Oversettere må reise, enten de liker det eller ikke. Selv er jeg bare sånn passe reiseglad, trives godt hjemme i sofakroken med en bok og synes jeg får litt innblikk i vår mangslungne verden og menneskers fryd og besvær på den måten også. Men jeg innser det jo: Når man sitter med en tekst som skal oversettes, så er det en helt uovertruffen fordel å ha vært der handlingen utspiller seg: ha sett, hørt, smakt, luktet, gjort. Fornemmet og annammet, for å si det sånn. Det lar seg selvfølgelig ikke alltid gjøre, som regel må vi ty til tilgjengelige kilder: internett, bøker, folk som har vært der, eller rett og slett kople teksten til fantasien og prøve å se det for oss ved egen hjelp: steder, mennesker, situasjoner. Ikke alle går så grundig til verks som kollega Dag Heyerdahl Larsen da han oversatte seilskuteserien "Master and Commander". Han mønstret rett og slett på Christian Radich noen uker! Det kaller jeg skikkelig research. Men her ser dere iallfall denne oversetter under annammelse av lyset på Öland sist sommer. Jeg fikk noen tips av forfatter Johan Theorin om hva jeg burde passe på å få med meg med tanke på hans neste bok, og han nevnte blant annet Djupvik, naturligvis, som altså går under navnet "Stenvik" i bøkene hans. Jeg begynner nå å oversette den tredje Ölands-romanen, som heter "Blodläge", en betegnelse steinbryterne brukte på det røde laget i kalksteinen. Så jeg tok noen bilder av steinbruddene også for å gjøre jobben min ordentlig. Studiereiser og research er beslektede temaer - og jeg kommer ganske sikkert tilbake med noen betraktninger rundt det siste.
Juleroser blir julekonsert
for 7 timer siden
2 kommentarer:
veldig interessant, takk
test
Legg inn en kommentar