Av oversetter Ellen Holm Stenersen
– Berte passer ikke, mente
forlagsredaktøren. Jeg hadde nettopp levert en oversettelse av en finsk roman.
Kanskje ikke, men hva var originalen her?
Jo, 'lyyli'. I den store, gamle
ordboka, Nykysuomen sanakirja, er
ordet med. Det er et sjeldent ord som kan bety kult eller hell. Dessuten er det
et ikke uvanlig pikenavn.
I de vanlige, moderne ordbøkene som
Suomen kielen perussanakirja og Finsk-svensk ordbok er ikke lyyli med.
Men i slangordbøkene! Jeg har tre slangordbøker, en jeg har kjøpt, en jeg har
fått og en som er et tillegg i en annen ordbok. 'Lyyli' er oppslagsord i alle
tre, men de er ikke enige om hva det betyr. Da er det ikke annet å gjøre enn å
se på konteksten. Kontekst er konge, som kjent.
I denne sammenhengen handler det om
en voksen dame som ikke lar seg pille på nesa. Så hva skal en stakkars
oversetter gjøre som får jernteppe og bare kommer på kjerring og hurpe, og
ingen av delene passer?
Men heldigvis er det hjelp å få. På
et nettsted for oversettere er det en rekke ordbøker å lete i, og hvis man
ikke er fornøyd med det man finner der, har oversetterne laget sine egne,
iblant litt elleville lister, som må brukes med kritisk sans. Der er det blant
annet en liste over ord for "Kvinner – synonymer og nøytrale, smigrende og
fornærmende betegnelser". 223 ord! Så er det en liste på 50 ord for "Tykke kvinnfolk".
Stikkord: Nedlatende om fedme.
'Damemenneske' kunne kanskje ha passet, men det er
litt for mye Torbjørn Egner. Til slutt endte jeg på 'fruentimmer'. For håpe
forlagsredaktøren blir fornøyd med det, for jeg er helt enig i at 'berte' ikke
passet og glad for at han påpekte det.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar