Av Laura Álvarez
Blogginnlegget er delt i to; del en finner du HER.
«Anmeldelser av oversatt litteratur publisert i aviser og
tidsskrifter omfatter sjelden vurderinger av oversettelsens kvalitet bygget på
kvalifisert analyse» (Malmqvist 2009: 45). Det er
tilfellet med den norske oversettelsen av Kouroumas Les Soleils des indépendances. Uten å ha i sinne en slik analyse vil jeg se
litt på de ulike oversettelsene, sammenligne dem og kommentere det jeg har
funnet iøynefallende.
Ser man
på det første kapitlet i alle de seks versjonene, altså originalen pluss de fem
oversettelsene jeg har tatt for meg, finner man for eksempel at mens den
engelske utgaven er konsis og økonomisk i ordforbruken i forhold til
originalen, overgår derimot den svenske den sistnevnte markant i ordbruken. I
den svenske finner man dessuten en del uttrykk, elementer og løsninger som jeg
hadde sett på som mer tvilsomme.
Det
som jeg spesielt la merke til, var at noen av oversettelsene hadde tatt med innholdsfortegnelse
fra originalen mens andre hadde utelatt den. Tro mot originalen har den norske
versjonen en innholdsfortegnelse (like ryddig som den spanske, bare så det er
sagt); den svenske og den danske har ikke inkludert den; og den engelske
versjonen inneholder riktignok en innholdsfortegnelse, men oversetteren har
foretatt en annen nummerering av kapitlene enn originalen har.
Det er ellers flere faktorer som
jeg mener bidrar til å gjøre den norske oversettelsen til en vellykket kulturell transponering, og den
viktigste er oversetterens bakgrunn: Ingse Skattum er afrikanist, professor i
frankofon kultur, med særlig vekt på det frankofone Afrika sør for Sahara;
hennes arbeidsfelt er afrikanske språk og muntlig afrikansk litteratur; hun kan
et afrikansk språk (bambara), som er beslektet med forfatterens morsmål; hun
har bodd i forfatterens by, hvor romanens drama utspiller seg (om noe
kamuflert); i hovedfagsoppgaven sin gjør hun en stilistisk analyse av romanen
hun oversetter; og doktoravhandlingen hennes omhandler gjentagelse som muntlig
trekk i mandingo (språket omfatter bambara og malinké) tradisjonell og moderne
litteratur, et stilistisk trekk hun med stor eleganse og musikalitet
viderefører til den norske oversettelsen.
«Han
dro til malinké-land for å reinkarneres i en malinké-baby og på den måten
oppfylle en malinké-mors ønsker», lyder det, rytmisk, på norsk. Selv om ordet ’malinké’
kun står to ganger i originalen, «Elle a
marché jusqu’au terroir malinké où elle ferait le bonheur d’une mère en se réincarnant
dans un bébé malinké», gir den
ekstra gjentagelsen i norsk en type autentisitet, uten å forandre noe. I sin
hovedfagsoppgave, skrevet på fransk, sier Skattum (1980: 3) at særlig
gjentagelser gir fortellingen til Kourouma «en rytme som skiller seg fra den i
’det nøytrale språket’, en musikalsk note som nærmer seg poesi, en tone av
spontanitet og intensitet, ekspressivitet og varme» (min oversettelse).
I den svenske utgaven, derimot, finner vi ingen repetisjon: «Den gick ända till malinkeernas stamort och
lyckliggorde en nybliven mor genom att ta plats i ett nyfött barn». Generelt har oversettere en tendens
til å utelate det som betraktes som overflødige gjentagelser, og det kan
skyldes, som Skattum (1991) poengterer, at oversetteren gjerne er gjennomsyret,
«impregnert», av den skriftlige mentaliteten. I
Christian Ballius artikkel (2009), som handler om den dynamiske ekvivalensen i
oversettelse (oversette slik man forstår på det språket man oversetter til),
leser man at moderne oversettelser på en ubevisst måte er styrt av den gresk-
latinske retorikken som anbefaler å unngå gjentakelser av samme eller
beslektede ord: Slike unnlatelser kan imidlertid gjøre at konstruksjoner som
hadde en funksjon eller betydning i originalen, risikerer å forsvinne i
oversettelsene.
Som enda et eksempel på gjentagelse
står etternavnet Doumbouya hele seks ganger i løpet av noen få linjer i
originalen. Dette blir stort sett respektert i alle versjoner, med unntak av to
utgaver som har redusert gangene til fem: I den svenske utelates det én gang,
og «père
Doumbouya, mère Doumbouya» oversettes
med ’både far og mor Doumbouya’; og
den danske i sin tur sløyfer helt og holdent ’faren’, og segmentet blir til ’en Doumbouya-mor’.
La
oss se på to eksempler til: «[E]n la circonstance c’était un affront, un
affront à faire éclater les pupilles»
blir oversatt til norsk med «[U]nder omstendigetene var dette en fornærmelse, en
fornærmelse så grov at den kunne få pupillene til å sprenges»: Gjentagelsen ’en fornærmelse’ (’un affront’) utelates ellers i alle utgavene unntatt den spanske,
og på svensk lyder det slik: «med tanken på dagens betydelse hade [han]
förolämpat [honom] så till den grad att pupillerna kunde spricka».
«Horodugus hellige krokodiller lå i vannskorpen
eller varmet seg på sandbankene. Horodugus hellige krokodiller ville aldri våge
å angripe den siste ætling av Dumbuja-slekten». Her har Skattum benyttet seg av
en identisk repetisjon—’Horodugus hellige
krokodiller’—i begynnelsen av to etterfølgende setninger for å gjengi anaforen
i originalen: «Les gros caïmans sacrés
flottaient dans l’eau ou se réchauffaient sur les bancs de sable. Les caïmans
sacrés du Horodougou n’oseront
s’attaquer au dernier descendant des Doumbouya». Anafor, eller grammatisk parallellisme, har som funksjon bl.a. å
forsterke eksempelvis et budskap.
I en
anmeldelse av den tyske oversettelse (Hamm 2005), Die letzte Fürst, illustreres boken med et par passasjer, og den
ene inneholder det ovennevnte segmentet: «Die großen, heiligen Kaimane schwammen im Wasser und
wärmten sich auf den Sandbänken. Die heiligen Kaimane würden den letzten Spross
der Dumbuya nicht anzugreifen wagen». Det er en grei oversettelse,
men hvor ble det av Horodougou? En (uskyldig) neglisjering av anmelderen
eller av forfatteren? Ellers, tro om det ikke skulle stått oder istedenfor
und?
At den
norske oversettelsen overgår de andre hva gjelder å reflektere de opprinnelige
retoriske figurer i originalverket, har
jeg funnet flere andre tilfeller av. Det er tilfelle med blant annet homoiteleuton ’like endinger’, en
retorisk figur som Skattum på en bevisst måte benytter seg av i sin
oversettelse. En rekke like endinger finnes i originalen i for eksempel «Il fallait bousculer, menacer, injurier pour
marcher», som i norsk har fått
den rytmiske klangen «Man måtte skubbe, true, skjelle og smelle for å komme
frem».
I «brus
som fra en bøffelflokk som kommer brasende gjennom skogen» får vi en
velklingende konsonantisk alliterasjon (gjentagelse av første bokstav, her en
konsonant) for å gjengi den originale «brouhaha
de l’arrivée d’un troupeau de buffles dans la forêt».
Jeg
går over til noe som spesielt tiltrekker min oppmerksomhet i den svenske
oversettelsen i forhold til originalen. I denne er det et ord som forekommer
hyppig og som blir et gjennomgående symbol i romanen: det gjelder ordet bâtard ’bastard’, medfulgt av en rekke
andre ord som er avledet i enten form eller betydning. I den norske og spanske
oversettelsen har oversetterne vært helt konsekvente med å oversette uttrykket
på hvert eneste sted det står i originalen. I den danske forekommer det
gjentatte ganger, men ikke konsekvent, og i den engelske er ordet blitt brukt
noen ganger. I den svenske derimot, briljerer ordet ’bastard’ med sitt fravær.
Finnes det ikke på svensk også, eller?
Vi
tar en kikk på første gang uttrykket anvendes og dets oversettelser: «Bâtard de bâtardise! Gnamokodé! » (fr), «¡Bastardo de bastardía! Gnamokodé! » (sp), «Bastard over alle bastarder! Njamokodé! » (no), «Hell and damnation! Njamokode ! »
(eng, hvor ordet på malinké kursiveres), «Bastard
over alle bastarder! Gnamokodé! » (dk),
«Gnamakode! [sic] » (sv, hvor kun ordet på malinké er brukt).
Nøyaktig
samme uttrykk forekommer flere ganger i originalen, og det som også er slående,
er den uregelmessige anvendelsen av det hos noen oversettere, som på ulike
steder bruker ulike løsninger. Nøyaktig samme uttrykk, ’Bâtard de bâtardise!’, blir for eksempel oversatt med henholdsvis «Damn all the bastards» (eng), «Fordömt, förbannat, djävulskap alltihop!
Bottenlös skam», og på andre
steder i romanen med «Vilken usel fördömd
värld han levde i! » og «Inget annat än skam och djävulskap[...]»
(sv).
La
meg vise et siste eksempel med gjeldende uttrykk, her på alle seks språk:
«Bâtardes! déroutantes, dégoûtantes,
les entre-saisons de ce pays mélangeant soleils et pluies. » (fr) ; «¡Qué bastardos!, qué desconcertantes y qué repugnantes resultaban los
entretiempos de este país, que mezclaban soles y lluvias. » (sp) ;
«Bastarder! forvirrende, avskyelige, var disse overgangene fra én årstid til en
annen, disse overgangene som blandet sol og regn. » (no) (her legger vi merke
til den elegante anaforen, hvor ‘disse overgangene’ blir gjentatt); «What a miserable misbegotten time of year it
was here, between seasons, mingling sunshine and rain. » (eng); «Bastarder! Ødelæggende, afskyvækkende, sådan
blandedes sol og regn i dette land når årstiderne skiftede. » (dk); «Fördömda, förbannade, förvirrande, äckliga,
dessa årstiden som varken var det ena eller det andra och där solen kunde skina
och regnet falla när som helst.» (sv).
For å avslutte denne
sammenligningen av tekstene trekker jeg frem et utdrag, gjengitt først fra
originalen, så fra den norske oversettelsen, så fra den svenske: «Les vrais griots, les derniers griots de
caste ont été enterrés avec les grands capitaines de Samory. »; «De ekte
griotene, de siste griotene av ekte kaste, ble begravd med Samoris hærførere. »;
«De riktiga grioterna, de som tillhörde
den äkta kasten, hade hamnat under jord samtidigt med kaptenerna av
Samoryfamiljen som bekæmpade de vitskinnade. » Jeg har noen spørsmål angående den svenske oversettelsen: hvor i
originalen står det noe som helst om familien til Samory? For det andre, selv
om det historisk sett er kjent at Samory—ved hjelp av sine hærførere—bekæmpade de vitskinnade, henvises det
jo ikke til dette annensteds i teksten. «Normalisering og utjevning [av en tekst] er et problem ved
all litterær oversettelse», mente Malmqvist (2009:44), som tilføyde at «[d]e verste tilfellene av
utjevning [var] å stryke deler av teksten eller legge til noe som ikke finnes
der». «Oversetteren må imitere
originalverkets opphavsmann, oversettelsen hans bør være så lik originalen som
mulig og en sann representasjon av originalverket» (idem).
Ahmadou
Kourouma, på sin side, uttrykker seg slik om oversettelse: «Toute langue, toute société, c’est d’abord un certain
nombre de mythes ou réalités. Traduire c’est trouver les mythes ou réalités correspondant» (sitert i Gyasi
1996): ’Hvert språk, hvert samfunn, er til å begynne med en viss mengde myter
eller virkeligheter. Å oversette er å finne de tilsvarende mytene eller
virkelighetene’ (min oversettelse).
I følge Paul Ricœur er ikke oversettelse kun et
intellektuelt teoretisk eller praktisk arbeid, men også et etisk problem. Å
bringe leseren til forfatteren, sier han, og å bringe forfatteren til leseren,
under risiko for både å tjene og svike to herrer, er å praktisere det han
kaller «l’hospitalité langagière »
’den språklige gjestfrihet’ (Ricœur 2004: 43).
I
mitt avisklippsarkiv finner jeg frem en liten perle fra 1988: «La rosa profunda», en sammenligning mellom to
oversettelser eller gjendiktinger fra en diktsamling av Jorge Luis Borges med
samme navn, skrevet av Jon Fosse i Dag og Tid. «Ein sit der, kan
ikkje spansk» og «får lyst til å gi det heile opp», sier Fosse som uttrykk på hvor store ulikheter det er
mellom de to utgavene. Den ene er norsk, den andre svensk, og her kommer den
svenske utgaven pent ut av sammeligningen. Forfatteren konkluderer med at «[g]jendikting
nok [er] altså meir eit spørsmål om språkleg musikalitet og poetisk kongenialitet enn om
filologisk autentisitet» (Fosse 1988).
I 2010 ble 50 års uavhengighet fra kolonimaktene i Vest-Afrika markert, og med tanke på innhold og budskap vil jeg si at boken er like aktuell i dag som den var for over 40 år siden.
Bibliografi
Balliu, C. 2009. L’équivalence dynamique: une notion théorique? I Rodica Dimitriu og Miriam Shlesinger (utg.) Translators
and Their Readers: In Homage to Eugene A. Nida. [Bruxelles], Les Éditions du Hazard.
Fosse, J. 1988. La rosa profunda [en diktsamling (1975) av Jorge Luis Borges], i Dag og Tid. Oslo, nr 36,
8. sept, sidene 10-11.
Gyasi, K. A. 1999. Writing as
Translation: African Literature and the Challenges of Translation. In Research in African Literatures, vol.
30, nr 2, sidene 75-87.
Gyasi, K. A. 1996. Writing as Translation: Translation and the
Postcolonial Experience – The Francophone African Text. Doktoravhandling,
The Ohio State University.
Hamm, S. 2005. Die Kaimane werden ihm
schon nichts tun... , i Deutschland
Radio [på nettet] http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/352670/ [lest 22.03.11].
Kourouma, A. 1970 [1968]. Les Soleils
des indépendances. Paris, Editions du Seuil.
Kourouma, A. 1981. The Suns of Independence, oversatt fra fransk av Adrian
Adams. New York, Africana Publishing Co.
Kourouma, A. 1989. Uafhængighedens sole, oversatt fra fransk av Benedicte Wern.
København, Tiden.
Kourouma, A. 2003. Den siste Doumbouya, oversatt fra fransk av Gunnel von Friesen.
Göteborg, Papamoscas.
Kourouma, A. 2005. Uavhengighetens soler, oversatt fra fransk av Ingse Skattum. Oslo, Cappelen.
Kourouma, A. 2005. Los Soles de las Independencias, oversatt fra fransk av Mireia
Porta i Arnau. Barcelona, Alpha Decay.
Malmqvist, Göran 2009. Om oversettelse: Verdenslitteratur er
oversettelse (oversatt fra engelsk av Ellinor
Kolstad). Prosa 3: 42-46.
Ricœur, P. 2004. Sur la traduction. Paris, Bayard.
Skattum, I. 1981. Passion et
poésie : analyse stylistique d’un roman africain, Les soleils des
indépendances, par Ahmadou Kourouma. Hovedoppgave
i fransk, Universitetet i Oslo.
Skattum, I. 1991. De Bakoroba Koné
à Camara Laye : La répétition comme trait d’oralité dans la littérature
mandingue traditionnelle et moderne. Doktoravhandling,
Universitetet i Oslo, Klassisk og romansk institutt.
Vidal Claramonte, M. C. Á.
2007. Traducir entre culturas: diferencias, poderes,
identidades.
Frankfurt am Main, Peter Lang.
En stor takk til Morten
Løtveit, Alex Boysen og Per Egil Hegge for språkvask og korrektur av den norske
teksten. Og så takker jeg Raúl Castro Cantero for lange litteratursamtaler, oppmuntring
og inspirasjon.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar