Oversetterbloggen meldte sist måned om de nominerte til Kritikerprisen for beste oversettelse 2010. Den 4. mars ble vinnerne kåret, og prisen gikk til Pedro Carmona-Alvarez og Gunnar Wærness for det kollektive oversettelsesprosjektet Verden finnes ikke på kartet. Poesi fra hele verden (Forlaget Oktober).
I juryens tale heter det:
"I Kritikerprisens åtteårige historie har det vært sedvane å nominere enkeltoversettere for enkeltverk. I møte med denne antologien ble vi derfor litt i stuss, hvem er det som skal nomineres, og siden: Hvem er det som får prisen? Er det initiativtakerne, redaktørene og hovedoversetterne Pedro Carmona-Alvarez og Gunnar Wærness? Eller er det de to redaktørene sammen med de sytten andre oversetterne – Gunnstein Bakke, Knut Espen Arnesen, Aldona Szczepanska, Thomas Lundbo, Anne Aabakken, Mikael Nydahl, Inger Elisabeth Hansen, Arild Vange, Monica Aasprong, Eszter Horvati, Gunnhild Øyehaug, Ika Kaminka, Juris Kronbergs, Øyvind Rangøy, Gunnar Berge, Turid Farbregd og Jarne Byhre?
Vi har kommet frem til at det er de to redaktørene som får prisen på vegne av kollektivet, også for sin egen innsats for å få dette til, for å ha skapt en helhet og for utholdenheten underveis. Utgivelsen er enestående i den forstand at den på sett og vis overskrider rammene for prisen, men den er samtidig et kroneksempel på hva som er mulig når to dyktige redaktør-oversettere slår sine krefter sammen med mange andre gode oversettere.
[...]
Verden finnes ikke på kartet er et unikt bokverk preget av stor bevegelighet der et overveldende og pulserende mylder av poesier presenteres. Resultatet er imponerende, særlig med tanke på alle de vanskelige valgene som er foretatt: Ikke bare arbeidet med å lete frem de 34 poetene, men også å finne kongeniale oversettere, eller også velge ut hvilke tekster som skal oversettes og på hvilken måte. Det er lagt ned et stort og tidkrevende arbeid som virkelig fortjener heder og ære og en pris som dette."
Oversetterbloggen gratulerer!
Quiz: Saabye, mannen, mesteren, myten og musikken
for 7 timer siden
4 kommentarer:
Noe helt annet:
Har dere oversettere et godt norsk ord for "Blurb" ?
Vanlige norske ord for dette er baksidetekst eller vaskeseddel.
Hvis du mener blurb i den mer spesifikke betydningen "rosende uttalelse som en forfatter har gitt om en annen forfatter", kjenner jeg ikke til noe eget norsk ord for dette. Kanskje det er fordi denne praksisen foreløpig ikke er så vanlig i Norge som i f.eks. USA.
Ja, det var nettopp det jeg mente: "rosende uttalelse som en forfatter har gitt om en annen forfatter". Og jeg ser at folk bruker det engelske 'blurb' i norske tekster, - men det skurrer i mine ører.
Her har vi muligheten til å finne opp et helt nytt ord på norsk!
Disse små sitatene kalles enn så lenge bare blurb på norsk, i den grad de eksisterer/snakkes om.
Finn på en god oversettelse, da vel? Bloggen kan kanskje utlyse en konkurranse?
Legg inn en kommentar