere. Det er
kostbart å bli syk som oversetter. En stor del av NOs medlemmer får
inntekter både som selvstendig næringsdrivende (med oppdrag gjennom
enkeltpersonforetak) og som frilansere (lønnsarbeid, for eksempel i
forlag). Frilansere med lønnsinntekt har rett til full sykepengedekning,
men næringsdrivende har langt dårligere vilkår: Sykefravær gir ingen
rettigheter de første 16 dagene, deretter beregnes sykepenger kun ut fra
65 % av gjennomsnittsinntekten. Blandingsarbeidere som både mottar lønn
og honorar som næringsdrivende, plasseres automatisk i den svakeste
trygdeordningen for næringsdrivende. "Det er skrikende
urettferdig," mener Winger og påpeker at forlag betaler
arbeidsgiveravgift for sine oversettere, uten at godene følger med.
"Ingen sykepenger, ingen feriepenger, ingen AFP."
Artikkelen finner du HER, underskriftskampanje HER.
Oversetterbloggen ble opprettet av Kari Bolstad i februar 2010 i den hensikt å redde gode bøker fra å dø ulest. Etter en hvileperiode på noen måneder fikk bloggen ny redaktør, Morten Hansen, i desember 2010. Her skriver oversettere, og iblant bloggredaktøren selv, om bøker vi har oversatt, deriblant gjerne slike som ikke har fått noen oppmerksomhet av betydning. (Se innlegget "Skjulte skatter".) Også andre oversettelsesrelaterte temaer og nyheter finner du stoff om her.
Bloggen drives og finansieres av Norsk oversetterforening og Norsk kulturråd, og har i utgangspunktet et skjønnlitterært tilsnitt. Det kan i visse tilfeller gjøres unntak for sakprosa.
Nøl ikke med å sende bidrag, tips, forslag eller kommentarer til mortennesnah@gmail.com! Benyttede bidrag honoreres med kr 500,-.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar