I fjor høst reiste jeg – sittende hjemme på kontoret – fra
Nederland til Israel i følge med en ung skuespiller, Vero. Hun var på leting –
etter kjærligheten, men kanskje først og fremst etter seg selv. I Jerusalem
prøvde hun å vinne innpass i kjærestens vennekrets. Det var syttitall, ingen
satt og glodde ned i smarttelefonskjermer. Vennegjengen slo seg ned på gulvet, drakk
te, diskuterte politikk. Med Veros ord, i min oversettelse: «Tempoet var høyt,
og iblant var jeg glad når de slo over til hebraisk en liten stund, slik at jeg
kunne få igjen pusten.» Men selv om pausene var en lettelse, understreket de
også utenforskapet: «Hebraisk var en mur, bak den befant det seg en hemmelig
verden».
Romanen Rampelys er Veros fortelling, vi følger henne gjennom turbulente år på teaterskolen i
Amsterdam og i den perioden hun oppholder seg i Jerusalem. Hun strever med å
komme seg inn gjennom muren, lære hebraisk og høre til. Iver og innsatsvilje
mangler ikke, men igjen og igjen opplever Vero at det ikke er alt som står i
ordboka:
Litt senere fikk de latterkrampe.
Shlomo måtte ta av seg brillene og tørke tårer, så voldsomt
lo han. Noen sa et eller annet, og så lå de tvekroket av latter igjen. Det
eneste ordet jeg forsto, var hummus. Galit forklarte meg det lojalt; de laget
setninger med ordet «hummus» slik som smurfene, de blå tegneseriefigurene,
gjorde med ordet «smurf». Jeg fordypet meg i bladet mitt igjen. En underlig
slags tristhet overmannet meg.
En vits som må forklares, er det ikke mye vits i. Men når
fellesskapet er hele poenget, hjelper ikke engang forklaringer for den som står
utenfor. Vero grubler og graver – hva kreves egentlig for å bli en del av dette
fellesskapet? Er det mulig i det hele tatt?
For meg, som fyller arbeidsdagen med å flytte kjærlighet,
humor, raseri, fryd og fortvilelse fra ett språk til et annet, var det
tankevekkende å være med på Veros reise. Jeg håper jeg har gitt henne de norske
ordene som skal til for at leserne her til lands kan slå følge.
2 kommentarer:
Kjenner følelsen av å stange hodet i språk (eller dialekt-)muren og ikke få komme inn. Har lyst å lese denne boka, i første omgang på nederlandsk, som nå engang er min personlige språkmur :-)
Karin: Takk for kommentar! Jeg så på hjemmesiden din at du er "nedernoor". Sikkert ikke så enkelt, det heller - og jeg skal vedde på at problemer og misforståelser dukker opp i de mest overraskende øyeblikk.
Legg inn en kommentar