Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende
oversettelse av et skjønnlitterært verk. Årets pris gikk til Ika Kaminka for 1Q84, bok 1 & 2 av Haruki Murakami, utgitt på Pax i 2011.
I 1Q84 møter vi svært ulike personer, som oversetteren må
beskrive på ulike måter. Redaktøren Komatsus teatralske oppførsel og
uavbrutte talestrøm gjengis svært livaktig på norsk, forfatterspiren
Tumarus nøkterne personlighet og den ufordragelige og udannede Ushikawas
utseende og måte å snakke på er løst på en oppfinnsom måte. Ikke minst
den kvinnelige hovedpersonen Fukaeris måte å snakke på er en utfordring
for oversetteren; i den japanske originalen er Fukaeris replikker
hovedsakelig skrevet med lydtegn, noe som er påfallende for japanske
lesere. Ika Kaminka har valgt å gjengi dette ved å la Fukaeri snakke kun
med små bokstaver og uten tegnsetting, noe som gjør den norske teksten
like påfallende, og fremhever Fukaeris spesielle personlighet
Særlige utfordringer er oversettelsen av passasjer fra verket Øya Sakhalin
av den russiske forfatteren Anton Tsjekov, som ikke er oversatt til
norsk tidligere, og passasjen fra det klassiske japanske verket Heike Monogatari, som heller ikke er oversatt til norsk.
Dagfinn Foldøy har oversatt den russiske teksten, siden Ika Kaminka
ikke selv kan russisk, en løsning som er lagt å foretrekke fremfor en
sekundæroversettelse fra japansk, og som gir den samme følelsen av
annerledeshet som i den japanske originalen.
Når det gjelder Heike Monogatari har Ika Kaminka selv oversatt
den. Det er blitt en rytmisk gjendiktning av det japanske krigskvadet,
slik at det blir leselig for nåtidens lesere.
Ika Kaminkas oversettelse av 1Q84 gir norske lesere en god og
spennende opplevelse av en tekst som i utgangspunktet ligger langt fra
norsk syntaks og språklige virkemidler.
Juryen har bestått av Einar Blomgren, Bente Christensen og Johann Grip.
Oversetterbloggen gratulerer!
Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur blir ikke utdelt i 2012.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar