torsdag 28. april 2011

Flatfyll i Flandern

Dimitri Verhulst: Alle tings bedrøvelighet

av oversetter Hedda Vormeland 

For ikke så lenge siden fikk jeg for første gang treffe en forfatter hvis bok jeg har oversatt. Det var en merkelig opplevelse – etter å ha tilbrakt et utall timer i selskap med teksten hans hadde jeg en sterk følelse av å kjenne fyren (noe jeg naturligvis ikke egentlig gjør). Antakelig ville det vært lettere å skille mellom mannen og verket om boka jeg oversatte, ikke hadde vært så eksplisitt selvbiografisk. Nå ble det en ualminnelig hyggelig middag uansett, til tross for min litt hemmende nesegruse beundring – den sympatiske (og utrolig kjekke!) forfatteren er sikkert vant til den slags. (Og for å berolige alle som vet at jeg er gift: Kona hans var også med, og hun sjarmerte meg helt i senk.)

Belgiske Dimitri Verhulst vokste opp med voksnes svik, men også med voksnes omsorg. Som tenåring ble han reddet av barnevernet, og resten av ungdomsårene tilbrakte han i fosterhjem og på institusjoner. I romanen Alle tings bedrøvelighet, som nylig kom ut på norsk, skriver han om familiebakgrunnen sin. I teksten møter vi en jeg-forteller, Dimitri Verhulst, og får høre om hans oppvekst i bestemorens hus. Dimitris far og dennes tre brødre har etter diverse mislykkede kjærlighetsforhold flyttet hjem til mor, de er alle alkoholikere, og ingen av dem har noe grep om tilværelsen. Hvis de ikke er på en eller annen bar og drikker (med unge Dimitri på slep), sover de ut rusen (alle på samme soverom) eller sitter og ser på tv. Dimitris far har arbeid, men det er som postbud, en katastrofe for en alkoholiker. For på ruten hans er det mange puber, hvor han naturligvis i høflighetens navn alltid får et glass som takk for posten.

Selv sier forfatteren at boka er «åtti prosent sann», og at han har gjort forholdene vakrere og varmere enn de var i virkeligheten. Det har jeg lett for å tro, jeg-fortelleren har forståelse for det uforståelige, og (den objektivt sett mislykkede) faren fratas aldri verdigheten. Allikevel reagerte familien svært aggressivt på utgivelsen, og Dimitri Verhulst har i dag ingen kontakt med farens brødre. Da NRK (Bok i P2 19. mars) ville vite om han hadde spurt familien om lov på forhånd, svarte han: «De spurte aldri meg om lov.»

For en oversetter er det en fryd å få bryne seg på Verhulsts friske prosa, samtidig som det er til å miste nattesøvnen av. Om jeg lyktes i de mange små og store valgene, får den som leser boka, vurdere. Men jeg har lyst til å dele et par av prosjektets undersjøiske skjær med bloggleserne. Tittelen, Helaasheid der dingen, voldte en del hodebry. Helaasheid er et ord forfatteren har funnet på, og en liten genistrek av et ord er det også. «Helaas» kan best oversettes med «dessverre», men i motsetning til «dessverrehet» er «helaasheid» et velfungerende nyord. På norsk landet vi altså til slutt (etter å ha vært innom mistrøstighet) på «bedrøvelighet». Et regnvått og grått ord som jeg synes kler teksten. Men har noen lest boka og synes en annen tittel ville vært bedre, hører jeg det gjerne i kommentarfeltet!

En annen kinkig detalj var den ene onkelens tilnavn. Kleine (Småen) og Zwaren (Diger) gir seg mer eller mindre selv, men Dimitris yngste onkel, Karel, kalles Potrel, et navn «han en gang hadde skaffet seg på en byggeplass». Ordet potrel er nok ukjent for de fleste som har nederlandsk som morsmål, men den nysgjerrige vil kunne finne ut hva det betyr. For de fleste norske lesere er veien om det franske poutrelle antakelig uframkommelig, men jeg syntes ikke godt jeg kunne by verden en «onkel Bjelke» heller. Etter å ha vridd hjernen og krystet ordbøkene fant jeg til slutt ordet trempel, ifølge Riksmålsordboken en «(kortere) bjelke, planke, brukt særl. som tverrbjelke ell. loddrett støttestolpe, mest i takkonstruksjon». Det klang litt pussig for meg, jeg hadde jo vent meg til at han «het» Potrel. Men nylig hadde jeg gleden av å lese høyt fra boka i en bokhandel, og det var en lettelse å kjenne at navnet fungerte helt fint!

fredag 22. april 2011

Oversettere på Norsk litteraturfestival

Under Norsk litteraturfestival (Sigrid Undset-dagene) på Lillehammer i slutten av mai vil man også i år kunne høre oversettere fortelle om bøker og forfattere: I samarbeid med Norsk oversetterforening arrangerer festivalen Oversettertimen, som finner sted hver dag kl. 12 i Søndre park. Programmet er som følger:

Onsdag 25. mai kl 12.00
Inger Gjelsvik: Storbyjungelen – om Margaret Atwoods Flommens år
Året er 2030. Etter vulkanutbruddet på Kanariøyene har en flodbølge skylt vekk byene på østkysten av Nord-Amerika. Naturen gjenerobrer landskapet. Nye, genspleisede dyr streifer sultne omkring. Noen få mennesker har overlevd, men vet ikke om hverandre. Håpets bærere blir den øko-religiøse sekten «Guds Gartnere», som betrakter seg som Noahs arvtagere og forsøker å bygge små samfunn på hustakene.

Torsdag 26. mai kl 12.00
Dag F. Gravem: Fra by til by – urbane utfordringer i oversettelsen av Martin Kellermans Rocky
Dag F. Gravem har oversatt svenske Martin Kellermans tegneserie Rocky siden 2000. Oversetteren har valgt et grep som ikke er uvanlig for tegneserier, nemlig å overføre både miljøer, handling og aktualiteter til norske forhold. Forflyttingen av Rocky fra Stockholm til Oslo har skapt helt spesielle utfordringer for oversetteren, og da originalens Rocky nylig flyttet til Västerås, valgte Gravem å bruke Fredrikstad – en by som til da hadde vært nokså ukjent for ham.

Fredag 27. mai kl 12.00
Prisutdelinger
Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterfond (BOF) deler ut Oversetterprisen og Trofastprisen. Oversetterprisen tildeles en oversetter for hans eller hennes samlede virke, en som i sitt arbeid har utmerket seg ved bredde og kvalitet. Prisen er på kr 50 000. Trofast er BOFs hederspris til en person som over tid har gjort en særlig innsats for å fremme den oversatte skjønnlitteraturens stilling i det norske litterære kretsløp. Etter blomster og virak blir det møte med prisvinnerne.

Lørdag 28. mai kl 12.00
Elisabeth Beanca Halvorsen: Den litterære byen – Wien og Elfriede Jelinek
Wien er en by med sterke litterære tradisjoner og synlige spor fra avdøde forfattere, ikke minst på de populære litteratkafeene. Østerrikes største og mest eksponerte samtidsforfatter, nobelprisvinner Elfriede Jelinek har frekventert de samme wienerkafeene som sine forgjengere. Elisabeth Beanca Halvorsen, som i 2010 utga boka Piker, Wien og klagesang. Om Elfriede Jelineks forfatterskap, har vandret rundt i Wien, på jakt etter den gode Jelinek-oversettelsen og økt forståelse for Jelineks kontroversielle forfatterskap.

Søndag 29. mai kl 12.00
Erik Egeberg: Den litterære byen – St. Petersburg og Andrej Belyj
St. Petersburg ble grunnlagt i 1703 og er ikke en gammel by, men ingen russisk by er så mettet med symbolsk betydning og rommer så mange motsetninger: strålende palasser, men også bunnløs fattigdom. En gang Russlands hovedstad, men høyst urussisk. Viktige aktører i utformningen av Petersburg-bildet har vært Pusjkin og Dostojevskij, før det hele topper seg i Andrej Belyjs store verk Petersburg – den russiske symbolismens betydeligste roman og et gjennombruddsverk i europeisk modernisme.

Fullstendig program for festivalen finnes HER.

fredag 15. april 2011

Venushår

av oversetter Marit Bjerkeng

Venushår?

”Hva var dette for en merkelig bok, hva har jeg egentlig vært med på nå? Denne romanen har jeg lyst til å oversette!” Det var min første og paradoksale reaksjon da jeg hadde lest ut Venushår av russeren Mikhail Sjisjkin for første gang.

Det er moro å få gode anmeldelser for en bok man har arbeidet mye med og attpåtil liker langt over middels godt. Enda bedre er det når boken i tillegg blir lest av mange. Venushår ble gjenstand for en frydefull anmeldelse av Marta Norheim i P2, og fikk mange godord også av andre kritikere. Nominasjon til kritikerpris var også stas. Jeg har fått god tilbakemelding fra en hel del lesere, sett positiv omtale i blogger, men noen har også meldt fra at de synes boken er vanskelig, rar, de har gitt opp å lese. Det er synd. Den som aksepterer at det ikke er nødvendig å forstå alt, vil se at store deler av boken slett ikke er kompliserte.

Én linje i boken er fortellingen om tolkeren, hovedpersonen, og hans kone. Blant annet er de i Roma. Denne fortellingen om Roma brakte meg dit for første gang, og ledet meg inn i og gjennom denne byen, som er som ingen andre steder. Jeg fikk se hjulsporene i brolegningen på Via Appia, firfislene på Forum Romanum, stærflokkene på himmelen: ”som om det flyr en enorm sort strømpe over himmelen, som hele tiden blir vrengt”, skulpturene i Vatikanet og guidene i spissen for lydige turistbølinger. Alt dette og mere til er skildret i boken.

Hensikten med dette lille innlegget er å gjøre lesere oppmerksom på at det i Samtiden 1, 2011, står på trykk et essay av forfatteren Mikhail Sjisjkin, Frakk med spensel, der han kommer inn på mye av bakgrunnen for deler av romanen Venushår, hensikten med den – hvordan hans egen mors ungdomsdagbok inspirerte ham til å ”gjenopplive” en ung kvinne som gjennomlever ”hele det uhyggelige, forbannede, russiske tyvende århundre”. Kanskje kan essayet bidra til at noen flere våger seg i kast med denne boken, som jeg gjerne vil dele med flest mulig. Det er derfor jeg har oversatt den.
 

tirsdag 12. april 2011

Å oversette er en utøvende kunst

Av oversetter Isabel Bogdan

Teksten en skuespiller fremsier, den står fast, den er gitt, skuespilleren kan ikke forandre den. Han må gå inn i rollen sin, med hud og hår sette seg inn i en annen person, tenke som han, føle som han, snakke som han – men likevel være oppriktig, være seg selv. Han kan ikke bli en annen, fordi han ikke er en annen. Han må snarere ta med seg sin egen personlighet inn i rollen og samtidig være like tro mot seg selv som mot rollen. I tillegg må han naturligvis ha forstått stykket, ha trengt til bunns i det, han må forstå teksten som helhet, historien, bakgrunnen, karakteren og hver eneste detalj. Hvis det er noe han ikke har forstått, fungerer det ikke, da kommer han til å være ubehjelpelig i rollen sin. Det er ikke tilstrekkelig at skuespilleren fremsier de gitte ordene. Han trenger også verktøyene som skuespillerhåndverket har til rådighet (kan man lære), og en masse talent (kan man ikke lære). Og dessuten trenger han hjerteblod, og dét rikelig, og heller ikke det kan man lære. Hvis skuespilleren elsker stykket, hvis han elsker og forstår karakteren sin, spiller han bedre enn hvis han forakter stykket. En dårlig eller umotivert skuespiller kan ødelegge det fineste stykke. En god skuespiller kan derimot hente uante kvaliteter ut av et middelmådig stykke. Med hjerteblod og håndverk og talent og forstand. Det er en kunst å skrive et teaterstykke, og en annen, helt egen kunst, å spille det.

Akkurat slik er det med oversettelse også. Å oversette er også en utøvende kunst: Noen skriver en roman (en sakprosabok, en bruksanvisning), og en annen skriver teksten på nytt på sitt eget språk, med sine egne midler og, ja, med hele sin personlighet. Oversetteren gjengir, akkurat som skuespilleren, en fastlagt tekst som han ikke må fravike, som han må være trofast mot. I ordlyd, stil og rytme. Han må tre tilbake for forfatteren, gjengi forfatterens stemme, men med sin egen. Noen annen stemme har han jo ikke. Oversetteren må ha forstått boka like grundig som skuespilleren har forstått stykket. Ikke bare handlingsforløpet, men også bakgrunn og karakterer, samtlige detaljer og det som holder dem sammen, ellers fungerer det ikke. Og i tillegg til verktøyet sitt, nemlig sitt eget språk, trenger også oversetteren massevis av talent og hjerteblod. For også oversetteren kan, hvis han ikke behersker håndverket eller ikke har lyst eller ikke liker boka, ødelegge den fineste tekst. Og omvendt kan en god oversetter hente det beste ut av en middelmådig bok. Når han arbeider med lidenskap og kyndighet, blir oversettelsen god. Akkurat som blant skuespillere finnes det oversettere som behersker nesten alle slags roller, og andre som alltid bare spiller seg selv eller i det minste er bundet til bare én genre.

En gang ble en venninne og jeg spurt hva vi jobbet med. ”Jeg oversetter bøker,” sa jeg. ”Oi, kjempevanskelig!” sa damen som hadde spurt. ”Og du?” – ”Jeg skriver bøker,” sa venninnen min. ”Oi, enda vanskeligere!” ropte damen. ”Ja,” sa jeg, ”det er faktisk mye vanskeligere. Da må en jo finne på alt selv!” – ”Nei,” sa venninnen min, ”det stemmer ikke. Å oversette er mye vanskeligere, da er man så begrenset, man kan ikke gjøre som man vil, man må alltid være trofast mot teksten og innmari nøye! Hvis det er noe jeg ikke vet, kan jeg jo bare skrive noe annet. Og hvis jeg har skrevet noe dumt, så sletter jeg det bare og tenker ut noe nytt. Det kan ikke du!” Vi kom ikke fram til noe endelig svar på hva som er vanskeligst. Spørsmålet er dessuten overflødig. Å skrive en bok er én kunst. Å oversette den er en annen og helt egen kunst.

Oversatt fra tysk av Kari Bolstad

onsdag 6. april 2011

Når god litteratur supplerer verdensnyheter

Hisham Matar: Ingen i verden

av oversetter Aase Gjerdrum

En roman fra Libya – hvem snakket om Libya for bare noen måneder siden? Gadafi kjente vi selvsagt til og nevnte navnet hans en gang iblant, med et gufs. Hisham Matar vokste opp og lever sitt liv i skyggen av denne diktatoren. Familien hans måtte flykte til Egypt i 1979 fordi faren altfor synlig hadde vist sin avsky for Gadafi, og da han våget seg tilbake i 1990, ble han arrestert og forsvant. Hisham Matar har aldri fått vite hva som skjedde med faren.
          ”Jeg vet ikke hva Gadafi gjorde mot min far, men jeg vet at han ikke lyktes med å drepe den libyske ånd,” skriver Matar i en kronikk i Aftenposten i mars 2011.
          I år kommer han ut med sin andre roman, The Anatomy of Disappearance. Weekendavisen skriver om boken: ”Sjældent er en roman udkommet med så stor præcision, når det gjælder aktualitet – en nations skæbne og de individer, som er suget ned i dens malstrøm av en historie …” og sammenholder den med Uwe Tellkamps Tårnet. Boken kommer på norsk i høst (Cappelen Damm), i Toril Hanssens oversettelse.

I 2007 kom Matars første roman, Ingen i verden, som jeg hadde gleden av å oversette. Noen kommentar til dagsaktuelle begivenheter var den jo ikke den gangen, for fire år siden. Nå kan den leses som supplement til dagens nyheter, og aktualiteten gjør romanen desto mer skakende.
Det er ni år gamle Suleiman som forteller historien. Han forstår lite av det som foregår rundt ham, men fornemmer desto sterkere at noe uhyggelig presser til rundt familien og omgivelsene. Faren sier han skal på forretningsreise, men like etter ser sønnen ham i mengden på torget. Merkelige tegn utveksles. Bøker forsvinner. Uventede besøk dukker opp. Ubegripelige forbud innføres. Naboen arresteres. Venner viser seg å være forrædere. Guttelek infiseres av mistenksomhet og varsomhet. Den gale obersten, Gadafi, har en pervers oppfinnsomhet når det gjelder å skremme sine undersåtter til lydighet – og viser tortur og henrettelse direkte på fjernsyn.
Suleimans mor holder på å bryte sammen. Kanskje hun har vært på randen av sammenbrudd helt siden hun ble tvunget til å gifte seg. Historien hennes siver kapittel for kapittel inn i Suleimans forvirrede hverdag. Femten år gammel begikk hun en skjebnesvanger lettsindighet; hun satt på kafé og tøyset lykkelig sammen med andre unge. Den vennlige, likevel ikke så vennlige fetteren sladret til familien, som reagerte med å få henne inn i ekteskapet på rekordtid, før hun kastet vanære over hele familien, fikk rykte som løsaktig og dermed ble umulig å gifte bort. Bestemorens overgivent henrykte utrop over det blodige brudelakenet innvarsler ikke et lykkelig ekteskap. Ni måneder senere blir det født en gutt.     

Matar skriver om et uforstående barn i et diktatur under en nådeløs statsleder. Brått angår historien hans oss på en ny og sterkere måte. Romanen blir som en øyenvitneskildring, gitt i fiksjonens form.
Hisham Matar har vært sterkt til stede i mediene den siste tiden, med artikler, intervjuer og kommentarer. Sorgen over den forsvunne faren gjennomsyrer Ingen i verden og tydeligvis også den nye romanen. Forfatterens bitre erfaring gir klangbunn til de faktiske, dagsaktuelle nyhetene fra Libya og den pågående kampen for å bli kvitt den gale obersten.

PS Ingen i verden finnes i billigutgave nå.

fredag 1. april 2011

Om å oversette og gi ut bøker på eget forlag

Av oversetter og forfatter Jon Vegard Lunde

Da sitter jeg her etter å ha sendt sjuende og siste bok i serien I morgen, da krigen kom til trykkeriet. Dermed er et stort prosjekt for meg som forlegger og et viktig lærestykke for meg som oversetter brakt til en foreløpig avslutning. Samtidig kommer filmen basert på den første boka på norske kinoer i april, altså en måned etter at den siste boka vil være i handelen.
          Jeg var i Australia høsten 2002 for å delta i veteran-VM i orientering. I flyet på vei hjem grep jeg dagens aviser, og fant der to interessante artikler: En om den nylig avdøde spenningsforfatteren Patricia Carlon, og en om ungdomsforfatteren John Marsden, som ble presentert som Australias mest leste forfatter av ungdomsbøker. Vel hjemme fant jeg ut at det var utgitt én bok av Marsden, Så mye å si deg, som Merete Alfsen i sin tid fikk oversetterpris for, men ingen av Patricia Carlon.
          Jeg opprettet Jevelforlaget, som selvfølgelig bare er en annen måte å skrive JVL-forlaget på, hva trodde du? Så prøvde jeg først med Patricia Carlon, men å slå gjennom med en ukjent krimforfatter ble for vanskelig.
          Jeg hadde betydelig mer tro på John Marsden, men bokhandlere advarte meg: Ungdomsbøker selger ikke mye. Jeg fikk noen ungdommer til å lese den første boka på engelsk, og tilbakemeldingene var gode. Agentene til John Marsden holdt meg på armlengdes avstand en stund, kanskje de gikk en ny runde med etablerte, norske forlag. Bøkene var tross alt en kjempesuksess i Sverige på Bonnier Carlsen. Men til slutt var avtalen i boks.
          I morgen-serien består av sju bøker, utgitt i Australia fra 1993 til 1999. Der har de solgt i over tre millioner, og høsten 2008 var de fremdeles å finne i alle landets bokhandler. Den handler om sju ungdommer som er på telttur i en utilgjengelig fjellkløft når landet blir invadert av en fremmed makt. De kommer hjem og finner ut at nesten alle andre i småbyen og bygda omkring er tatt til fange, fordi fienden slo til den dagen alle var på marten, og omringet martensplassen. Ikke uten etiske betenkeligheter velger de motstand med utgangspunkt i det gode gjemmestedet i kløfta som kalles ”Hell”.
          Selv var jeg akkurat da – i 2005 – ferdig med en serie på tre bøker om hjemmefronten i Hedmark, og var AFP-pensjonist. Jeg hadde en sikker ekstrainntekt som teknisk oversetter. Jeg hadde vært journalist av yrke, og engelskkunnskapene stammer fra ett år i USA og fire år i The Associated Press i yngre år. Jeg hadde oversatt noen fagbøker og noen underbetalte, men slett ikke enkle westernbøker for å lære.
          Den første boka fikk en del pepper for oversettelsen, men mest fordi jeg gjorde noen uortodokse grep. Jeg syntes – og synes – at de «hake-anførselstegnene» vi bruker på norsk ikke er noe pene. Selv svenskene bruker de ”vanlige”. Så jeg tenkte jeg skulle revolusjonere norsk bokbransje. Det skulle anmelderne ikke ha noe av.
          Videre la jeg inn ordforklaringer i parentes i teksten. Ikke populært.
          Så allerede i andre opplag av bok nr. 1 flyttet jeg disse forklaringene til en egen ordliste, og gikk over til tradisjonelle anførselstegn.
          For ja: Etter at 2000 var solgt og 1000 gitt bort i øst og vest som markedsføring, måtte I morgen, da krigen kom trykkes i nytt opplag. Det kan jeg takke Kulturrådet, landets bibliotekarer og Foreningen !Les for. Mange bibliotekarer kjente serien på engelsk. Andre kjente Så mye å si deg. Ungdomsavdelingen på Deichman var fyr og flamme. Kulturrådet kjøpte inn ikke bare den første, men også den tredje og sjette boka. Og fortsatt står bibliotekene for bortimot halvparten av det totale innkjøpet.
          Foreningen !Les tok et kapittel av boka med i den tekstsamlingen de årlig sender ut til nesten alle ungdomsskolene, og kapitlet ble stemt fram som det mest interessante innslaget i det årets hefte.
         
Lett har det ikke vært å få bøkene omtalt og anmeldt. Det kom en veldig positiv omtale på Deichmans interne nettside, og på barnebokkritikk.no skrev Morten Haugen en lang og grundig omtale. Han har siden omtalt noen av bøkene i Adresseavisen og Morgenbladet, og bidro til at den sjette boka, Nattjakt, kom med i en oversikt i Aftenposten over aktuelle krigsbøker for ungdom. Der skrev Mette Hofsødegaard, i følge John Marsden selv, den mest rosende omtalen bøkene har fått i noe land, sitat:
          ”Jeg kan ikke minnes å ha vært borti en annen krigsbok for ungdom med så mange kvaliteter på et så høyt nivå: En realistisk og intens fortelling, et rikt persongalleri anført av en fascinerende hovedperson, moralske problemstillinger som er naturlig flettet inn i bokens univers, et språk som håndterer alle elementer i fortellingen lett og kraftfullt.”
          Cathrine Krøger i Dagbladet var først ut med avisanmeldelse, og etter tredje lanseringstreff hadde Vårt Land en dobbeltside med omtale og anmeldelse som riktignok slaktet oversettelsen.
          Det er klart at jeg som oversetter har lært mye underveis. I den første boka brukte jeg en gammel tante, pensjonert biblioteksjef og rutinert bokanmelder som vasker. Det ble nok for mange trykkfeil, og en som oppdaget det var en annen oversetter, Vibeke J. Reenskaug. Hun tilbød seg å lese korrektur på den neste gratis, og ble etter hvert min faste vasker på relativt normal vaskelønn. Vibeke har vært til stor hjelp, og det har vært lærerikt å ha en god vasker.
          En utfordrende detalj som følger med å gi ut egne bøker, er omslaget. Men omslag fra mange land lå ute på John Marsdens egen hjemmeside. Jeg festet meg ved de franske, laget av en engelskmann, og oppdaget så at svenskene hadde brukt de samme da de trykte hele serien opp igjen i 2005. Det ble dermed en rimelig utgift.
          Ombrekking i Pagemaker var jeg godt kjent med fra de layoutmessig langt mer kompliserte hjemmefrontbøkene. Å brekke om en roman uten illustrasjoner er gjort på en ettermiddag. Deretter eksporteres det til en PDF-fil i Adobe Acrobat.
          Hva har jeg så hatt igjen for dette? En rask summering viser en salgsinntekt til meg på seks bøker på kr. 743.000. Trekker jeg fra utgifter til trykking og distribusjon gjennom Forlagsentralen, sitter jeg igjen med et ”konsernbidrag” på ca. kr. 270.000, altså 45.000 per bok. Eller noe mindre enn jeg ville fått om jeg hadde oversatt dem for et annet forlag. Men da skal en være klar over at salget slett ikke er avsluttet. Det går nye bøker ut til bokhandlene hver eneste dag.
          Problemet ligger i å overbevise bokhandlerne om at dette kan gi dem inntekter. Å få kjedene til å ta bøkene med i sin markedsføring, har vist seg håpløst. De forlagseide kjedene selger færre av mine bøker enn de normalt skulle. Libris og de kjedeløse bokhandlene selger mest. ARK har tatt seg opp, Norli har gått tilbake, og Tanum kjøper åpenbart inn bare en og en bok når kundene bestiller.
          På den annen side har noen bokhandler ”skjønt det”. Førde Libris har solgt 280 bøker. Og hvorfor? Fordi noen der er begeistret for bøkene og anbefaler dem.
          Filmen brukte 14 dager på å bli årets mest besøkte i hjemlandet. Hvilken effekt den får på salget i Norge, gjenstår å se, men jeg har opprettet et samarbeid med filmimportøren.
 
Litteraturfestivalen på Lillehammer inviterte faktisk John Marsden til å komme i 2010. Han hadde lyst, men fikk det ikke til rent praktisk. Han har nemlig gjort det travelt for seg. Ikke bare startet han sin egen, fulldelte barne- og ungdomsskole i 2006, men i sin egen lærerstab fant han en sjarmerende kone med seks sønner. Jeg besøkte ham høsten 2008, og han erklærte da at han ikke regnet med å skrive flere bøker. Skolen og familien tok alt han hadde av tid og kreativitet.
          Dette betyr ikke at det blir slutt på den norske utgivelsene. Fortellingen om hovedpersonen Ellie fortsetter i de tre bøkene Ellie’s Chronicle. Andre bøker kan også være aktuelle. Men nå skal jeg en stund konsentrere meg om et helt annet produkt: antologien Fra Heming unge til Hemingway – litterær skiløping fra hele verden.
          Vil du vite mer om John Marsden og meg og lese utdrag fra bøkene, kan du besøke www.johnmarsden.com.au, www.jevelforlaget.no eller Facebook-siden ”John Marsden i Norge”.

mandag 28. mars 2011

Illustrerte eller barberte klassikere

Av oversetter Torstein Bugge Høverstad

Gjennom drøyt førti yrkesaktive år har jeg oversatt rundt to hundre større verk, de fleste med varige kvaliteter. Men noen peker seg likevel ut, for sin litterære og kulturelle verdi, for sin publikumsappell, eller for sin kombinasjon av disse to. Eksempler kan være Shakespeare-dramaer på det første, Harry Potter og Ringenes herre på det andre, og verk av Charles Dickens på det tredje.

Dette er verk som på hver sin måte har satt sitt avtrykk på ettertiden. Fire hundre år gamle Shakespeare gjennom fortellinger, ofte bygd på kjent stoff, men unike i sin utformning som aldri opphører å fengsle oss, og sine språklige lykketreff som fortsatt preger de fleste europeiske språk. Rowlings brennferske Harry Potter, som fortjener karakteristikken unik for å ha trukket et helt internasjonalt ungdomskull inn i lesningens verden ved sin sammensmeltning av populære temaer og teknikker til ett sømløst hele gjennom et oppfinnsomt og fantasieggende språk. Og midt i tidsspennet mellom dem: Dickens, med nettopp den unike blandingen av samfunnsskildring, skikkelsesskapende evne og sterke menneskelige patos som gjorde ham til sin tids litterære megastjerne, og som klart inngår i den litterære grunnvoll Harry Potter bygger på.

Vår felles venn, Mysteriet Edwin Drood og Et julekvad er de tre Dickens-bøkene jeg har oversatt—og de eneste tre komplette Dickens-oversettelser som har vært gjort til norsk de siste seksti år. Det er to mannsaldre, det. Alle de mest publikumskjære Dickens-romanene alle tror de kjenner—Oliver Twist, David Copperfield, Store forventninger og minst ti andre—er enten lest av gamlinger i oversettelser fra rundt Andre verdenskrig, eller i barberte såkalte ’ungdomsutgaver’ (eller enda verre, ikke overhodet). De første vil i dag være nærmest uleselige for ungdom. De andre kan være spennende nok, men det som er beholdt, er bare skjelettet av handlingen, og det som er barbert bort, er magien som gjorde Dickens til sin tids og det meste av ettertidens mest populære forfatter.

Dickens komplett, i forhold til Dickens barbert, kan sammenliknes med film på Colosseum mot video på mobiltelefon. Det som forsvinner, er hele bredden, dybdeskarpheten, fargene—opplevelsen av fortelling som virkelighet. Tilbake er bare noen fjes sett så nært at du mest ser vortene, eller noen strekfigurer på altfor lang avstand. Fortellingen som påstand, i beste fall huskelapp. Dette er Illustrerte klassikere, tegneserieutgaver, bare i skriftform.

Samtlige av Dickens’ bøker, men kanskje spesielt hans ’ungdomsromaner’, tilbyr dagens unge lesere en historieopplevelse som samtidig gir historieforståelse. Fordi handlingen er spennende, fordi personene oppleves nesten fysisk til stede, fordi språket er rikt og plastisk uten å være fremmedgjørende ’flinkt’—for alle de talenter og grep en mesterforteller trekker sine lesere inn med—gir disse bøkene en nesten friksjonsfri opplevelse av hvordan vår fortid faktisk var å leve i, som ingen skoletime noensinne kan håpe på. De som leser dem—komplett!—vil ikke bare oppleve noen oppslukende dager og ukers lesning, de vil nesten umerkelig assimilere en del av europeisk litterær, og enda viktigere, kulturell og historisk almenndannelse, som gir dem felles referansepunkter med mennesker verden over. De som leser dem barbert, vil ikke sitte igjen med mer enn noen timers tidtrøyte og en villedende tro på at de har lest Oliver Twist.

Et tankeeksperiment: Harry Potter barbert ned til ’handlingen’. Skildringen av magisamfunnet, og det i relasjon til det u-magiske samfunnet utenfor, alle sidesporene til fortiden og til folketro og mytologi, alle bifigurene, alle de språklige finurlighetene som strør juveler i teksten for både voksne og barn—vekk med det hele, behold bare hvem som gjorde hva med hvem—ville dét blitt en gigantsuksess som ingenting i litteraturhistorien kan måle seg med? … unntatt kanskje, i sin tids målestokk, Charles Dickens.

(Mye tyder på at denne situasjonen vil bedre seg noe fremover: Det er planlagt i hvert fall én ny -- og komplett -- Dickens-oversettelse ved Torstein Bugge Høverstad.)

fredag 25. mars 2011

Kulturdepartementets oversetterpris utdelt

Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur blir utdelt i dag. I oversetterkategorien gikk prisen til Tove Bakke for oversettelsen av Maria Desplechins Aldri tilfreds og Like sint (Samlaget 2009 og 2010).

I juryens begrunnelse heter det:

"Tenåringsjenta Aurora er fortsatt like sint, noe Tove Bakke formidler i en troverdig norsk oversettelse. Med fine språklige nyanser får Bakke fram både det såre og det humoristiske aspektet ved tekstene, og med kreativ snert avleveres replikkene til den aggressive dagbokskribenten. Skildringen av en fransk familie og et fremmed skolesystem tåler svært godt overgangen til norsk, når det gjøres på denne måten."

Oversetterbloggen gratulerer!

tirsdag 22. mars 2011

Nei til grøtdrap på barnas lesesult!

Av oversetter Hedda Vormeland

«Fillern også», sa Vitello.
«Du banner», sa jenta.

Er det flere enn jeg som stusser? Det er ikke så rart, men slik kunne en replikkveksling i barneboka Vitello får et kyss, oversatt av Cecilie Winger, sett ut dersom en hamburgerkjede hadde fått viljen sin. I stedet hendte det som NRK valgte å kalle en «bannetabbe». Hva tabben var? At den danske originalens «Helvedes heller» faktisk var oversatt med banning, nærmere bestemt «Faen også». Boka om Vitello ble valgt ut til burgerkjedens leselystkampanje, hvor barnebøker erstatter plastlekene som vanligvis deles ut sammen med barnemenyen. Som alle som skal tjene penger på barn, trenger også burgerkjeden at foreldrene åpner lommeboka. Og bøker og leselyst er en trygg vei til foreldrenes hjerter (og lommebok). Men i dette tilfellet forregnet kremmerne seg, noe kommunikasjonsdirektør Margaret Brusletto kommenterer slik:

«Vi ble faktisk litt overrasket selv. Vi har vært i kontakt med de andre nordiske landene hvor bøkene er oversatt, og der har oversettelsen vært mer nedtonet enn her i Norge. Vi regnet med at et så stort forlag som Cappelen Damm, som har oversatt boken, heller ikke ville stå for slike ord, sier Brusletto.»

Som Brusletto nevner, den svenske oversettelsen har med utbruddet «Järnvägar!» erstattet banning med bedehusbanning, sannsynligvis for å unngå å støte noen. At barna får en ubegripelig replikkveksling å gruble over, er kanskje ment som en slags bonus? Som oversetter blir jeg fly forbauset: Forventes det at vi skal spille rollen som et slags moralpoliti? Som småbarnsmor blir jeg bare oppgitt: Tror dere ikke at vi er i stand til selv å ta ansvar for barna våre?
           Når jeg nå tar oppstilling på en av verdensvevens mange såpekasser, er det for å ri en kjepphest: Barnelitteratur er ikke viktig bare fordi barna er morgendagens lesere. Barn er kulturkonsumenter i egen kraft – her, nå, i dag! De fortjener respekt og gode oversettelser. Og det skrives fantastiske barnebøker på alle klodens språk. Men mens vi voksne på egen hånd kjøper/låner/stjeler de bøkene vi selv ønsker å lese, er barna som regel avhengige av andre. Dessverre. For ny barnelitteratur har ingen snarvei inn i de tusen hjem. Vi foreldre har lett for å gripe til egne litteraturopplevelser fra barndommen når vi skal kjøpe bøker til barna våre. Og i de tilfellene vi faktisk kjøper nye oversatte bøker, får barna ofte steiner for brød. For uten drahjelp fra barne-tv eller film står mange perler i fare for å støve ned i bokhandelen, mens strømlinjeformede prinsesser og antropomorfe biler havner i handleposene.
           Skal det snakkes om leselyst, er det få – om noen – som har sagt det bedre enn Astrid Lindgrens ord:

O mäktiga feer, ge mitt barn i faddergåva inte bara hälsa, skönhet, rikedom och allt det där ni brukar komma stickande med – ge mitt barn läshunger, det ber jag om med brinnande hjärta!

Selv har jeg tre små barn, og jeg brenner ikke akkurat for at de skal lære å banne. Jeg vil ikke at de skal mobbe andre barn heller, eller naske i butikker. Likevel leser jeg bøker for dem om alt dette og mer til. For jeg ønsker at barna mine skal få «nyckeln till det förtrollade landet». Der har jeg selv tilbrakt store deler av livet, og jeg unner barna mine hver eneste helt og skurk og fest og fortvilelse de kan møte der, jeg unner dem det trygge lille skogholtet med en bro over en elv, jeg unner dem den ville ødemarka med mørke skygger og skumle lyder. Også derfor vil jeg gi dem verdens beste litteratur på verdens beste norsk: Fordi den som bare har smakt hamburgere, neppe blir sulten på røkelaks, blåmuggost eller ratatouille.
          Både for å øke gleden i øyeblikket og for å vekke lesesulten for framtida er det altså viktig at vi ikke avspiser ungene med flat, frisert, friksjonsfri litteratur. Jeg unner barna mine å møte livet i litteraturen. Jeg mener at det er foreldrenes rett og plikt å eksponere barna sine for aldersrelevante (og eventuelt lett filtrerte) kulturuttrykk.
          Kollega Silje Beite Løken skrev om sagalitteratur her på bloggen for et par uker siden. Og jeg (som også unner barna mine fåmælte kraftkarer og handlekraftige kvinnfolk som deler ut kinnhester) er fristet til å avslutte med et sitat som kunne vært hentet derfra: «Drep meg, herre, men ikkje med graut!»

torsdag 17. mars 2011

Geraldine Brooks: Bokens folk

Av oversetter Sissel Busk

I et kjellerhvelv i Nasjonalmuseet i Sarajevo ligger et av verdens mest verdifulle manuskripter. Det er voktet av sensorer og låser og alarmer, og det vises nødig fram. Men museet har lovt at folket skal få tilgang til å se originalmanuskriptet et par ganger i året, ved store høytider. Man er imidlertid meget forsiktig med å opplyse i forkant om tidspunktet for høytiden. Derfor er det fåfengt å gjøre en avtale på forhånd – slik jeg prøvde – reise til Sarajevo og møte opp på Nasjonalmuseet i den tro at du skal få slippe inn til helligdommen. Hvis du er heldig, blir du etter flere møter og lang ventetid kanskje sluppet inn i et nesten like kodebevoktet rom der en kopi ligger i en glassmonter.
    (I den gamle jødiske synagogen i bydelen Baščaršia i Sarajevo ligger imidlertid en tilsvarende kopi i et enkelt, ubevoktet glassskap. Men det visste jeg ikke før senere.)
    Boken er en haggadá og ble skrevet i Spania, trolig omkring år 1400. En haggadá er beretningen om jødenes flukt fra slaveriet i Egypt, da Rødehavet delte seg og Moses førte sitt folk over til Sinai-ørkenen, før de omsider kom fram til det forjettede land.
    Fortellingen blir lest og fortalt ved sedermåltidet ved hver påskefeiring i jødiske familier. Det er en høyt skattet fortelling.

Det som er så spesielt ved Sarajevo-haggadáen, er at den er rikt illustrert. Jødiske og islamske manuskripter hadde opprinnelig strenge forbud mot illustrasjoner av enhver art. Kristne beretninger har derimot vært kunstferdig illuminert og utsmykket av munker gjennom hele middelalderen.
    Denne særegne haggadáen var ukjent før den dukket opp i Sarajevo i 1894. Da hadde den vært i en families eie i flere generasjoner. Familien var blitt rammet av en tragedie, og boken ble lagt ut for salg for å skaffe penger til familiens livsopphold. Da vakte den de lærdes oppmerksomhet. Boken ble sendt til Wien for å bli restaurert og studert
    Når et gammelt manuskript blir åpnet og restaurert, kan en finne spor som kan fortelle noe om bokens vandring gjennom århundrene: et frø som har gjemt seg i innbindingen, et insekt eller en sommerfuglvinge skjult blant arkene, mat- eller vinflekker som lager forandring i pergamentet, påskrifter som har hatt betydning. Noen slike tegn fantes også i Sarajevo-haggadáen. Og noen kunne spores opp og bekreftes, andre kunne gi næring til fantasifulle beretninger.
    Hvem som har skrevet teksten, og hvem som har laget illustrasjonene, vet ingen. Heller ikke hvor det ble laget. Men trolig har det vært et sted i det spanske riket – sannsynligvis Sevilla – i den tiden da jøder, muslimer og kristne levde relativt fredelig sammen. Dette ble det slutt på omkring 1490. Landet skulle renskes for uønskede, urene og ukristelige elementer. Det mauriske herredømmet ble beseiret. Jødene ble jaget ut av landet.
    Alle jøder som ikke ville konvertere til kristendommen, ble utvist fra hele det spanske riket i 1492. Det spanske riket omfattet på den tiden kongerikene på den iberiske halvøya samt de store øyene i Middelhavet (også Sardinia og Sicilia og et område rundt Napoli). Herskeren i Det ottomanske riket – et rike som inkluderte Lilleasia, deler av Nord-Afrika og Balkanlandene – var den eneste som åpnet sine grenser for en jødeinnvandring.
    En av de få byene ellers som lot jøder få slippe inn, var Venezia. Byen hadde bruk for forretningsforbindelser til Levanten. Den tillot jøder å slå seg ned på et lite ettertraktet område hvor de gamle støperiene (gheti) hadde ligget. Stedet ble omtalt som gheto og var omgitt av kanaler på alle kanter. Tre broer førte over kanalene til resten av byen. Jødene fikk kun tillatelse til å drive med salg av brukte gjenstander, samt utlån av penger (å kreve renter for utlånsvirksomhet var en syndefull beskjeftigelse som kirken forbød kristne å delta i). Om kvelden ble portene og broene stengt, og portforbud for jøder ble innført. Kanalene ble strengt bevoktet om natten. Verdens første Ghetto var etablert.
    Vi vet at haggadáen befant seg i Venezia i 1609. Da fikk boken en påskrift av en katolsk prest ved navn Vistorini. Denne påskriften var viktig for at boken skulle slippe å havne på de store bokbålene med kjettersk litteratur.
    Fra Venezia til det åpne ottomanske riket var ikke veien lang. Men mot slutten av 1800-tallet ble muslimenes herredømme i Europa stadig svakere. Da haggadáen ble registrert som et restaureringsobjekt i Wien i 1894, var Bosnia og Hercegovina blitt annektert av Østerrike-Ungarn. Jødenes posisjon begynte igjen å bli vanskelig.
    Vi vet at nazistene under annen verdenskrig visste om kunstskatten i Sarajevo og gjerne ville ha tak i den. En årvåken muslim klarte å smugle haggadáen ut av det bosniske nasjonalmuseets bibliotek, rett for nesen på nazigeneralen. Trolig ble boken oppbevart i en moské i en fjellandsby under resten av krigen.
    En liknende redningsmanøver foregikk også under krigen mellom serbere og bosniere på 1990-tallet. En muslimsk bibliotekar reddet manuskriptet fra det bombede museet og fikk lagt det i et bankhvelv.

Forfatteren Geraldine Brooks jobbet som korrespondent for The Wall Street Journal i Sarajevo. Hun skulle dekke krigen i Bosnia. Da fikk hun høre om haggadáen og ble fascinert av historien.
    Resultatet er blitt en fengende bok, The People of the Book, om menneskene som på en eller annen måte kan ha vært knyttet til denne bokens liv.
    Brooks lar en kvinnelig konservator få manuskriptet til restaurering i Sarajevo i 1996. Det er funnene som denne konservatoren gjør under restaureringen, som driver bokens historie fram, eller rettere sagt: bakover i tid.
    En sommerfuglvinge gjemt i boken forteller at manuskriptet har oppholdt seg i fjellene. Denne sommerfuglarten finnes nemlig bare i høyere alpestrøk. Vi blir vitne til hvordan nazistene blir lurt for haggadáen, og vi får være med boken til en fjellandsby i nærheten av Sarajevo. Vi blir også kjent med partisanenes harde kamper.
    Når haggadáen dukker opp i Wien i 1894, får vi en både fornøyelig og dyster opplevelse av den dekadente hovedstaden mot fin de siècle tiden da syfilis herjet i både velstående og lavere kretser, da Freud forsket på sine hysteriske kvinner, da høflighet sto i høysetet og man måtte forsvare sin ære med en duell.
    Derfra blir vi ført til Venezia i 1609, til livet i Gheto, til en rabbiner som kjemper for at haggadáen ikke må bli brent, men hvis store, hemmelige og syndige svakhet er spillegalskap. Under det årlige karnevalet er det lettere for en jøde å snike seg ut i Venezia om natten – med forkledning, selvsagt. Og der lokker fristelsene.
Før haggadáen ble fraktet til Venezia, må den altså ha befunnet seg et sted i det spanske riket. Vi blir tatt med til Tarragona, der en jødisk skriver blir inspirert av en samling bilder til å lage en vakker utgave av påskeberetningen. Samtidig får vi innblikk i Spanias politiske stridigheter og den katolske kirkes makt. Inkvisisjonens torturmetoder var som kjent ikke snille.
    I Sevilla, kanskje en generasjon tidligere, får vi til slutt forklaringen på hvorfor og hvordan de uvanlige illustrasjonene så dagens lys.

Tråden i disse fortellingene er altså de ulike sporene som blir funnet i haggadáen. Når konservatoren forfølger et nytt spor, blir leseren trukket inn i en ny historie med fengslende beskrivelser av hva som kan ha skjedd.
    Som oversetter ble også jeg fengslet av historiene. Så sterkt at jeg måtte reise til Sarajevo for å se dette merkverdige manuskriptet. Deretter reiste jeg til Venezia og gjorde meg kjent med det særegne Gheto-området og de knøttsmå synagogene der, høyt oppe i etasjene, svært ulike synagoger i andre europeiske byer, som for eksempel den storslagne synagogen i Budapest.
    Romanen gjorde at jeg ble nysgjerrig etter å finne ut stadig mer. Jeg oppsøkte jødiske bydeler på Sicilia, i Barcelona og i Venezia. Alle jødiske bydeler har hatt trange smug og høye, smale hus med mange etasjer og små leiligheter. Slik ble livsvilkårene deres. I Sarajevo levde jødene blant befolkningen ellers.
    Denne våren skal turen gå til Sevilla. Den skal være så utrolig vakker, har jeg hørt. Selve hovedstaden i gullriket som kong Ferdinand og dronning Isabella bygde opp.
    Jeg gleder meg.

tirsdag 15. mars 2011

Kulturdepartementets oversetterpris

De nominerte til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur ble nylig kunngjort. I oversetterkategorien er følgende nominert:


Tove Bakke for oversettelsen av Marie Desplechin: Aldri tilfreds (2009) og Like sint (2010). (Auroradagbøkene 1 og 2), Samlaget.
Juryens begrunnelse: Tenåringsjenta Aurora er fortsatt like sint, noe Tove Bakke formidler i en troverdig norsk oversettelse. Med fine språklige nyanser får Bakke fram både det såre og det humoristiske aspektet ved tekstene, og med kreativ snert avleveres replikkene til den aggressive dagbokskribenten. Skildringen av en fransk familie og et fremmed skolesystem tåler svært godt overgangen til norsk, når det gjøres på denne måten. 

Bodil Engen for oversettelsen av Anne Frank: Anne Franks dagbok, Aschehoug.
Juryens begrunnelse: Bodil Engen har arbeidet fram en balansert oversettelse som klarer å ivareta språktonen fra 1940-tallet, samtidig som språket gjøres tilgjengelig for dagens ungdom. Anne Franks dagbok er et viktig kulturhistorisk dokument, som bør leses av stadig nye generasjoner. Engens stødige og stilsikre oversettelse er et viktig bidrag til at denne klassikeren fortsatt vil kunne oppleves som relevant og forståelig også for nye lesere.

Kjersti Velsand for oversettelsen av Hayley Long: Har det klikka for Lottie Biggs? Aschehoug.
Juryens begrunnelse: Tenåringens følelse av å vite alt best gjengis med en autentisk bråkjekk tone i Har det klikka for Lottie Biggs? Oversetter Kjersti Velsand har tilpasset en walisisk miljøskildring til norske forhold, og har gjendiktet morsomme ordspill og dobbeltbetydninger underveis. Denne fornorskingen av meningsbærende elementer som butikknavn, veiskilt og ikke minst hårfargingsmidler, ivaretar viktige sider ved romanens bitende humor. Men også tekstens mer alvorlige grunntone formidles gjennom et variert og troverdig ungdomsspråk.

Oversetterbloggen gratulerer!

Prisutdelingen ved kulturminister Anniken Huitfeldt finner sted fredag 25. mars kl. 13.00 i Nasjonalbibliotekets store auditorium, Henrik Ibsensgt. 110 (Solli plass), Oslo

En oversikt over tidligere vinnere finnes HER.

søndag 13. mars 2011

Niall Ferguson: Finansplaneten

Av oversetter Bertil Knudsen

Niall Ferguson: Finansplaneten (The Ascent of Money), Forlaget Historie og Kultur, 2009.

I 2008 oversatte jeg Finansplaneten av Niall Ferguson, professor i økonomisk historie ved Harvard. Boken forteller pengenes historie, fra leirbiter over finanssystemenes fremvekst, frem til dagens globale økonomiske problemer. Utgivelsestidspunktet var jo optimalt med tanke på det siste, men såvidt jeg vet, forsvant boken i mengden av andre bøker, også dem som omhandlet dette temaet.
   Jeg fikk med meg bare én anmeldelse, som var betinget positiv. Anmelderen mente boken kunne være litt for komplisert for en vanlig leser, hva nå det er. Dessuten syntes han det var for mange anglisismer. Jeg spurte om han kunne komme med eksempler (som han ikke gjorde i anmeldelsen), men jeg hørte ikke noe mer.
   Med demokratiet følger rettighetstyranniet, som gir seg utslag for eksempel i at hvis noe ikke kan forklares i en kort avisartikkel i et språk som alle kan forstå, er det – for eksempel – forfatteren av en bok som har et problem, ikke leseren. Medienes nedvurdering av leserne/lytterne/seerne smitter over på disse gruppene slik at de nedvurderer seg selv, og så er den onde sirkelen i gang.
   Men Finansplaneten er ingen spesielt vanskelig bok. Ja, det vrimler av økonomiske termer og faguttrykk, men disse blir forklart – i den grad man kan forklare noe som det i ettertid viste seg at nesten ingen skjønte, for eksempel noen eksotiske former for derivater.
    
For en moderne leser vil kanskje det mest interessante i boken være en beskrivelse av utviklingen av eiendom som verdi de siste 100 årene, og med det troen på at dette treet kan vokse inn i himmelen. Det var denne troen som lå bak praksisen med “subprime-lån” til folk som alle visste ikke kom til å kunne betjene lånet sitt. Man kan diskutere i det vide og det brede hvor langt tilbake man skal plassere ansvaret for krisen som ble utløst av disse lånene. I dagens politisk korrekte medier i Norge – og resten av Europa for den saks skyld – er det naturlig å gi den forhatte George W. Bush skylden, som for alt annet som har gått galt siden han ble president. Men Bush videreførte bare en praksis som Clinton før ham hadde strødd sand på, en praksis som man kan spore i hvert fall tilbake til Carter.
   Men et poeng i boken – slik jeg oppfatter det – er at “det som skjer, det skjer”. Det er fånyttes å legge all skyld på én eller noen få personer, for historien forløper en dag av gangen, og det som virker opplagt i dag, var kanskje ikke så opplagt for 30 år siden. Etterpåklokskap er billig og ikke særlig imponerende. Fergusons poeng er at bak hele denne historien ligger troen på eiendom som en verdi som ikke kan forringes, og denne troen hadde – og har? – alle.
   Dette leder over til et annet interessant tema i boken, nemlig den “evolusjonistiske” skolen innen makroøkonomi. Denne hevder såvidt jeg oppfatter det at det er begrenset hvilken innflytelse lover og reguleringer – for ikke å snakke om folks mer eller mindre berettigede moralske harme – har på utviklingen av finanssektoren. Grunnen til dette er at finanssektoren består av mennesker, og alle mennesker føler i større eller mindre grad både frykt og grådighet. Det er vel liten grunn til å anta at dette skal endre seg vesentlig i overskuelig fremtid.
   Derfor vil denne boken være nyttig for dem som tror det var grådighet som utløste finanskrisen. Eller, rettere sagt, dem som tror at man kan vedta lover som hindrer folk i å være grådige.
   Ferguson omtaler også den utskjelte Milton Friedmans rolle i forbindelse med kuppet i Chile i 1973, og utviklingen i landet etterpå. Nyttig for den som liker litt nyanser i dekningen av utenrikspolitikk.
   Finanskunnskap er først de senere tiårene blitt noe almenheten har særlig greie på. (Man kan selvsagt diskutere om folk som jobber i finanssektoren erfaringsmessig sett har noe særlig greie på finans.) Det er positivt, særlig med tanke på det av mange varslede nær forestående sammenbruddet i trygdesystemene i Vesten (som Ferguson for øvrig også skriver interessant om). Vi kan de fleste av oss ha bruk for en viss oversikt her. Fergusons bok er et ypperlig sted å starte.

Om oversetterarbeidet:
Det var en grei bok å jobbe med, med mange tilsynelatende ugjennomtrengelige faguttrykk. (Hva gjorde man egentlig som oversetter før Google? Og hvor mange feiloversettelser ble begått før vi fikk tilgang til dette? Hm ... enda et argument for nyoversettelser.) Finansmiljøet har da også i stor grad gitt opp å oversette slike uttrykk, og det gir liten mening å finne “gode” norske ekvivalenter når ingen bruker eller skjønner dem likevel.