mandag 17. september 2012

Oversatt aften: Dypt komisk mørke

«Oversatt aften» er Norsk Oversetterforenings månedlige soaré for opplesninger, der oversettere selv presenterer og leser fra aktuelle bøker de har gitt norsk tekst til. Arrangementet er gratis og åpent for alle!

Neste gang er tirsdag 25.09., og denne gangen er temaet "Dypt komisk mørke".

Noahs ark (Thorvald Meyers gt. 23, Birkelunden, Oslo) tirsdag 25.09. kl. 20.00.

Det går mot mørkere tider, og Oversatt aften viser vei inn i høsten med opplesning fra to bøker som på hver sin måte – men begge med atskillige doser komikk – utforsker noen de dunklere avkrokene i menneskesinnet.

Hanne Herrman: Leieboeren av Roland Topor

Roland Topor (1938–1997) var en multikunstner som i tillegg til å skrive litteratur gjorde seg bemerket som filmskaper, skuespiller, kunstmaler, illustratør og låtskriver. Innenfor alle kunstformene han prøvde seg på, viste han en sikker teft for det absurde i tilværelsen. Hans mest kjente roman, Leieboeren fra 1964 (filmatisert i 1976 av uhyggens mester Roland Polanski), er en nesten surrealistisk skildring av det anstrengte forholdet mellom den konfliktsky, tenksomme og angstridde leieboeren Trelovsky og de mildt sagt urimelige naboene i leiegården han flytter inn i. Boka begynner som en slapstickaktig komedie full av skrudde opptrinn, men utvikler seg etter hvert til en studie av en paranoid manns vei inn i psykosen. Hanne Hermanns kritikerroste oversettelse var den første, men ble dessverre også den eneste utgivelsen i Bokvennens serie «Stig Sæterbakkens utvalgte».

Preben Jordal: Korte intervjuer med motbydelige menn av David Foster Wallace

Da David Foster Wallace (1962–2008) døde så altfor ung for noen år siden, var han regnet som en av de viktigste nyskaperne av amerikansk romankunst og essayistikk etter krigen. Wallace er kjent for en nyanserik og mangslungen form for totalrealisme som tidvis kan oppleves som krevende, men i den eksperimentelle og lekne tekstsamlingen Korte intervjuer med motbydelige menn viser han seg ofte fra sin mest tilgjengelige – og også humoristiske og empatiske – side. Med et stort fortellerteknisk repertoar og med innslag fra flere forskjellige sjangre, portretterer David Foster Wallace det moderne mennesket på dets aller mest desperate og ynkelige. Wallaces norske oversetter er litteraturkritiker og universitetsstipendiat Preben Jordal, som tidligere har oversatt novellesamlingen Glemsel, og som også er i gang med den posthumt utgitte The Pale King.

2 kommentarer:

Anonym sa...

Hørs ut som et bra arrangement, kanskje jeg tar meg en tur. Men hvor kommer Roland Topor fra (eller, hvilket språk skriver han på)?

Heidi Jansen

Morten sa...

Se f.eks. http://en.wikipedia.org/wiki/Roland_Topor