mandag 28. mars 2011

Illustrerte eller barberte klassikere

Av oversetter Torstein Bugge Høverstad

Gjennom drøyt førti yrkesaktive år har jeg oversatt rundt to hundre større verk, de fleste med varige kvaliteter. Men noen peker seg likevel ut, for sin litterære og kulturelle verdi, for sin publikumsappell, eller for sin kombinasjon av disse to. Eksempler kan være Shakespeare-dramaer på det første, Harry Potter og Ringenes herre på det andre, og verk av Charles Dickens på det tredje.

Dette er verk som på hver sin måte har satt sitt avtrykk på ettertiden. Fire hundre år gamle Shakespeare gjennom fortellinger, ofte bygd på kjent stoff, men unike i sin utformning som aldri opphører å fengsle oss, og sine språklige lykketreff som fortsatt preger de fleste europeiske språk. Rowlings brennferske Harry Potter, som fortjener karakteristikken unik for å ha trukket et helt internasjonalt ungdomskull inn i lesningens verden ved sin sammensmeltning av populære temaer og teknikker til ett sømløst hele gjennom et oppfinnsomt og fantasieggende språk. Og midt i tidsspennet mellom dem: Dickens, med nettopp den unike blandingen av samfunnsskildring, skikkelsesskapende evne og sterke menneskelige patos som gjorde ham til sin tids litterære megastjerne, og som klart inngår i den litterære grunnvoll Harry Potter bygger på.

Vår felles venn, Mysteriet Edwin Drood og Et julekvad er de tre Dickens-bøkene jeg har oversatt—og de eneste tre komplette Dickens-oversettelser som har vært gjort til norsk de siste seksti år. Det er to mannsaldre, det. Alle de mest publikumskjære Dickens-romanene alle tror de kjenner—Oliver Twist, David Copperfield, Store forventninger og minst ti andre—er enten lest av gamlinger i oversettelser fra rundt Andre verdenskrig, eller i barberte såkalte ’ungdomsutgaver’ (eller enda verre, ikke overhodet). De første vil i dag være nærmest uleselige for ungdom. De andre kan være spennende nok, men det som er beholdt, er bare skjelettet av handlingen, og det som er barbert bort, er magien som gjorde Dickens til sin tids og det meste av ettertidens mest populære forfatter.

Dickens komplett, i forhold til Dickens barbert, kan sammenliknes med film på Colosseum mot video på mobiltelefon. Det som forsvinner, er hele bredden, dybdeskarpheten, fargene—opplevelsen av fortelling som virkelighet. Tilbake er bare noen fjes sett så nært at du mest ser vortene, eller noen strekfigurer på altfor lang avstand. Fortellingen som påstand, i beste fall huskelapp. Dette er Illustrerte klassikere, tegneserieutgaver, bare i skriftform.

Samtlige av Dickens’ bøker, men kanskje spesielt hans ’ungdomsromaner’, tilbyr dagens unge lesere en historieopplevelse som samtidig gir historieforståelse. Fordi handlingen er spennende, fordi personene oppleves nesten fysisk til stede, fordi språket er rikt og plastisk uten å være fremmedgjørende ’flinkt’—for alle de talenter og grep en mesterforteller trekker sine lesere inn med—gir disse bøkene en nesten friksjonsfri opplevelse av hvordan vår fortid faktisk var å leve i, som ingen skoletime noensinne kan håpe på. De som leser dem—komplett!—vil ikke bare oppleve noen oppslukende dager og ukers lesning, de vil nesten umerkelig assimilere en del av europeisk litterær, og enda viktigere, kulturell og historisk almenndannelse, som gir dem felles referansepunkter med mennesker verden over. De som leser dem barbert, vil ikke sitte igjen med mer enn noen timers tidtrøyte og en villedende tro på at de har lest Oliver Twist.

Et tankeeksperiment: Harry Potter barbert ned til ’handlingen’. Skildringen av magisamfunnet, og det i relasjon til det u-magiske samfunnet utenfor, alle sidesporene til fortiden og til folketro og mytologi, alle bifigurene, alle de språklige finurlighetene som strør juveler i teksten for både voksne og barn—vekk med det hele, behold bare hvem som gjorde hva med hvem—ville dét blitt en gigantsuksess som ingenting i litteraturhistorien kan måle seg med? … unntatt kanskje, i sin tids målestokk, Charles Dickens.

(Mye tyder på at denne situasjonen vil bedre seg noe fremover: Det er planlagt i hvert fall én ny -- og komplett -- Dickens-oversettelse ved Torstein Bugge Høverstad.)

5 kommentarer:

Unknown sa...

Interessant det du skriver om Dickens!
Jeg har to titler av ham i bokhylla. Oliver Twist og Pickwickklubben. Begge oversatt av Tryggve Norum. (Kanskje en oversetter du kjente i sin tid.)
Årstallet er ikke oppført i bøkene. Men mener du at de er oversatt for ca 50 år siden, og attpåtil barbert, partert og beskåret ?

Torstein Bugge Høverstad sa...

Beklager sent svar, men: Norums oversettelse ble utgitt i 1951 på Dreyer (og gjenutgitt i 1998 av LibriArte). Den var på 384 sider i 1998. Eivind Hauges versjon fra 1949 er også på 384 sider. Henrik Rytters på Nasjonalforlaget, 1. utg. 1935, er på 480 s, hva nå årsaken er. Dette er de jeg har funnet som antakelig er komplette. De andre Oliver Twist-er som har vært utgitt har vært fra 262 ned til 28 s, åpenbart med varierende grad av bearbeidelser og utelatelser. Ingen av de komplette oversettelsene er nyere enn Norums, som altså fyller 60 år i år.

Pickwick-klubben har jeg ikke sjekket, men antar at noenlunde det samme er tilfellet der — formodentlig med den forskjell at denne ikke har hatt noe opplagt publikum som barnebok og derfor neppe har kommet i (så mange) barberte utgaver.

Kristi sa...

Jeg gleder meg! Kan vi få vite hvilken Dickens-bok det er?

Mvh Kristi

Torstein Bugge Høverstad sa...

"Oliver Twist", i første omgang. Med et visst håp om at det kan bli flere 'nye' Dickens etter hvert.

Anonym sa...

Hei, dette var interessant lesning! Jeg har startet et lite forlag som lanserer en Dickens-bok som vel er den mest underkjente av dem alle, nemlig "Sketches by Boz". Disse (originalt) 3 bøkene har i vår utgivelse blitt til 2 (bind I og II) bøker, som fås kjøpt fra imorgen, 13de august 2013, hos Birting Libris i Kristiansand. Vi utgir denne fantastiske boken i 2 utgaver. Den ene er en luksusutgave i gull og rødt, med kun ett tusen - 1000 - nummererte eksemplarer, hvor det individuelle boknummeret står stemplet i gull på forsiden av hvert eksemplar. De er stemplet for hånd og har fargeillustrasjoner... Den andre utgaven er en solid paperback i blått og sølv. Lansering på landsbasis skjer 2. september 2013 klokken 12 hos Birting Libris. På norsk heter boken (bind I)"Skisser fra London" og den vil bringe et nytt syn på Dickens for de som bare kjenner romanene. I "Skisser", som består av 58 historier og noveller, finner vi hele begynnelsen til Dickens, hvilket er naturlig, da han skrev disse 3 bøkene i årene 1833 - 36, altså før han skrev Pickwick. Håper dette var interessant for noen, hilsen Runar Løvlie, Ferge-Fjellet Forlag, Kristiansand, mail orunlov@gmail.com, eller tel 9262-8853