Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Årets priser gikk til Carina Westberg for Sirene av Angie Sage og Knut Ofstad for Blodmeridianen av Cormac McCarthy.
Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur 2011 er tildelt Carina Westberg for hennes oversettelse av Sirene av Angie Sage. Juryen sier:
Bastiankomiteen for barne- og ungdomslitteratur 2011 har bestått av Kari Bolstad, Sissel Busk og Morten Hansen. Vi hadde flere gode bøker å arbeide med, og til slutt satt vi igjen med to sterke kandidater.
Valget falt på en bok hvor det som slo oss først, var oversetterens oppfinnsomhet og kreativitet. Boka er spekket med person- og stedsnavn og spesielle begreper som er glimrende og fantasifullt oversatt, samtidig som det er tatt hensyn til både meningsinnhold, klang, rytme og bokstavrim. Her møter vi blant annet den ildsprutende dragen Flambert og diverse hurlumhekser, vi risikerer å støte på en fantomgnom, en gjenganger-gjenklanger, en gastfantast, eller som det også heter: en skrømtetrell, vi ferdes i både Ørkesløsørkenen og landet der nettene er lange, og ved roret på skipet "Kerris" står kaptein Teodolfius Framdjerv Fjesing. I ledige stunder kan man spille brikkebeinerspill. Ordspill er også forbilledlig ivaretatt – og alt dette uten at det virker det minste påtatt eller maniert. Tvert imot flyter teksten naturlig og friksjonsfritt. Til sammen gjør dette at årets prisvinnende oversettelse er både sprelsk og sprudlende.
Men dette i seg selv er ikke nok. Hva med alt som står mellom spesialbegrepene og navnene? Også her utmerker oversetteren seg med et rikt og overbevisende norsk. Malende adverb og adjektiv er flittig benyttet, idiomatiske norske uttrykk gir teksten en klang av ekthet, dialog og replikker flyter uanstrengt, og oversetteren har et godt øre for det muntlige. Det hele er i tråd med originalens stil og tone, og ikke minst er fortellingens humor ivaretatt. Alt i alt er det en fryd å lese Sirene, femte bind i serien om magikerlærlingen Septimus Heap av den amerikanske forfatteren Angie Sage – og det er en glede å gi årets Bastianpris for barne- og ungdomslitteratur til Carina Westberg.
Bastianprisen 2011 er tildelt Knut Ofstad for hans oversettelse av Blodmeridianen av Cormac McCarthy. Juryen sier:
Det finnes bøker for øyeblikkets tilfredsstillelse, bøker man hygger seg med mens man leser dem, men glemmer så snart man har lagt dem fra seg. Og så finnes det en annen, skumlere type bøker. Bøker som når de først har festet grepet på deg, nekter å slippe, som blir med deg videre, preger deg – og skremmende nok faktisk forandrer deg. Når det først har skjedd, er det for sent – de kan aldri gjøres ulest.
Årets vinner av Bastianprisen er en slik bok. Blodmeridianen av Cormac McCarthy er en mørk, intenst brutal reise gjennom et vilt, nådeløst og åndeløst vakkert landskap, et grenseland -- konkret mellom USA og Mexico på midten av attenhundretallet, men også på grensen mellom en gammel og en ny verden, mellom det mytiske og det grelt virkelige -- og mellom liv og død. Historien, som er basert på faktiske personer og hendelser, er mant eller meislet fram i et dødelig presist språk, fritt for psykologisering, men med en bibelsk tyngde i vendingene.
Det første som har slått oss ved den norske oversettelsen, er den særegne språklige atmosfæren som skapes ved gamle ord og former brukt med nennsomhet. Den norske teksten har en stemme – en stemme som vi raskt lærer oss å stole på, og som bærer oss gjennom romanen. Og den har en egen innlevelse, en ekthet ved seg, som bringer leseren nær, iblant ubehagelig nær, det som skildres.
Det er en modig oversettelse: Oversetteren lar kommaregler vike og beholder flyten og den suggererende rytmen. Originalens knudrete punkter er ikke glattet ut i den norske versjonen, det gåtefulle er gåtefullt også der, det utrygge også utrygt.
Det er en poetisk nerve i den norske teksten. Iblant føles det som om man leser et langt episk dikt, med landskapsbilder som kan ta pusten fra en, voldsomme, ofte uforklarte eller underforklarte opptrinn, og personer som trer lynende skarpt frem, uforutsigbare og spill levende.
Det krever en kunstner å få dette til så overbevisende. Juryen er stolt og glad over å kunne gi Bastianprisen 2011 til Knut Ofstad.
Juryen har bestått av Bente Christensen, Bodil Engen og Fartein Døvle Jonassen.
1 kommentar:
Det dreier seg om absolutt fremragende oversettelser. Viktig distinksjon, som kveldens ordstyrer gikk surr i. Det er ingen som utroper "årets beste" oversettelse.
Legg inn en kommentar