onsdag 5. oktober 2011

Samarkand, Sarabande, Sarajevo: ny bok av Per Qvale med oversetteriske essays

6. oktober 2011 utkommer denne boken av Per Qvale på Bokvennen forlag:


To dusin små essays oppholder seg ved ånds- og krigshistoriske temata, med oversetteriske betraktninger som rød tråd. Fra mytisk tid, videre gjennom 2300 års kronometrert tid.

Essayene streifer krigshissere som Alexander den store, Vilhelm Erobreren, Djengis Khan, Karl XII, Napoleon, Bismarck, Hitler, Harris.

Dveler ved grufulle søleslag i hundreårskrigen, tredveårskrigen, verdenskrigene. Og gruoppvekkende sjøslag! ved Svolder, Fimreite, i Nord-Atlanteren, Østersjøen. Dveler ved reddsomme skipsforlis.Ved beleiringer, krigserobringer – men også fredsbestrebelser.

Gjør seg tanker om oversettelsens vesen. Og uvesen. Samt om oversetteres skjebner: Oversettere knivstikkes, skytes, henges, halshugges, brennes. Noen blir ekshumert og kanonisert.

Millioner av mennesker dør på disse boksidene. Og millioner av hester.

Det opptrer en vrimmel av translatologer, såsom Ovid, Dolet, Tyndale, Ménage, Pope, Schleiermacher, Bassnett, Hermans. Og Tage Danielsson.

Et snes litterater nevnes i forbifarten, såsom Homer, Boccaccio, Münchhausen, Nabokov, Böll, Tunström, Andersson, Combüchen, Salinger, Musil, Mann, Lindgren, Fowles, Twain, Carroll, Dickens, Wilde, Conrad, Orwell, Le Carré.

Språk- og værensfilosofer som Dilthey, Wittgenstein, Heidegger, Benjamin får hederlig omtale.

Et snes norske oversettere forekommer også. Og de er nevnt ved navn.

Per Qvale (f. 1946) er mag.art. i litteraturvitenskap. Han har oversatt hundreogførti bøker og skuespill, blant annet av Thomas Mann, John Irving, John Fowles, Göran Tunström, Selma Lagerlöf og Torgny Lindgren.

fredag 30. september 2011

Bastianpriser til Carina Westberg og Knut Ofstad!

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Årets priser gikk til Carina Westberg for Sirene av Angie Sage og Knut Ofstad for Blodmeridianen av Cormac McCarthy.


Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur 2011 er tildelt Carina Westberg for hennes oversettelse av Sirene av Angie Sage. Juryen sier:

Bastiankomiteen for barne- og ungdomslitteratur 2011 har bestått av Kari Bolstad, Sissel Busk og Morten Hansen. Vi hadde flere gode bøker å arbeide med, og til slutt satt vi igjen med to sterke kandidater.

Valget falt på en bok hvor det som slo oss først, var oversetterens oppfinnsomhet og kreativitet. Boka er spekket med person- og stedsnavn og spesielle begreper som er glimrende og fantasifullt oversatt, samtidig som det er tatt hensyn til både meningsinnhold, klang, rytme og bokstavrim. Her møter vi blant annet den ildsprutende dragen Flambert og diverse hurlumhekser, vi risikerer å støte på en fantomgnom, en gjenganger-gjenklanger, en gastfantast, eller som det også heter: en skrømtetrell, vi ferdes i både Ørkesløsørkenen og landet der nettene er lange, og ved roret på skipet "Kerris" står kaptein Teodolfius Framdjerv Fjesing. I ledige stunder kan man spille brikkebeinerspill. Ordspill er også forbilledlig ivaretatt – og alt dette uten at det virker det minste påtatt eller maniert. Tvert imot flyter teksten naturlig og friksjonsfritt. Til sammen gjør dette at årets prisvinnende oversettelse er både sprelsk og sprudlende.

Men dette i seg selv er ikke nok. Hva med alt som står mellom spesialbegrepene og navnene? Også her utmerker oversetteren seg med et rikt og overbevisende norsk. Malende adverb og adjektiv er flittig benyttet, idiomatiske norske uttrykk gir teksten en klang av ekthet, dialog og replikker flyter uanstrengt, og oversetteren har et godt øre for det muntlige. Det hele er i tråd med originalens stil og tone, og ikke minst er fortellingens humor ivaretatt. Alt i alt er det en fryd å lese Sirene, femte bind i serien om magikerlærlingen Septimus Heap av den amerikanske forfatteren Angie Sage – og det er en glede å gi årets Bastianpris for barne- og ungdomslitteratur til Carina Westberg.


Bastianprisen 2011 er tildelt Knut Ofstad for hans oversettelse av Blodmeridianen av Cormac McCarthy. Juryen sier:

Det finnes bøker for øyeblikkets tilfredsstillelse, bøker man hygger seg med mens man leser dem, men glemmer så snart man har lagt dem fra seg. Og så finnes det en annen, skumlere type bøker. Bøker som når de først har festet grepet på deg, nekter å slippe, som blir med deg videre, preger deg – og skremmende nok faktisk forandrer deg. Når det først har skjedd, er det for sent – de kan aldri gjøres ulest.

Årets vinner av Bastianprisen er en slik bok. Blodmeridianen av Cormac McCarthy er en mørk, intenst brutal reise gjennom et vilt, nådeløst og åndeløst vakkert landskap, et grenseland -- konkret mellom USA og Mexico på midten av attenhundretallet, men også på grensen mellom en gammel og en ny verden, mellom det mytiske og det grelt virkelige -- og mellom liv og død. Historien, som er basert på faktiske personer og hendelser, er mant eller meislet fram i et dødelig presist språk, fritt for psykologisering, men med en bibelsk tyngde i vendingene.

Det første som har slått oss ved den norske oversettelsen, er den særegne språklige atmosfæren som skapes ved gamle ord og former brukt med nennsomhet. Den norske teksten har en stemme – en stemme som vi raskt lærer oss å stole på, og som bærer oss gjennom romanen. Og den har en egen innlevelse, en ekthet ved seg, som bringer leseren nær, iblant ubehagelig nær, det som skildres.

Det er en modig oversettelse: Oversetteren lar kommaregler vike og beholder flyten og den suggererende rytmen. Originalens knudrete punkter er ikke glattet ut i den norske versjonen, det gåtefulle er gåtefullt også der, det utrygge også utrygt.

Det er en poetisk nerve i den norske teksten. Iblant føles det som om man leser et langt episk dikt, med landskapsbilder som kan ta pusten fra en, voldsomme, ofte uforklarte eller underforklarte opptrinn, og personer som trer lynende skarpt frem, uforutsigbare og spill levende.

Det krever en kunstner å få dette til så overbevisende. Juryen er stolt og glad over å kunne gi Bastianprisen 2011 til Knut Ofstad.

Juryen har bestått av Bente Christensen, Bodil Engen og Fartein Døvle Jonassen.

tirsdag 27. september 2011

Om å oversette et sukk

Av oversetter Éva Dobos, som oversetter fra norsk til ungarsk
 
Det sies at en oversetter skal være et usynlig vesen som sitter helt lydløst bak forfatterens rygg og er lutter øre. Hun skal nærmest krype inn i forfatterens hode for å fange opp det han har i tankene, men late som om hun ikke fins, eller er av luft. En avansert usynlighetsøvelse. Dessuten skal oversetteren være kompetent i to språk, helst på flere nivåer – sosioloekter, barnespråk, gatespråk, sjargong, banning, høflighetsformer m.m. En oversetter skal altså være et usynlig og uhørlig lite språkgeni, villig til å leve i skyggen av forfatteren. Men selv en utmerket lytter og en ordsjonglør kan komme til kort – finne at noen uttrykk, begreper eller ord lar seg bare ikke oversette. Jeg skal nå vise noen av dilemmaene jeg har møtt som oversetter av  norsk litteratur.

GEOGRAFI OG FØLELSER
Den aller første boka jeg oversatte fra norsk til ungarsk, var en skuespillerbiografi. Den handlet om barndomsminner, roller, kritikker, venner, kjærester. Greit nok. Setningene falt stort sett på plass, det enkle budskapet ble formidlet på en grei måte, og utfordringene lå mest i å finne oversettelser av filmtitler og sitater. En rose var en rose, en spade var en spade.
             Bok nummer to var i samme sjanger, med noe mer avansert tekst ispedd naturbilder. Holme. Våg. Bryggekant. Fjærestein. Utfordringen lå i å oversette norske ord som beskriver femonener som ikke fins på ungarsk! Så klart, Ungarn ligger jo innerst i flatlandet, og språket mangler begrep om norske naturformasjoner og norske værforhold. Begreper som opphold, sludd, yr, føre, steinur og sammensatte ord typen skiløype, fjellvett, silkeføre m.m. ga en del hodebry, men det lot seg gjøre. Våg ble oversatt til "en smal bukt som strekker seg innover i landet", steinur til "noe som ligner på et månelandskap". De sammensatte ordene ble ofte "forklart" i innskutte bisetninger, som f.eks.: "Skiløypene i Valdresmarka  er mer enn 100 km" = "Skisporene som er laget for langrennsløpere i skogen i Valdres er mer enn 100 km".
             Mitt første møte med ”umulighetens kunst” – som oversetterkunsten ofte kalles – var da jeg begynte å oversette norske samtidsromaner. Her trengtes det usynlighetsakrobatikk og sjonglørferdigheter! Utfordringen har vært å oversette det særnorske: det usagte og det fortiede som ligger bak ordene i dagligdagse dialoger. For det er i dialoger vi møter følelsene.  Følelsesregisteret hos en norsk og en ungarsk protagonist er ikke ulikt, men måten å uttrykke følelsene på er forskjellig. Og oversetteren skal finne broen mellom det norske minimalistiske og det ungarske melodramatiske. To ikke kompatible verdener.

OVERSETTEREN SOM DETEKTIV
I dagligtale fyller vi setningene med små ord, noen ganger bevisst, andre ganger mekanisk. Slike ord er varianter av ja, nei, da, så og huff – bare for å nevne noen.
             Tenk bare på hva vi mener når vi sier jaja, jada, javel, jasså, jammen. Eller neiånei, neida, neimen, neivel. Eller huff og huffameg, huffoghuff, huffja. Og den slags. De er ganske lure, fordi de er ikke helt det de gir seg ut for …
             Det er ikke slik at det er disse ordene som skaper stor litteratur, men de står i teksten, ergo har de en funksjon. Ungarsk språk har en helt annen dynamikk, er mer direkte, ordrikt og er fattigere på skjulte meninger enn norsk.
             La oss se på noen setninger tatt fra en roman av Carl Frode Tiller:

                - Nei, nei, seier Eskil, smiler mot meg.
                - Huff, seier mamma, snufsar og tørkar tårene, snur seg mot Hilde.
                - Jaja, seier Eskil rolig, seier det som om han vil vi skal glømme dette no.
                - Nei … seier ho, stønnar lavt og legg handa bak ryggen.

En direkte oversettelse ville slett ikke passe. Utelate de små luringene …? Hm. Nei. Hva tenkte forfatteren da han valgte å begynne setningene med de små ordene? Understreke noe? Farliggjøre? Avdramatisere? Gi dobbel bunn til setningen?  La personene si noen intetsigende fraser? For å antyde at det er mye som er usagt? Etter noe nøling og prøving søkte jeg råd hos en oversetterkollega. Les høyt, og ordene vil komme av seg sjøl, sa hun.

OVERSETTEREN SOM LYTTER
Det er selvsagt urettferdig å rive setningene løs fra konteksten, de bør stå sammen med noen setninger før og etter. Men likevel. Hva mener Eskil når han sier nei, nei og smiler? Ettersom han dobler ordet ”nei”, konkluderte jeg med at setningen har et snev av arroganse og overlegenhet. Det samme gjelder det doble ”jaja” – en svak nedlatenhet. Når mor huffer, så er det ikke annet enn et sukk, der hun understreker sin oppgitthet. Og når hun sier nei og legger hånda bak ryggen, er det et regelrett stønn. Det er i hvert fall slik jeg tolker det, rett eller galt. Neste skritt blir å forestille seg den samme situasjonen i et ungarsk miljø. Nedlatenhet, sukking og stønning er ikke ukjente begreper i Ungarn, men hvordan uttrykker de det? Språket strider mot kompakte uttrykk, og det mest naturlige for en ungarer er å bruke rikelig med ord selv der en nordmann ville tie eller bare slippe et lite huff.
             Etter å ha lest setningene høyt et par ganger med ulike tonefall begynte det å løsne. Jeg gjorde noe en oversetter ikke bør gjøre (og nå risikerer utestenging av det gode oversetterselskap): Jeg tolket setningene fra Tiller-boka i oversettelsen, omtrent slik:

                 - Jeg hører hva du sier, lillebror,
                  - Å gud, å gud, sier mamma …
                  - Rolig nå, lillebror …
                  - Au … hvisker hun …

Om min løsning var riktig (hva er riktig?) eller gal (hva er galt?) vet jeg fremdeles ikke. Jeg forsøkte å skape en stemning i den ungarske teksten som tilsvarer den norske, etter min subjektive magefølelse. Er det noe som er blitt borte? Eller noe som kom til? Vel, det er ikke for ingenting at oversettelse er det umuliges kunst …

torsdag 22. september 2011

Oversatt aften: Finland

Tirsdag  27.9. arrangerer Norsk Oversetterforening for annen gang Oversatt aften. Arrangementet foregår kl. 20 på Noahs ark i Thorvald Meyers gate 23 (ved Birkelunden) i Oslo.

I nord deler Norge grense med Finland, men om Finland er nært geografisk, får den språklige avstanden landet til å framstå med en aura av fremmedhet og mystikk. Finland og finsk kultur er her i landet omgitt av myter, og mest kjent gjennom stereotype framstillinger av tagale fylliker. Hvis det stemmer at skjønnlitteraturen gir innsikt i andre kulturer og at oversettere er brobyggere, har du her en ypperlig anledning til å få utfordret dine mest klisjépregede forestillinger om vårt minst kjente naboland, når to av våre mest aktive finskoversettere skal lese fra sine oversettelser av fremragende finske forfattere.

Ellen Holm Stenersen: Paasilinna-brødrene
Det burleske og frodige forfatterskapet til Arto Paasilinna har etter hvert fått en stor fanskare i Norge, men forfatteren av Harens år og Kollektivt selvmord er bare én av flere suksessrike forfattere i en stor familie av skrivende. I tillegg til Arto vil også Mauri og Erno Paasilinna presenteres av Ellen Holm Stenersen, som har oversatt Arno Paasilinnas bøker de siste årene, og som her skal lese egenoversatte tekster av alle tre brødrene.

Tor Tveite: Timo Parvela
Ella-serien til Finlands store barnebokstjerne Timo Parvela har med sin elleville forviklingskomikk og sprelske humor blitt kultlesning for store og små i hjemlandet. Ella og de andre ble i 2010 kåret til «Årets bok» i en lesekonkurranse arrangert av Sølvberget i Stavanger, og Parvelas stjerne er stigende også i Norge. Tor Tveite, som er den som sørger for at disse bøkene er like morsomme på norsk, vil demonstrere hvorfor.

«Oversatt aften» er Norsk Oversetterforenings månedlige soaré for opplesninger, der oversetterne selv presenterer og leser fra aktuelle bøker de har gitt norsk tekst til. Arrangementet er åpent for alle.

tirsdag 20. september 2011

Kinesiske esker -- om sekundæroversettelse

Kinesiske esker, tekst over tekst

Av oversetter Tom Lotherington

Den kinesiske forfatteren Yan Liankes roman Lenins kyss er en stor dikters verk, et mesterverk. Den hører naturlig hjemme i verdenslitteraturen, et sted mellom Don Quijote og Hundre års ensomhet. Så er det sagt. Dette er ikke en påstand jeg her har tenkt å begrunne eller bevise. The proof of the pudding is in the eating. Boken må leses. Da vil leseren umiddelbart skjønne hva jeg mener. Og hvorfor.
          Lenins kyss er skrevet på mandarin eller han-kinesisk, et språk som tales av rundt én milliard mennesker og som potensielt leses av nesten like mange. Problemet er bare, på den ene side, at det blant denne ene milliarden kinesere er relativt få som benytter fritiden til å slappe av med en god bok, og på den annen side at akkurat denne boka ikke er så lett å oppdrive i landet der han-kinesisk tales.
          En annen ting er at språket i romanen er spekket med dialektale ord og uttrykk, hentet fra et mer eller mindre fiktivt talemål i fjellområdet der handlingen utspiller seg. Dette er visstnok hovedgrunnen til at boken ikke ble oversatt direkte til norsk fra originalspråket. Det er vanskelig nok (tenker jeg meg) å oversette normalprosa fra det ene språksystemet til det andre, fra tegnspråk til bokstavbaserte ord – om man ikke også skal måtte gruble på betydningen av nye, uforståelige tegn og pønske ut norske ekvivalenter til ord man aldri har sett maken til.
          Til alt hell viste det seg at romanen forelå på fransk, i en kongenial og kreativ versjon utført av den rutinerte og prisbelønnede oversetteren Sylvie Gentil.
          Det er hennes tekst jeg har oversatt til norsk.
          Og det er dette som er de kinesiske eskene. Man åpner en norsk tekst; inni den ligger den franske teksten til Sylvie Gentil, og inni den franske igjen ligger originalen, som er skrevet på kinesisk av Yan Lianke. Den norske boka er altså ikke bare en oversettelse, den er en sekundær-oversettelse, en annenhånds, for ikke å si en annengrads oversettelse.

Sekundæroversettelse er en risikosport. Jeg skal likevel ikke overdrive faremomentet, det er ikke stort farligere enn hviskeleken. Det er en viss risiko for å dumme seg ut og gjøre feil, men faren for å bli oppdaget er ikke så stor. Det er ikke så mange som både behersker fjerne fremmedspråk og tar seg tid til å gå oversatte bøker etter i sømmene. Verre er det at man risikerer å skjemme ut det litterære verket. Eventuelle skjevheter i primæroversettelsen kan tenkes å bli multiplisert med seg selv og komme ut i annen potens i sekundærversjonen. Det er som når banken regner renter av rentene, da begynner det fort å balle på seg. I sekundære oversettelser kan det fort bli regnet litterære (eller lingvistiske, eller semantiske) rentesrenter.
          Det er en gammel vits som gjerne fortelles minst én gang hver kveld når oversettere møtes; det handler om å oversette et bestemt bibelsted fra engelsk til russisk og tilbake igjen: The spirit is indeed willing, but the flesh is weak. Det står både hos Markus og Matteus. På norsk heter det gjerne: Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig. Men da dette sitatet kom tilbake fra russisk, ble det til: Vodkaen flyter fritt, men biffen er elendig.

Den jevne leser tenker ikke ofte nok over i hvilken grad en oversettelse er en egen versjon. Én av mange mulige. Det samme gjelder forresten den jevne bokanmelder. Om man hadde satt ti oversettere til å oversette samme bok, ville man fått ti litt forskjellige bøker. En oversettelse er en tolkning. Og en sekundæroversettelse er en tolkning av en tolkning. Resultatet er ikke nødvendigvis feil, men det kan ofte være litt på siden av originalen. Nyanser kan gå tapt. Spirit kan bli til spirituosa som forstås som vodka, og kjødets lyst kan etter et par omganger bli til en saftig biff.
          Hvorfor det? sier kanskje den jevne leser. Hvorfor kan man ikke bare oversette det som står?
          En dåre kan, som kjent, spørre mer enn ti vise kan svare. Dette naive spørsmålet ligger til grunn for hele den vitenskapen vi kaller oversettelsesteori. Det korte svaret går ut på å minne om at språket i en litterær tekst er mer poesi enn matematikk, ordene har ingen faste tallverdier. Og det gjelder enten vi snakker om kinesisk, fransk eller norsk bokmål. Ordene er mangetydige, stilen er i seg selv meningsbærende, setningsrytmen kan formidle en stemning, kort sagt: Teksten er et partitur. Notene må tolkes av en interpret, en utøver med gehør, det vil si en leser. Og oversetteren er en leser.

Når det nå gjelder Lenins kyss, så heter ikke boka Lenins kyss. Akkurat som et adoptivbarn fra Kina har romanen fått et mer vestlig-klingende navn. På engelsk skal den visstnok hete Lenin’s Kiss. Det skal først ha vært på tale å kalle den The Joy of Living. Det var i hvert fall arbeidstittelen på fransk, La joie de vivre (altså omtrent: ”Det gode liv” eller ”Livsgleden”) før den fikk sin endelige tittel: Bons baisers de Lénine (”Kjærlig hilsen Lenin”). Akkurat den tittelen ser ut til å være kalkert på en av de første James Bond-filmene, From Russia with Love, som på fransk ble hetende Bons baisers de Moscou.
          Opprinnelig er bokens tittel identisk med navnet på landsbyen som står i sentrum for handlingen. Det er et konstruert navn, som jeg selvfølgelig ikke er i stand til å uttale, enn si oversette fra kinesisk. På fransk ble det ”Benaise”. Det er et nylaget ord som oversetteren Sylvie Gentil antagelig har æren for. Dette ordet er et lykketreff, det er umiddelbart forståelig selv om man aldri har sett det før. I tillegg kan det også brukes som adjektiv og til og med som verb. Man kan altså bo i Benaise, være benaise, ha det benaise og gjøre benaise eller ”benaisere”. Alle voksne skjønner umiddelbart hva det betyr. Ordet minner om både baise, baiser og bien-aise – alså noe i det vide feltet mellom alminnelig velvære og seksuell utfoldelse. Samtidig forklares det i fotnoter at ordet er et dialektord fra Baloufjellene, og at det har mange betydninger.
          En neologisme kan ikke oversettes. Den er nyskapt, og må nyskapes, eller ”gjendiktes” som det heter på norsk. Hva skulle Benaise bli på norsk? Et ord med positiv valør som kunne gå for å være et dialektuttrykk, som kunne godtas som navn på en landsby, og ellers kunne bøyes og brukes som adjektiv og verb? Velvær? Triveli? Behagelia? Golaga? Gladby? Lysteli?
          Her fins det ingen fasit, men et ord må man bestemme seg for. Slike valg er oversetteren stadig nødt til å ta, men det er ikke alltid valgene er like synlige som her. Her ble det Gosseli.
          Det kan alltid diskuteres. Det er ikke noe sted i Norge som heter det samme, men ordet virker ikke helt fremmed, det kan kanskje være barnespråk. Meg gir det i alle fall assosiasjoner om noe koselig, trygt og hyggelig. Kanskje også noe nusselig. I alle fall skal det være navnet på en liten landsby i fjellene et sted i Kina, mens det også gir seg ut for å være et dialektuttrykk som skal bety noe i retning av å ha det ikke så verst, fryde seg over livet, eventuelt også godte seg over andres ulykke. Som sagt, ord er ofte mangetydige.
          Man bor i Gosseli, man har det gosselig, man gosser med hverandre av og til og blir helt gossete, osv. Det kan selvsagt fort bli for mye av det gosselige. Å kalle boken Gosseli ville antagelig blitt for mye.
          Men dette tittelvalget på fransk, engelsk og norsk illustrerer i grunnen poenget. Sekundæroversettelse er risikabelt, især når utgangspunktet er som galest. Man kan forstå at forleggerne – både den franske, den engelske og den norske – har valgt bort muligheten av å bruke det ukjente landsbynavnet i tittelen. ”Gosseli” er ikke et stikkord som egger til bokkjøp. Det er intetsigende så lenge ingen har lest boka. Så har altså en fransk oversetter eller forlagsredaktør fått det innfall å spille på en kjent, klassisk spionfilm, From Russia with Love, Bons baisers de Moscou, Bons baisers de Lénine. Direkte oversatt blir det ”Kyss og klem fra Lenin”. Sekundæroversatt, med betydelig slingringsmonn, blir det ”Lenins kyss”. (Om man fortsatte langs denne linjen, fra språk til språk, ser jeg for meg at man snart ville havne på ”Råklining med Lenin” – og før eller siden bli sittende med ”Nekrofili i Mausoleet”. Det ene ordet tar det annet, som det heter.)

Denne romanen er en saga og en bred episk fortelling, den handler om nesten hele Kinas moderne historie. Den er så sterk og rik at jeg tror den tåler noen feilskjær i oversettelsen. Samtidig som jeg håper det ikke er for mange av dem.
En liten, morsom og utfordrende del av jobben har bestått i å gjendikte de såkalt dialektale uttrykkene. Altså ord og talemåter som sies å være særegne for folk i Baloufjellene. Jeg må innrømme at jeg aldri sjekket om dette opprinnelig var faktiske dialektuttrykk, eller om det var språklige påfunn og nyskapninger fra forfatterens hånd. I den franske boken så det avgjort ut som påfunn, ofte med humoristisk vri. Og uansett måtte de finnes opp på nytt. Jeg kunne av helt åpenlyse grunner ikke gå og hente ordforrådet i norske fjellbygder.
          Den franske oversetteren har løst problemet ved å skape ord som ser helt ut som de kunne være franske, de ligner på kjente ord, men fins ikke i noen ordbok, heller ikke i noe dokument på internett. Jeg har forsøkt å bruke samme metode. Dermed får vi et ord som ”manglinger” – det betyr ”barn i flerfødsler” (altså trillinger, firlinger… manglinger). Eller ”stuttunger” – barn som ikke vokser. ”Varmesnø” er selvfølgelig snø som faller når det er varmt. ”Komplettmennesker” er folk uten handikapp. Å ”gakke av”, eller ”avgakke”, betyr å dø på en verdig måte, osv. –
Her tror jeg det er lett å se, også for den såkalt jevne leser, at det i hvert tilfelle dreier seg om oversetterens valg. Ordene finnes ikke, de må oppfinnes. Og jeg ser for meg at det er opp til hver enkelt leser å godta eller ikke godta, like eller mislike disse valgene. Varmesnø kunne jo også vært sommersnø eller hetesnø. Manglinger kunne kanskje vært multikullbarn? Mangelinger? Eller skulle man brukt det saklige ordet flerfødselsbarn? Jeg synes ikke det. Jeg synes fortsatt manglinger er et godt ord til sitt bruk. Ikke at jeg tror det kommer til å få fotfeste i dagligspråket, dertil er fenomenet for lite frekvent, men ordet fungerer etter min mening godt i denne bokens kontekst.
Men hva manglinger heter på kinesisk, eller hvordan tegnet for manglinger ser ut, det vil jeg antagelig aldri få vite.

torsdag 15. september 2011

Kjønnsorganer i bevegelse (mellom språk)

Av oversetter Hedda Vormeland

Intet menneskelig kan være en oversetter fremmed, alle kroppsdeler og kroppsfunksjoner forekommer i litteraturen og beveger seg altså mellom alle verdens språk. Men der hvor een oog is an eye er et øye, er benevnelser for kjønnsorganer og kjønnslig aktivitet ganske ulendt terreng. Nederlendere kan blunke megetsigende og si «mijn pruim is nat», mens en norsk mann eller kvinne trenger særdeles skitten fantasi for å tenke på annet enn frukt dersom vedkommende får høre at «plommen er våt». Jeg vet ikke om det er særegent for det nederlandske språk, men jeg synes iblant det kan virke som om de fleste substantiver i den digre ordboka Van Dale et eller annet sted langt nede på siden har definisjonen «vulgært: kvinnelig kjønnsorgan». På norsk ender det med at jeg famler rundt på jakt etter ord som befinner seg mellom de altfor vulgære alternativene på den ene siden og de altfor eufemistiske på den andre. Det er mulig vi nordboere har for dårlig fantasi – eller også kaller vi rett og slett en spade for en spade (sett inn (u)passende ord etter eget ønske, denne bloggen leses for alt jeg vet av skoleelever).
          Nok om kvinnelige kjønnsorganer, jeg tenkte å gi et lite glimt fra oversetterlivet i møte med «nudge-nudge-wink-wink»-humor knyttet til det mannlige lem (i parentes bemerket: det isolert sett uskyldige norske ordet lem kan sikkert sette grå hår i hodet på oversetterkollegaer fra andre land, det er jo en trøst). I en bok jeg oversatte fra engelsk, fantes en biperson ved navn Willie. Det er jo ikke spesielt morsomt. I hvert fall ikke før denne fembarnsfaren har flyktet ut av et kaotisk hjem for å hvile ut på jobb – og kona lett resignert uttaler at «well, when you marry a man with the name
Willie you pretty much know what you're getting». (At dette foregår i Irland, er ikke uten betydning. Hadde ekteparet brukt prevensjon, kunne jo mannen vært like villig uten å bli fembarnsfar av det. Men akkurat det må man nesten overlate til leserne å skjønne selv.)
          Eventuelle blogglesere som ikke allerede visste at «willie» er slang for nettopp det mannlige lem: Det er det. Om du gifter deg med en kar som heter Stake, kan du altså i grunnen takke deg selv. Bare at Stake selvfølgelig ikke er noe navn. Så hva skal man finne på? Jeg spurte gode kolleger om råd og innspill, og etter fem minutter (siger og skriver fem minutter!) fikk jeg svar: Steven, selvfølgelig! Ikke bare var svaret kjapt, det var godt også, så jeg humret fornøyd og erstattet Willie med Steven. Men så meldte andre seg med en innvending: Vil det ikke bli ugreit for leserne at dette britiskklingende navnet skal være et så norsk ordspill? Dermed rykket jeg tilbake til start. Ståle ble foreslått, flere stemte for å beholde Willie – blant annet med det argument at det jo også kan leses som «villig» (se parentes ovenfor). Og så kom et forslag som jeg ble sittende og stirre på en god stund uten å begripe noen ting: Eric Shaun, eller den alternativ stavemåten Erec Shawn. Da jeg fikk forklaringen (alle som leser denne bloggen, skjønner naturligvis straks at navnet uttales til forveksling likt som erek-sjon), fikk jeg meg en god latter (delvis på min egen bekostning, hvor treig er det mulig å bli?), men slutten på visa ble likevel at den brave Willie beholdt sitt opprinnelige navn. Forhåpentlig har de som leser boka, enten a) sett nok britisk film og tv-serier til å få med seg originalvitsen eller b) fantasi nok til å tenke at Willie er villig.

mandag 12. september 2011

Flerstemt, litterært oversetterkurs

Høsten 2011 arrangerer Norsk oversetterforening en ny runde av kurset Flerstemt.

Kurset i skjønnlitterær oversetting er rettet mot deltakere fra språk der det er et underskudd på oversettere, i hovedsak ikke-vestlige språk. Det har lenge vært et uttalt kulturpolitisk ønske at det oversettes litteratur fra språkområder utenfor de store verdensspråkene. Dette har imidlertid (blant annet) blitt vanskeliggjort av mangelen på kvalifiserte oversettere. For å bøte på dette problemet, og for å redusere antallet sekundæroversettelser, satte Norsk oversetterforening i samarbeid med Norsk kulturråd og lingvistisk institutt ved UiO i gang Flerstemt i 2003. Kurset har vært gjennomført i tre omganger med litt forskjellig innhold og oppbygning hver gang. Siste runde ble evaluert i 2010, og det nye kurset bygger på erfaringene fra denne evalueringen. Det er besluttet at kurset høsten 2011 skal være rettet mot språkene vietnamesisk, hindi og BSK (bosnisk, serbisk, kroatisk).
Mer informasjon og påmeldingsskjema finnes HER. Fristen er 15. september.

onsdag 7. september 2011

Finalister til Bastianprisen

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings årlige pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk til norsk. Prisen ble første gang utdelt i 1951, og i 1984 ble det i tillegg opprettet en egen Bastianpris for barne- og ungdomslitteratur.

De tre oversetterne som er plukket ut som finalister for prisen for 2011, er:

Bernt Brendemoen for oversettelsen av Orhan Pamuk, Uskyldighetens museum, Gyldendal Norsk Forlag.

Dagfinn Foldøy for oversettelsen av Vladimir K. Makanin, Underground – eller en helt av vår tid, Cappelen Damm.

Knut Ofstad for oversettelsen av Cormac McCarthy, Blodmeridianen, Gyldendal Norsk Forlag.

Oversetterbloggen gratulerer!

Prisene i begge kategorier deles ut torsdag 29. september. Oversikt over tidligere vinnere finnes HER og HER.

mandag 5. september 2011

Oversettere på Oslo bokfestival!

16.--18. september arrangerer Den norske forleggerforening og Den norske bokhandlerforening Oslo bokfestival. Både forlag, bokhandler og bokklubber er involvert i arbeidet med å lage Norges største bokfestival. Norsk Oversetterforening deltar hver dag med et timelangt program:

Fredag 16. (kl. 16.30 på Spikerscenen i Spikersuppa) er temaet chick lit. May Grete Lerum foredrar om "Hva er chick lit?", mens oversetterne Kirsti Vogt og Elsa Frogner forteller om sitt arbeid med aktuelle chick lit-bøker.

Lørdag 17. (kl. 11.30 på Scene 3 i Spikersuppa): Silje Beite Løken, Stian Omland og Kirsti Øvergaard forteller om sitt arbeid med aktuelle krimbøker.

Søndag 18. (kl. 15.00 i Saras telt i Spikersuppa): Cille Dahl, Dagny Holm, Øystein Rosse og Tor Tveite forteller om sitt arbeid med aktuelle barne- og ungdomsbøker.

Lørdag 17. kan man dessuten høre oversetter Ika Kaminka under programposten "Hva er det med Haruki Murakami" - samtale mellom Jens Johansson, Reiko Abe Auestad, Knut Hoem og altså: Ika Kaminka. Arrangementet foregår kl. 16.30 i Saras telt.

Samme dag  presenteres boka Bibelsk på Norli i Universitetsgata kl. 13. Dette er bonussporet til den nye bibeloversettelsen: Tolv skjønnlitterære forfattere skriver hver sin tekst i forlengelsen av bijobben de har hatt som bibeloversettere de siste årene. Inger Bråtveit, Håvard Rem og Anders Aschim deltar i arrangementet.

Fullstendig program for festivalen finnes HER.

mandag 29. august 2011

Et frydefullt slit -- ved en oversetters død


Jø Ørjasæter, forfatter, oversetter, formann for teaterkritikerne gjennom en årrekke og livslangt medlem av litteraturkritikerlaget, døde brått 12. juni 2006. Blant ektemannens etterlatte papirer fant hustru og kollega Tordis Ørjasæter en konvolutt med diverse korrespondanse om oversettelser. Basert på det skrev hun en artikkel om "Et frydefullt slit" i en oversetters virke. Teksten har tidligere vært publisert i Kritikeren nr. 1 2006.

Et par måneder før Jo Ørjasæter døde, ryddet han i papirer og arbeidsdokumenter . Han var frisk og sprek – men likevel vet man jo aldri. Og døden kom uventet, han sto på en høy stige da han skulle sage ned noen grener fra et tre, et eller annet hendte så han falt brått ned og døde.  Blant de etterlatte papirer var en stor konvolutt, det sto utenpå: ”Angående oversettelser, korrespondanse og liknende. Kan kastes usett.”  Og jeg fikk bekreftet hvor beskjedne – nesten selvutslettende – oversettere er. Som om det skulle være uinteressant når forfatter og oversetter diskuterer seg fram til de helt riktige begreper, valører og tonefall i teksten. Jo, som de fleste oversettere, hadde ”sine” forfattere, og det utviklet seg til vennskapsforhold etter hvert. Naturlig nok, som forfatter er man dypt takknemlig når noen går inn i teksten med spenning og hengivenhet og ønske om å yte teksten den aller største rettferdighet.
          Da Sara Lidman i januar år 2000 foreleste på Blindern om sitt forfatterskap, skrev Jo etterpå: ”Takk for sist – vårt møte på universitetet i Oslo – jeg forundres fremdeles over at du uten videre forsto hvem jeg var, din oversetter – luktesans kan hende, intuisjon” – og Sara Lidmans svarte: ”Ja det var underbart att se Dej på Universitetet i Oslo – det uppstår en sorts syskonkänsla om man träffats i texten så där innan?”
          Jo begynte alltid med å presentere seg selv når han var ”betrodd oppgaven”, som han uttrykte det, med å oversette en forfatter. Sara Lidman og Kerstin Ekman var kanskje hans yndlingsforfattere, og de visste begge å sette pris på Jos grundighet og kulturbakgrunn, hans oppvekst i Gudbrandsdalen som gjorde at han kjente til jord- og skogbruksmiljø og alle slags redskap og arbeidsoperasjoner, også fra tidlig i forrige århundre..
          ”Heldigvis har jeg hatt bra med tid på Oskuldens minut,” skrev Jo om en av Sara Lidmans bøker, ”den har gitt meg spennende hardt arbeid. Språket, med de innsmeltede og tilsynelatende så disparate elementene, av ´bibliska´ gammelt høgsvensk administrasjonsspråk, lokale ord og vendinger, med det regionale tonefallet som grunnvoll under det hele – det er et frydefullt slit å arbeide med – samtidig som man igjen må erkjenne at oversettelse er det umuliges kunst. Men det hjelper at jeg hele tiden har en betryggende opplevelse av at disse menneskene kjenner jeg, fra min barndom. Forresten tror jeg at poesien i det hele er det jeg kommer til å lykkes best med, og den underliggende varmen for menneskene i all deres påtvungent heltemodige skrøpelighet.”
Som nordmann trengte han hjelp underveis: ”Jeg har allerede konsultert de svenske og svenskfødte venner jeg har, men bare en av dem er fra nord i Sverige, så det er atskillig de ikke er i stand til å bistå med. Den ene er fra Norrbotten, men det var ikke mye han kunne hjelpe meg med heller – så det beviser vel forsåvidt den språklige forskjellen mellom Norrbotten og Västerbotten – dessuten er han ung.” Og man ville jo gjerne ”bevare mest mulig av saften, kraften og fargene i originalens språk og egenartede stil.”
          Jeg husker da Jo ikke kunne få det til å stemme med at ”tunnbröd” (på norsk flatbrød) som det sto om i teksten at ”den jäste”.  Beskrivelsen av selve baksten kjente han igjen fra sin barndoms flatbrød, men det var da ikke gjær i denne deigen? Og Sara Lidman svarte tilbake: ”Nu har jag haft det som Isak Mårten – känt mej ertappad mitt i løgnen!!!” Og hun forfattet et tillegg som kunne oppklare det hele: ”Om det blir något tillfälle – en tidningsintervju eller så --  kan du väl nämna hur Du provocerat fram detta tillägg?!”
          I en annen sammenheng skrev hun: ”Det heter i Trosbekännelsen ’och min synd är alltid inför mig’.” – og Jo spurte: ”Men står dette i Trosbekjennelsen (som på norsk er det samme som De tre troens artikler?) Jeg er i villrede – kan det være en eldre form?”  Og Sara Lidman svarte umiddelbart: ”Jag kunde ha svurit på att uttrycket ´min synd är alltid inför mig´ står i Trosbekännelsen … Jag tycker mej höra den gamle böne-läsaren hemma i byn, hans röst när han sa de orden. Men när jag kollar med de gamla böckerna ser jeg att uttrycket står i en av Davids Bot-psalmer … Kan vi komma runt med den här författarens fadäs genom att ´det står i Skriften att min synd är alltid inför mig´” – og hun kommenterer: ”Att bli översatt – det är att bli sedd, upptäckt, genomskådad.”
          Da oversettelsen av Oskuldens minut var ferdig, skrev Jo forhåpningsfullt til Sara Lidman at det måtte vel bli en bok til om disse skikkelser: ”Det er fremdeles mye uskrevet om Isak Mårten og Rönnog og hele Mårtenshuset, jeg kan faktisk tenke meg dem helt inn i himmelen med tiden, for der havner vel de fleste av disse personene, tror du ikke? Rönnog blir kvitt sin angst og blir den hun var tenkt å være, og Isak Mårten spiller første-harpe i engleorkesteret – eller basun, det passer han bedre til. Og jeg tenker mye på barna – Nanna og Pirkko og Hallvar, de klarer seg nok, men Märta, hun kan trenge en skytsengel om seg på veien, det tror jeg.”
          Som enhver god oversetter trivdes Jo med utfordringer – også andre slags enn de som gjaldt for gjendiktning av Sara Lidman og Kerstin Ekman. Det dreide seg om å arbeide seg inn i atmosfæren og finne fram til tekstens spesielle valør. Til Gabriella Håkansson skrev Jo i forbindelse med oversettelsen av Operasjon B: ”Den nærmest klinisk objektive, sirlig formelle og på sin måte meget elegante byråkratiske stilen er ikke lett å gjenskape på norsk. Det er et fascinerende arbeid – jeg gleder meg ikke minst over den diskret ironiske humoren som ligger under så mange steder i teksten.”
”Så mye av teksten er da også poesi,” skrev Jo til Ole Hessler da han oversatte Minnen av en ängel i sovsäck. Og spurte samtidig når det gjaldt et fransk sitat: ”Je mes rase toujours – står mes i stedet for det korrekte me med hensikt, fordi han er en nybegynner, eller er det en trykkfeil?” Og forfatteren svarte umiddelbart: ”Tryckfel!!! Du var den förste att se det!! Jag har inte ens sett det själv. Ändra gärna! Je me rase…”
 ”Översättandet är resignationens konst. Men man ska resignera med flaggan i topp,” skrev Klas Östergren til Jo i forbindelse med spørsmål vedrørende Under i september. I hvert fall resignere så lite som mulig. Jeg husker Jos spesielle glede når han tok kontakt med ulike slags håndverkere eller historikere eller museumsfolk for å få vite nøyaktig hva disse svenske ordene kunne bety på norsk og få muligheter til å sette seg inn i prosessen slik at beskrivelsen ble riktig. Enten det nå gjaldt drakthistorie eller parykkmakeri eller glassblåser-håndverket blant mye annet.  Særlig gjaldt dette når han oversatte Kerstin Ekman og Ernst Brunner. Og han opplevde så disse ekspertenes glede over noen som hadde bruk for deres kunnskap.
Ikke han selv – men derimot vi i familien ble tilsvarende opprørt når ingen kritikere overhodet nevnte oversettelsen eller de til og med kritiserte på feil grunnlag. ”Märta Tikkanen er alltid sparsommelig med komma. Jeg pleier å respektere det et stykke på vei,” skrev Jo til forlaget. Han var hennes spesielle oversetter i Norge. Og fikk påpakning fra en kritiker om at han ikke kunne kommaregler.
Man må trolig bo sammen med en oversetter for å forstå hvor mye arbeid som ligger i å være tro mot den opprinnelige teksten, og samtidig skape et levende norsk språk. Og at det som kritikere lettbent påpeker som ”feil”, like gjerne kan være bevisste valg.
Når skal kritikerne, når skal forlagene og den kulturelle allmennhet verdsette oversetterkunsten?

tirsdag 23. august 2011

Hans Fallada: Alle dør alene

Av oversetter Nina Zandjani

Hans Fallada var pseudonymet til den tyske forfatteren Rudolf Ditzen (1893-1947). Han er nok mest kjent for sin roman Kleiner Mann – was nun?, som han skrev i 1932, og som i sin tid ble en internasjonal suksess. Romanen ble oversatt til en rekke språk, deriblant til norsk i 1933, ved Arnulf Øverland med tittelen Hvad nu, unge mann? Boken er også blitt filmatisert.

I romanen Jeder stirbt für sich allein, som i 2011 har fått den norske tittelen Alle dør alene, gir Fallada oss et bilde av Tyskland under annen verdenskrig som vel de færreste i Norge kjente til. Han forteller om motstandskampen til et ektepar fra arbeiderklassen i årene 1940 til 1942. Fortellinger er basert på rettsdokumenter fra Gestapos arkiver, som Fallada fikk tilgang til etter annen verdenskrig. Boken har tidligere vært oversatt til norsk av Andreas Eriksen, med tittelen Den veien du går alene (Aschehoug 1954). Den amerikanske utgaven Every Man Dies Alone (Melville House 2009/2010) og den engelske Alone in Berlin (Penguin 2009/2010) ser ut til å ha gitt boken en renessanse verden over.
Den foreliggende norske utgaven er en helt ny oversettelse fra tysk, tilpasset dagens norske språk. Falladas til tider omfattende bruk av muntlig berlinerdialekt i direkte tale er holdt i et muntlig norsk. Jeg har ikke brukt Vika-målet slik som Eriksen gjorde i 1954, eller Toten-dialekt, som andre oversettere tyr til, fordi jeg mener det vil stå i veien for bokens viktige budskap. De groteske scenene rundt Quangels slutt, som var utelatt i Eriksens oversettelse, er tatt med her.

Like før mitt oversettelsesarbeid var avsluttet høsten 2010 kom det tyske forlaget Aufbau i statsarkivet i Berlin over det som antas å være Falladas originalmanuskript til boken. Det viste seg at den inntil da gjeldende tyske utgaven, som også alle oversettelsene var basert på, bygget på et redigert manus. Det har vært foretatt til dels betydelige rettelser, justeringer og tilpasninger i den teksten som har vært publisert siden 1947. Bokens til tider råe detaljer, røffe tone og grove språk var dempet betydelig ned enkelte steder. Anna Quangels rolle i den nasjonalsosialistiske kvinneorganisasjonen Frauenschaft var gjort mindre fremtredende.
Mens manuskriptet ble redigert, gikk Hans Fallada ut og inn av institusjoner, og han døde før boken ble publisert, og etter alt å dømme uten å godkjenne disse endringene. Det tyske forlaget Aufbau bestemte seg derfor i 2010 for å utgi boken i en ny, tilbakestilt utgave i 2011, der råskapen og brutaliteten ikke er dekket over. Boken har fått tilbake den formen den var tenkt å ha av Hans Fallada. I bokens etterord gir Almut Giesecke oss mer detaljerte opplysninger om hva disse endringene består av. Den norske utgaven av 2011 er tilpasset dette originalmanuskriptet, i tråd med den tyske 2011-utgaven.
Mens Hans Fallada planla å skrive romanen Jeder stirbt für sich allein, utga han i 1945 sitt essay "Om tyskernes fortsatt eksisterende motstand mot Hitlers terror". Der skriver han blant annet: ”Det ligger en tynn mappe med dokumenter foran meg, omtrent 90 sider tykk, påbegynt og i hovedsak skrevet av Gestapo i Berlin, og avsluttet av Folkedomstolen, også den i Berlin. Denne mappen med dokumenter rommer skjebnen til to mennesker; og nå som den har havnet i mine hender, skal den danne råstoff til en roman. La oss se nærmere på hva slags materiale mappen inneholder, uten sympati eller antipati, rent saklig, slik som en snekkermester ville ha gått gjennom en plankestabel for å se hva den kunne brukes til.”
I romanen gir Fallada oss et innblikk i livet og tenkesettet til ekteparet Elise og Otto Hampel, slik han tenker seg det. De danner grunnlaget for romanens hovedpersoner Anna og Otto Quangel. Forfatteren forteller hvordan paret motarbeider nazismen, om andre som på sin måte gjør opprør, men også om Gestapos brutale metoder for å slå ned på sine motstandere.
Hovedpersonene Anna og Otto Quangel bor i Jablonskistrasse i den nordlige delen av Berlin. Hun er en stille kvinne som kom til Berlin som tjenestepike. Han er verksmester i en fabrikk som tidligere produserte møbler, og nå er satt til å lage likkister. De får melding om at deres eneste sønn Lille-Otto (Ottochen) har falt i krigen. Dermed bestemmer de seg for å ta opp kampen mot Hitler ved å skrive postkort der de advarer mot regimet og oppfordrer befolkningen til å yte motstand og dermed redde sine egne barn. Postkortene legger Quangels fra seg i trappeoppganger der hvor folk ferdes, i bygninger der advokater og leger har sine kontorer.
Vi blir kjent med naboen fra bakre gård, spionen Emil Barkhausen. Han har i den hittil utgitte utgaven blitt kalt ”Borkhausen”. Mannen er gift med kvinnen Otti, som forsørger familien ved at hun prostituerer seg og tar inn menn i leiligheten deres. Resultatet er en ungeflokk som Barkhausen slett ikke er sikker at han far til. Postbudet Eva Kluge, som brakte Quangels dødsbudskapet om sønnen, har satt sin arbeidssky og spillegale mann, Enno Kluge, på dør. Han tar på sin side inn hos ulike kvinner for å få hygge, mat og tak hodet.
Vi får innblikk i grufulle skjebner, desperate handlinger, brutale væremåter. Mange av personene bor i samme hus som Quangels: den jødiske kvinne, fru Rosenthal, som blir fratatt alt hun eier og unnslipper mishandleren ved å kaste seg ut av vinduet i leiligheten sin; den forhenværende kammerrettsdommeren Fromm, som på sin stille måte forsøker å hjelpe slik han mener det er riktig; nazi-familien Persicke, der den systemtro sønnen angir sin forsofne far; og Barkhausens sønn Kuno-Dieter, som bestemmer seg for å begynne et nytt liv da det tidligere postbudet Eva Kluge gir ham muligheten til det.

(Innlegget er et utdrag fra oversetterens forord til den norske utgaven, Dinamo forlag 2011.)

torsdag 18. august 2011

Nytt arrangement 28. august: Oversatt aften!

Søndag 28. august er det premiere på Norsk Oversetterforenings nye arrangement Oversatt aften, en månedlig litterær soaré viet den oversatte litteraturen, der oversetterne selv skal presentere og lese fra oversettelsene sine. Slik får det litteraturinteresserte publikum en kjærkommen anledning til å oppleve de ellers usynlige menneskene som faktisk har forfattet tekstene i de oversatte bøkene, og til å gjøre seg bedre kjent med litteraturen fra verdens aller største land: utlandet. Først ut er Tone Formo, som skal ta for seg Philip Roth, og Jon Rognlien, som skal snakke om Leonardo Sciascias Uglens dag og mafiaen.

Fullstendig program og alle detaljer finnes HER!