-- Mine damer og herrer,
Ja, her står vi. Selvforskyldt eller ikke. Fortjent eller
ikke. La meg aller først takke Anders Jahres humanitære stiftelse. Det er
ytterst prisverdig at de denne gangen har valgt å fokusere på oversetterne og
deres virke. Og slik ser vi altså ut. Det hender noen vil skryte av oss og sier
at de ikke et sekund tenkte over at en bok var oversatt. Oversetteren var
usynlig. Akkurat nå skulle jeg nesten ønske at jeg var det. Jeg vil passe på å
sitere en av mine yndlingsforfattere, nobelprisvinneren José Saramago: ”Forfatterne
skriver sitt lands nasjonalliteratur. Oversetterne er de som skaper verdenslitteraturen.”
Skal jeg være høytidelig, og det bør jeg vel ved en slik anledning, kan jeg si:
Jorden er bare ett land, og menneskeheten er dets beboere. Men Babels
forvirring har rammet oss, det var guds vilje. Måtte det bare ikke være
blasfemisk at oversetterne strever med å råde bot på skaden.
Alle de som kjenner oss i restaurantverdenen, vet at våre
gastronomiske interesser er store. Likevel, vår hovedbeskjeftigelse er og blir
å tygge på ordene. Slik har det vært så lenge noen av oss kan huske. Vi leste
og leste, men forsto trolig ikke noe særlig, det var ordene som fascinerte, de
bildene vi dannet oss, ble nok mangelfulle. Forståelsen av ordenes dybde og
rekkevidde har kommet etter hvert, og for den som måtte lure på hva som kreves
for å bli oversetter, så er det nettopp slik innsikt, ikke evnen til å turnere
språklige snurrepiperier. Om enn språkmektigheten er aldri så stor.
Tenk, så er det blitt den 6. september. Det er den dagen da de
siste svalene klokelig flyr til Syden. Vi er på vei inn i vinternatten. Snart
må vi famle oss frem i mørket, med ordene som ledetråd. Det er en risikosport,
faren for å trå feil er stor. Og vi jobber uten sikkerhetsnett. Det er som sagt
ikke bare å pugge titusener av gloser og så peise på. Ord vekker jo gjenklang i
oss mennesker. Og ord i sammenheng. Setninger, avsnitt, bøker. Det er det som
redder oss fra å bli åndsamøber.
Mange er opptatt av at språket skal være korrekt. Leserinnlegg
i avisene vitner om det. De tror de har skjønt hvordan det funker, og man må
for all del holde seg til reglene. Aldri utfordre dem. Vi vet at store
forfattere, og dermed også oversettere, må kjenne til en ekstra dimensjon ved
språket. Den fryd vi opplever når vi bryter reglene. Vi har i mange år vært så
heldige -- takket være forlagene og deres medarbeidere -- at vi har kunnet leve
av slik lek med ord. Ofte godt hjulpet av manusvaskere. De skal også ha sin
takk. Resultatet er blitt mange hundre oversettelser fra et dusin språk og vel
så det. Det er det norske folk som har gitt oss ordene. Vi er så takknemlige
for at vi har fått anledning til å bevise at norsk aldeles ikke er et fattig
språk. Takk. Tusen takk.
For all del. Det er ikke sånn at vi mener kvinner skal tie i
forsamlingen. Men nå er det vel ingen som tviler på at Kari er en talefør
person. Hun har bare overlatt ordet til meg for anledningen.
Først må jeg passe på å si litt mer om oversettelser, det
umuliges kunst, skapt av ofte usynlige oversettere. Vi kan ikke besvære oss, slik mange med rette gjør, og si at vi er
blitt ignorert fra første stund. Noen sa faktisk en gang at vi burde skifte
navn fra Risvik til Rosvik. Alle de prisene oversettere kan få, har drysset ned
over oss. Vi har vært påskjønnet, nesten bortskjemt, men å bli rost i så høye
toner som i dag har likevel ikke vært hverdagskost. Måtte bare denne prisen
føre til at flere får øynene opp for den jobben som gjøres av våre mange
fortjenstfulle kolleger, slik at noe av rampelysets gjenskjær faller på dem.
Også de fortjener takk.
Vi er ikke lenger grønne nybegynnere, vi har vel snarere fått
alderens patina. Mange ville vel ha pensjonert seg nå. Men det er ingen fremtid
for oss på golfbanene i Spania, så vi lever gjerne opp til Aschehougs ønskemål
da de gratulerte med prisen: De ser frem til videre samarbeid med oss. Vi skal
ikke skuffe dem. Eller andre. Og rundt oss har vi alltid hatt mennesker vi ikke
kunne ha klart oss uten. De nærmeste
sitter her i dag som våre inviterte gjester. Takk. Det var en vanskelig
utvelgelse. Vi kunne jo også ha begynt, f.eks. med Gordon Hølmebakk, en av dem
som hjalp oss i gang i de nå så fjerne 60-årene. Og mange, mange flere enn det
blir plass til her.
Den peruanske nobelprisvinneren, Mario Vargas Llosa, er på
sine gamle dager blitt bekymret. Han frykter at klassisk kultur er blitt borte
for alltid. Det varmer oss derfor om hjertet at Stenersenmuseet i disse dager
har en utstilling der kunstnerne har tatt utgangspunkt i bøker av to av våre
store litterære helter, Italo Calvino og
Mario Vargas Llosa. Sistnevnte har til og med spesialskrevet en introduksjon
til utstillingen. Det er likevel håp. Og dermed kommer jeg endelig til det jeg
ville ha frem, nemlig en takk til Jan Erik Vold, som har vært en følgesvenn på
ferden hele veien, og en hyllest til dem som har fått Anders Jahres pris for
yngre kunstnere, Kaja Scherven Mollerin og Cristina Gómez Baggethun. Det er
slike som dem som skal gjøre Vargas Llosas mistrøstige synspunkter til skamme.
En siste takk til dem.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar