torsdag 18. februar 2010

Om å oversette fra svensk 1

Av Karibol
Det er mange som mener at svensk er lett å forstå bare man er klar over de velkjente snublesteinene "rolig", "anledning" og "forsynt". O, hellige enfold! Det kryr av underlig velkjente, men akk så bedragerske ord i svensk - de står der så uskyldige og tillitvekkende i teksten og kan få hvem som helst til å gå på trynet, også erfarne oversettere. De er en slags eneggede tvillinger til norske ord, men er vekkadoptert og oppvokst i et annet miljø, og dermed har de utviklet sitt betydningspotensial i en annen retning.
Således er en "hurtig skidåkare" ikke nødvendigvis så rask av seg, men frisk og freidig, "en solbränd mann" er bare brun og ikke solskadet, hvis han "plirar mot solen och gnolar", så myser han og nynner på en visestubb, og hvis han "stoppar en påse karameller i fickan", så er det altså en dropspose det dreier seg om, og han stapper den ikke akkurat, men putter eller stikker den i lomma. Har han en hund som "gläfsar", så glefser den ikke, men bjeffer. Og sånn er det hele veien. Jeg skal skrive mer om dette siden.

Ingen kommentarer: