Blogginnlegget er delt i to; del to kommer senere i uka.
På vei fra Barcelona til Oslo satt jeg på flyet med
den spanske oversettelsen av romanen Les Soleils
des indépendances av ivorianeren Ahmadou Kourouma (1927–2003) i hendene. Endelig fått tak i den. Og nå var jeg
nysgjerrig på oversettelsen. Jeg hadde gjentatte ganger etterlyst den i
Barcelonas største bokhandler og enkelte andre steder. Under studietiden, da
jeg blant annet skulle analysere frankofone afrikanske forfattere (og deres,
etter min mening, litterære perler), nevnte jeg blant flere andre bøker og
andre afrikanske forfattere denne boken og forfatteren for en venn. Han ble
interessert, og siden han bodde i Sverige, fikk han tak i den svenske utgaven,
oversatt under tittelen Den siste Doumbouya.
Han—som i sin tur ga meg tips om andre bøker og holdt øye med alt det som
skjedde rundt afrikansk litteratur i svensk presse, bokmesser, osv.—ble imponert
over romanens kvalitet og takket for tipset. Derimot var oversettelsen etter
hans mening ikke like imponerende, og han klaget over hvor tungt språket lød. Senere
skal jeg ifølge ham ha oversatt den aller første siden av boken fra fransk til
spansk, hans og mitt morsmål, og sendt det til ham. Saken er at han ble mer og
mer interessert i Kouroumas forfatterskap, og jeg begynte å lete etter spanske
oversettelser.
En ryddig innholdsfortegnelse
innleder den spanske versjonen Los Soles
de las Independencias. En slik innholdsfortegnelse finner vi også i
originalen, bare at denne står aller sist i boken, noe som er vanlig i franske
bøker. Det så lovende ut. (Jeg hadde ikke originalen med, og kunne dermed ikke
sammenligne oversettelsen med den). Så begynte jeg over på første kapittel. Det
skulle senere vise seg være en riktig bra oversettelse i sin helhet, men på den
aller første linjen stusset jeg litt: Oversetteren hadde her ikke vært helt
trofast mot originalen. Det som hadde blitt fremstilt i overført betydning, ble
oversatt bokstavelig, og noe av poenget hadde blitt borte. Til tross for at jeg
ikke hadde originalen med, husket jeg spesielt denne første linjen, hvor
romanen fra starten av viser sin originalitet, nemlig Kouroumas intensjon om å
«brekke», ’casser’, som han selv
sier, det franske språk. Ved å overføre uttrykk fra sitt eget morsmål til
fransk skaper han en ny stil, og dette bidrar til at Les Soleils des indépendances har blitt betraktet som den mest
afrikanske av alle romaner.
Hjemme i Oslo sjekket jeg den
norske utgaven. Jeg fant ut at oversettelsen av det samme uttrykket til norsk
derimot var vellykket. Dette gjorde meg nysgjerrig på ulikheter i forskjellige
oversettelser til andre språk. Etter en tid hadde jeg, i tillegg til
originalen, samlet følgende tilgjengelige versjoner: The
Suns of Independence, engelsk utgave 1981, Adrian Adamss oversettelse; Uafhængighedens
sole, dansk utgave 1989, Benedicte Werns oversettelse; Den
siste Doumbouya, svensk utgave 2003, Gunnel von Friesens oversettelse; Uavhengighetens
soler, norsk utgave 2005, Ingse Skattums oversettelse; Los
Soles de las Independencias, spansk utgave 2005, Mireia Porta i Arnaus
oversettelse. Så langt jeg vet, finnes det også en
italiensk oversettelse, I soli delle indipendenze (1996)—oversatt
av Monica Amari; en ungarsk, A Függetlenség fényes napjai (2001)—av Júlia Lángh; og
en tysk, Der letzte Fürst (2004)—av Horst Lothar Teweleit.
(Det er interessant å merke seg at de fleste oversetterne er kvinner, eller for
å være mer presis, tre fjerdedeler av dem). Av den tyske utgaven kan man lese
noen fragmenter på nettet, og man får således et innblikk i denne også.
Likesom
andre tospråklige og tokulturelle
forfattere tenker Kourouma på ett språk og skriver på et annet. Dette er
tilfellet med den peruvianske forfatter José M. Argüedas (1911–1969), som bestemte seg for
å skrive på spansk, maktens språk, for å nå et bredere publikum. Argüedas stil
omfatter to språk: På et grammatikalsk korrekt spansk gjenspeiler han indiansk
skikk og tro gjennom syntaktiske variasjoner og stilistiske trekk, og tilføyer
ord og vendinger fra morsmålet quechua (Vidal 2007), Inkarikets språk. Hos en tospråklig forfatter er det alltid et ubevisst islett
fra vedkommendes morsmål, men i Ahmadou Kouroumas tilfelle bruker han denne
interferensen på en bevisst måte (Gyasi 1999).
De innledende ord, «Det var
en uke siden Koné Ibrahima [...] var ferdig i hovedstaden», har den
opprinnelige betydning på malinké, forfatterens morsmål, at mannen var død. «Var
ferdig», ’avait fini’ i originalen, er til de øvrige språk oversatt med ’had met his end’ (eng), ’havde opgivet ånden’ (dk), ’slutade sina dagar’ (sv). På spansk hadde jeg forventet noe slikt som
for eksempel ’había terminado’ eller ’(se) había acabado’, et uttrykk som
forøvrig er i bruk ihvertfall i søramerikansk spansk. («El hombre se acabó temprano»,
ville min mor ha sagt, ’mannen ble tidlig ferdig’ (levde et kort liv), i lav
tone, som for seg selv, i forsøk på å unngå ord som ’død’, og dermed å holde
onde ånder unna.) Men oversetteren har valgt ’había fallecido’, ’var død’, altså en bokstavelig oversettelse.
Like før slutten av romanen kommer uttrykket igjen: en malinké ’avait fini, était fini’, ’ hadde gjort
seg ferdig, var ferdig’, ’had finished,
was finished’, ’havde gjort sig færdig, vær færdig’, ’hade slutat, det var slut med’[honom]. Og her lyder den spanske
utgaven, denne gangen, ’había terminado,
estaba terminado’, i samsvar med originalen.
Utgaven jeg her vil belyse, er den
norske. Denne har elementer ingen av de andre utgaver har. Den har for
eksempel, og dette vil jeg understreke som spesielt relevant etter min mening,
en omfattende liste med ordforklaringer bakerst i boken. I tillegg er utgaven
utstyrt med etterord.
Det
er ikke sjelden at jeg, når jeg sitter med et litterært verk av en frankofon
afrikansk forfatter, får lyst til å dele boken med familie og venner. Da prøver
jeg å få tak i en oversettelse. Lite finnes oversatt til spansk fra frankofon
afrikansk litteratur, og det lille som oversettes, blir som regel utsolgt på
kort tid. Finner jeg den spanske versjonen av et verk jeg ønsker, vil jeg
forsikre meg om at den jeg deler boken med, skal lese det jeg leste. Så tar jeg
frem den originale versjonen og sammenligner de to. Rett så ofte finner jeg at
det er noe vesentlig som savnes i disse oversettelsene, og det er
ordforklaringer. Deler av verket kan nemlig neppe forstås uten hjelp av
ordforklaringer og noe informasjon om kulturen. Man kan ikke forvente å finne
slike kulturell bakgrunnsinformasjon i alle oversatte verk, men, som lingvisten
Göran Malmqvist
(2009: 44) påpekte under et foredrag, må man «være
klar over det faktum at oversettelsen
av en tekst samtidig [er] oversettelsen av en kultur». Han tilføyde at «slike kulturelle elementer som
kan virke merkelige på leserne av oversettelsen, må belyses for dem, ikke i
fotnoter, men fortrinnsvis i en innledning til oversettelsen» (idem). De kulturelle elementer blir i den norske utgaven—Uavhengighetens soler—godt belyst. Det kommer bakerst i boken, noe jeg
personlig opplever som behagelig, ettersom det ikke forstyrrer leseren. Det er
ikke et eneste tegn i teksten som sier at her er det noe man bør vite.
Følger man Kwaku Gyasis (1999: 81)
betegnelse, ville denne norske oversettelsen utgjøre en «tykk oversettelse»: «A consideration of [sociocultural] factors
in African literature will produce what Kwame Appiah has called ‘thick
translation’ and which he defines as ‘a translation that seeks with its
annotations and its accompanying glosses to locate the text in a rich cultural
and linguistic context’».
Les del 2 om et par dager. Essayet er tidligere publisert i det nordiske litteraturtidsskriftet Kritiker i juni 2012.
1 kommentar:
Skattum har også selv skrevet en interessant artikkel om denne oversettelsen, "Traduire un texte métissé. La traduction en norvégien des Soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma" i tidsskriftet Arena Romanistica 11/12.
Legg inn en kommentar