Av oversetter Hedda Vormeland
Maten er halve føda, heter det, og naturlig nok har maten også sin plass i litteraturen. Ikke alle forfattere er like opphengt i kulinariske detaljer, men her er en liten hjemmeoppgave: Prøv å komme på én skjønnlitterær bok du har lest i det siste, hvor det ikke spises et eller annet.
Når man er oversetter, hører ord eller begreper som ikke uten videre lar seg ferge over til et annet språk, til dagens orden. Ofte er det fordi fenomenet det beskriver, ikke har noe sidestykke i målspråket – man kan jo for eksempel gjette at spanske oversettere river seg i håret når deres norske kildetekst handler om fårikålsesong eller mellomleggspapir. Ikke overraskende befinner mange snublesteiner seg nettopp på kjøkkenet og i spisestua (og på gatekjøkkenet og, i Nederlands tilfelle, i noen underlige luker i veggen). Blant oversettere er det så vidt jeg kan registrere bare ett emne som vekker større engasjement og mer debatt enn sex-terminologi, nemlig (naturligvis!) betegnelser på forskjellige typer mat. Oversetternes e-postforum har et arkiv hvor det myldrer av meldinger om bakverk og gryteretter av alle slag.
Nederlendere lever ikke bare av kjapp mat fra skap med myntinnkast. Fornuftig og solid kost står høyt i kurs, og stamppot er en høyt elsket klassiker. Hvordan oversette det? Tja, det er jo en slags stappe. Men selv om «grønnkålstappe» vil gi et visst inntrykk av hva det handler om, vil ikke en norsk leser kjenne den karakteristiske duften i nesen – eller vite at dette er den ultimate vinterretten, servert rykende varm når man kommer inn med roser i kinnene. Enda mer uoversettelig er fenomenet «beschuit met muisjes». Direkte oversatt er det «skipskjeks med mus», men heldigvis er disse musene rett og slett anisfrø med sukkertrekk. Det kan man jo skrive, men det hjelper ikke den norske leseren til å forstå bakgrunnen for serveringen. Beschuit met muisjes er en nederlandsk barselskikk – de nybakte foreldrene serverer dette til besøkende og kolleger. Er den nyfødte jente, er sukkertrekket på anisfrøene rosa, mens blått forteller at arvingen er av hankjønn. (Og fødes en tronarving i huset Oranien-Nassau, blir det plutselig oransje muisjes å få kjøpt – uansett om det er snakk om en prins eller en prinsesse.)
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar