I dagens
Oversettertime under litteraturfestivalen på Lillehammer delte Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterfond ut Oversetterprisen, som i år gikk til Inger Gjelsvik.
I juryens begrunnelse heter det:
|
Inger Gjelsvik mottar Bokklubbenes oversetterpris |
"Årets mottaker har et langt og rikt oversetterskap med hovedvekt på fransk- og engelskspråklige forfatterskap. Hun har oversatt siden 1970-tallet, både essay, drama, radioteater og romaner, alene og sammen med andre. Den lange og rikholdige listen over verker rommer blant andre navn som Marie Cardinal, Hanif Kureishi, Joseph O'Connor, Ian McEwan, Fay Weldon og Margaret Atwood. Bøkene har kommet ut på flere ulike forlag, og det er Aschehoug som har nominert henne til prisen. En av de siste oversettelsene fra prisvinneren er en usedvanlig kompleks roman der et gåtefullt poetisk og realistisk språk bærer oppe en dystopisk fremtidsvisjon. Om denne heter det hos Dagbladets anmelder (Silje Stavrum Norevik):
'Det er helt på sin plass å kreditere oversetter, og i dette tilfellet kan vi bruke honnørordet gjendikter om (oversetteren)'.
Romanen det dreier seg om er
Flommens år av Margaret Atwood, som kom nå i vinter. Det er ikke første gang prisvinneren berømmes for sin kreativitet i å overføre og foredle forfatternes sprelske språkpåfunn. Hun har en lydhørhet og en sikker språk- og stilsans som gjør verkene hun oversetter til store leseopplevelser også i norsk språkdrakt."
Oversetterbloggen gratulerer!
Onsdag ble vinneren av konkurransen om beste gjendiktning av Bob Dylans "Lay Lady Lay" kåret: Tittelen Norges beste Dylan-oversetter gikk til Diderik Beichmann. Se rapport
HER. Gratulerer!
3 kommentarer:
Vel fortjent! Gratulerer!
Gratulerer så mye!
Hipp hurra for Inger Gjelsvik. Høyst fortjent tildeling!
Legg inn en kommentar